Psalm 103: Difference between revisions
No edit summary |
Richard Mix (talk | contribs) |
||
(45 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|103|123|83}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[O Lord, how manifold are Thy works (Joseph Barnby)|Joseph Barnby]] SATB (v.2, BCP English, along with Ps. 65 & 104) | *[[O Lord, how manifold are Thy works (Joseph Barnby)|Joseph Barnby]] SATB (v. 2, BCP English, along with Ps. 65 & 104) | ||
*[[The Lord is full of compassion and mercy (Jeremiah Clarke)|Jeremiah Clarke]] SATB (vv.8-18, BCP English) | *[[The Lord is full of compassion and mercy (William Boyce)|William Boyce]] AB(SATB) (vv. 8-9,13,19-21, BCP English) | ||
*[[Bless the Lord, O my soul (Edward John Hopkins)|Edward John Hopkins]] SATB (vv.1-3, KJV English) | *[[Praise the Lord, O my soul (William Child)|William Child]] SATB (vv. 1-4,22, BCP English) | ||
*[[My soul, inspired with sacred love (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (vv.1-4,8,22, English metrical New Version) | *[[The Lord is full of compassion and mercy (Jeremiah Clarke)|Jeremiah Clarke]] SATB (vv. 8-18, BCP English) | ||
*[[Benedic, anima mea, Domino (Orlando di Lasso)| | *[[Benedic anima mea (Henri Dumont)|Henri Dumont]] SATTB with 2 violins & bc (vv1-12) | ||
*[[ | *[[Havre (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (English, Isaac Watts' metrical version) | ||
*[[Bless the Lord, O my soul (Edward John Hopkins)|Edward John Hopkins]] SATB (vv. 1-3, KJV English) | |||
*[[My soul, inspired with sacred love (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (vv. 1-4,8,22, English metrical New Version) | |||
*[[Decay (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2, st. 7) | |||
*[[The Lord hath prepared his seat (James Kent)|James Kent]] SATB (vv. 19-22, BCP English, slightly altered) | |||
*[[Yarmouth (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2-2) | |||
*Orlando di Lasso | |||
**[[Benedic, anima mea, Domino a 4 (Orlando di Lasso)|a 4, SATB]] (vv. 2,5b, Latin) | |||
**[[Benedic anima mea Domino (Orlando di Lasso)|a6, SAATBB]] (vv. 1-22, Latin) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Enosh kechotsir (Ps. 103: 15-17) (Louis Lewandowski)|Louis Lewandowski]] SATB (vv. 15-17, Hebrew) | |||
*[[O praise the Lord, all ye his angels (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (v.20, English BCP) | |||
*[[Benedic anima mea (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt]] SATB (Latin, selected from vv. 2-11) | |||
*[[Min Siel nu loffue herren (Psalm CIII) (Mogens Pedersøn)|Mogens Pedersøn]] SATTB (Danish) | *[[Min Siel nu loffue herren (Psalm CIII) (Mogens Pedersøn)|Mogens Pedersøn]] SATTB (Danish) | ||
*[[Introductory Psalm - Metropolitan Philaret (C major) (Voznesensky)|Metropolitan Philaret]] SSATBB (in Church Slavonic) | *[[Introductory Psalm - Metropolitan Philaret (C major) (Voznesensky)|Metropolitan Philaret]] SSATBB (in Church Slavonic) | ||
*[[Gratitude (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (Isaac Watts' metrical paraphrase) | |||
*[[Barmherzig ist der Herr und gnädig (Friedrich Schneider)]] TTBB (v. 8, unknown German version) | *[[Barmherzig ist der Herr und gnädig (Friedrich Schneider)]] TTBB (v. 8, unknown German version) | ||
*[[Benedic anima mea (Claudin de Sermisy)|Claudin de Sermisy]] SATB (vv.1-3, Latin) | *[[Lobe den Herren, meine Seele, SWV 39 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB.SATB with SATB soli (vv. 2-4, German) | ||
*[[Benedic anima mea (Claudin de Sermisy)|Claudin de Sermisy]] SATB (vv. 1-3, Latin) | |||
*[[Russell (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2, st. 7) | |||
*[[The Lord, the universal King (William Thorn)|William Thorn]] SATB (vv. 19-22, English metrical New Version) | *[[The Lord, the universal King (William Thorn)|William Thorn]] SATB (vv. 19-22, English metrical New Version) | ||
*[[Praise the Lord, O my soul (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] SSTB (vv. 1-2, English BCP) | |||
*[[Introductory Psalm in C major (George Nicholaevich Voznesensky)|George Nicholaevich Voznesensky]] SSATBB (Church Slavonic) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
