Psalm 102

From ChoralWiki
Revision as of 00:35, 6 August 2010 by Richard Mix (talk | contribs) ("Dom, exaudi" & Lassus)
Jump to navigation Jump to search
Table of Psalms             <<   Psalm 102   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

Verse two appears in the Liber usualis as the alleluia verse for Pentecost XVII (OT 23 in the 1970 Missal). Verses 2 & 3 appear to have been used together as an offertory for Wednesday in Holy Week.

Settings by composers

Texts & translations

Clementine Vulgate (Psalm 101)

Latin.png Latin text

1  Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam.

2  Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat.

3  Non avertas faciem tuam a me : in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam ; in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.

4  Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt.

5  Percussus sum ut foenum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum.

6  A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ.

7  Similis factus sum pellicano solitudinis ; factus sum sicut nycticorax in domicilio.

8  Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.

9  Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me adversum me jurabant :

10  quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam,

11  a facie iræ et indignationis tuæ : quia elevans allisisti me.

12  Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut foenum arui.

13  Tu autem, Domine, in æternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem.

14  Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus :

15  quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terræ ejus miserebuntur.

16  Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam :

17  quia ædificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua.

18  Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum.

19  Scribantur hæc in generatione altera, et populus qui creabitur laudabit Dominum.

20  Quia prospexit de excelso sancto suo ; Dominus de cælo in terram aspexit :

21  ut audiret gemitus compeditorum ; ut solveret filios interemptorum :

22  ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem :

23  in conveniendo populos in unum, et reges, ut serviant Domino.

24  Respondit ei in via virtutis suæ : Paucitatem dierum meorum nuntia mihi :

25  ne revoces me in dimidio dierum meorum, in generationem et generationem anni tui.

26  Initio tu, Domine, terram fundasti, et opera manuum tuarum sunt cæli.

27  Ipsi peribunt, tu autem permanes ; et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur ;

28  tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.

29  Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in sæculum dirigetur.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Hear my prayer, O Lord : and let my crying come unto thee.

2  Hide not thy face from me in the time of my trouble : incline thine ear unto me when I call; O hear me, and that right soon.

3  For my days are consumed away like smoke : and my bones are burnt up as it were a firebrand.

4  My heart is smitten down, and withered liked grass : so that I forget to eat my bread.

5  For the voice of my groaning : my bones will scarce cleave to my flesh.

6  I am become like a pelican in the wilderness : and like an owl that is in the desert.

7  I have watched, and am even as it were a sparrow : that sitteth alone upon the house-top.

8  Mine enemies revile me all the day long : and they that are mad upon me are sworn together against me.

9  For I have eaten ashes as it were bread : and mingled my drink with weeping;

10  And that because of thine indignation and wrath : for thou hast taken me up, and cast me down.

11  My days are gone like a shadow : and I am withered like grass.

12  But thou, O Lord, shalt endure for ever : and thy remembrance throughout all generations.

13  Thou shalt arise, and have mercy upon Sion : for it is time that thou have mercy upon her, yea, the time is come.

14  And why? thy servants think upon her stones : and it pitieth them to see her in the dust.

15  The heathen shall fear thy Name, O Lord : and all the kings of the earth thy majesty;

16  When the Lord shall build up Sion : and when his glory shall appear;

17  When he turneth him unto the prayer of the poor destitute : and despiseth not their desire.

18  This shall be written for those that come after : and the people which shall be born shall praise the Lord.

19  For he hath looked down from his sanctuary : out of the heaven did the Lord behold the earth;

20  That he might hear the mournings of such as are in captivity : and deliver the children appointed unto death;

21  That they may declare the Name of the Lord in Sion : and his worship at Jerusalem;

22  When the people are gathered together : and the kingdoms also, to serve the Lord.

23  He brought down my strength in my journey : and shortened my days.

24  But I said, O my God, take me not away in the midst of mine age : as for thy years, they endure throughout all generations.

25  Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth : and the heavens are the work of thy hands.

26  They shall perish, but thou shalt endure : they all shall wax old as doth a garment;

27  And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed : but thou art the same, and thy years shall not fail.

28  The children of thy servants shall continue : and their seed shall stand fast in thy sight.