== | For settings of the German metrical text by [[Johann Gramann]], see [[Nun lob, mein Seel, den Herren]]. | ||
{{TextAutoList}} | |||
== Text and translations == | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 102)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 102)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Ipsi David''. Benedic, anima mea, Domino, et omnia quae intra me sunt nomini sancto ejus. | ||
{{ | {{Vs|2}} Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus. | ||
{{ | {{Vs|3}} Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis; qui sanat omnes infirmitates tuas: | ||
{{ | {{Vs|4}} qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus: | ||
{{ | {{Vs|5}} qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur ut aquilae juventus tua: | ||
{{ | {{Vs|6}} faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus. | ||
{{ | {{Vs|7}} Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates suas. | ||
{{ | {{Vs|8}} Miserator et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors. | ||
{{ | {{Vs|9}} Non in perpetuum irascetur, neque in aeternum comminabitur. | ||
{{ | {{Vs|10}} Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis. | ||
{{ | {{Vs|11}} Quoniam secundum altitudinem caeli a terra, corroboravit misericordiam suam | ||
super timentes se; | super timentes se; | ||
{{ | {{Vs|12}} quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras. | ||
{{ | {{Vs|13}} Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se. | ||
{{ | {{Vs|14}} Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus. | ||
{{ | {{Vs|15}} Homo, sicut foenum dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit: | ||
{{ | {{Vs|16}} quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum. | ||
{{ | {{Vs|17}} Misericordia autem Domini ab aeterno, et usque in aeternum super timentes eum. | ||
Et justitia illius in filios filiorum, | Et justitia illius in filios filiorum, | ||
{{ | {{Vs|18}} his qui servant testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea. | ||
{{ | {{Vs|19}} Dominus in caelo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur. | ||
{{ | {{Vs|20}} Benedicite Domino, omnes angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius, | ||
ad audiendam vocem sermonum ejus. | ad audiendam vocem sermonum ejus. | ||
{{ | {{Vs|21}} Benedicite Domino, omnes virtutes ejus; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus. | ||
{{ | {{Vs|22}} Benedicite Domino, omnia opera ejus: in omni loco dominationis ejus, | ||
benedic, anima mea, Domino. | benedic, anima mea, Domino.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} Praise the Lord, O my soul: and all that is within me praise his holy Name. | ||
{{ | {{Vs|2}} Praise the Lord, O my soul: and forget not all his benefits; | ||
{{ | {{Vs|3}} Who forgiveth all thy sin: and healeth all thine infirmities; | ||
{{ | {{Vs|4}} Who saveth thy life from destruction: and crowneth thee with mercy and loving-kindness; | ||
{{ | {{Vs|5}} Who satisfieth thy mouth with good things: making thee young and lusty as an eagle. | ||
{{ | {{Vs|6}} The Lord executeth righteousness and judgement: for all them that are oppressed with wrong. | ||
{{ | {{Vs|7}} He shewed his ways unto Moses: his works unto the children of Israel. | ||
{{ | {{Vs|8}} The Lord is full of compassion and mercy: long-suffering, and of great goodness. | ||
{{ | {{Vs|9}} He will not alway be chiding: neither keepeth he his anger for ever. | ||
{{ | {{Vs|10}} He hath not dealt with us after our sins: nor rewarded us according to our wickednesses. | ||
{{ | {{Vs|11}} For look how high the heaven is in comparison of the earth: so great is his mercy also | ||
toward them that fear him. | toward them that fear him. | ||
{{ | {{Vs|12}} Look how wide also the east is from the west: so far hath he set our sins from us. | ||
{{ | {{Vs|13}} Yea, like as a father pitieth his own children: even so is the Lord merciful unto them that fear him. | ||
{{ | {{Vs|14}} For he knoweth whereof we are made: he remembereth that we are but dust. | ||
{{ | {{Vs|15}} The days of man are but as grass: for he flourisheth as a flower of the field. | ||
{{ | {{Vs|16}} For as soon as the wind goeth over it, it is gone: and the place thereof shall know it no more. | ||
{{ | {{Vs|17}} But the merciful goodness of the Lord endureth for ever and ever upon them that fear him: | ||
and his righteousness upon children's children; | and his righteousness upon children's children; | ||
{{ | {{Vs|18}} Even upon such as keep his covenant: and think upon his commandments to do them. | ||
{{ | {{Vs|19}} The Lord hath prepared his seat in heaven: and his kingdom ruleth over all. | ||
{{ | {{Vs|20}} O praise the Lord, ye angels of his, ye that excel in strength: ye that fulfil his commandment, | ||
and hearken unto the voice of his words. | and hearken unto the voice of his words. | ||
{{ | {{Vs|21}} O praise the Lord, all ye his hosts: ye servants of his that do his pleasure. | ||
{{ | {{Vs|22}} O speak good of the Lord, all ye works of his, in all places of his dominion: | ||
praise thou the Lord, O my soul. | praise thou the Lord, O my soul.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
My soul, inspir'd with sacred love, | My soul, inspir'd with sacred love, | ||
God's holy name for ever bless; | God's holy name for ever bless; | ||
Line 150: | Line 170: | ||
The mighty Lord: and thou, my heart, | The mighty Lord: and thou, my heart, | ||
With grateful joy thy thanks express, | With grateful joy thy thanks express, | ||
And in this concert bear thy part. | And in this concert bear thy part.}} | ||
{{Middle|3}} | |||
{{ | |||
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]]=== | |||
{{Text|English| | |||
PART 1-1. (L. M.) | |||
Bless, O my soul, the living God, | |||
Call home thy thoughts that rove abroad; | |||
Let all the powers within me join | |||
In work and worship so divine. | |||
Bless, O my soul, the God of grace; | |||
His favors claim thy highest praise: | |||
Why should the wonders he hath wrought | |||
Be lost in silence and forgot? | |||
'Tis he, my soul, that sent his Son | |||
To die for crimes which thou hast done; | |||
He owns the ransom, and forgives | |||
The hourly follies of our lives. | |||
The vices of the mind he heals, | |||
And cures the pains that nature feels | |||
Redeems the soul from hell, and saves | |||
Our wasting life from threatening graves. | |||
Our youth decayed, his power repairs; | |||
His mercy crowns our growing years; | |||
He satisfies our mouth with good, | |||
And fills our hopes with heavenly food. | |||
He sees the oppressor and the oppressed, | |||
And often gives the sufferers rest; | |||
But will his justice more display | |||
In the last great rewarding day. | |||
His power he showed by Moses' hands, | |||
And gave to Israel his commands; | |||
But sent his truth and mercy down | |||
To all the nations by his Son. | |||
Let the whole earth his power confess, | |||
Let the whole earth adore his grace; | |||
The Gentile with the Jew shall join | |||
In work and worship so divine. | |||
PART 1-2 (L. M.) | |||
The Lord, how wondrous are his ways! | |||
How firm his truth! how large his grace! | |||
He takes his mercy for his throne, | |||
And thence he makes his glories known. | |||
Not half so high his power hath spread | |||
The starry heavens above our head, | |||
As his rich love exceeds our praise, | |||
Exceeds the highest hopes we raise. | |||
Not half so far hath nature placed | |||
The rising morning from the west, | |||
As his forgiving grace removes | |||
The daily guilt of those he loves. | |||
How slowly doth his wrath arise! | |||
On swifter wings salvation flies; | |||
And if he lets his anger burn, | |||
How soon his frowns to pity turn | |||
Amidst his wrath compassion shines; | |||
His strokes are lighter than our sins | |||
And while his rod corrects his saints, | |||
His ear indulges their complaints. | |||
So fathers their young sons chastise | |||
With gentle hand and melting eyes; | |||
The children weep beneath the smart, | |||
And move the pity of their heart. | |||
The mighty God, the wise and just, | |||
Knows that our frame is feeble dust; | |||
And will no heavy loads impose | |||
Beyond the strength that he bestows. | |||
He knows how soon our nature dies, | |||
Blasted by every wind that flies; | |||
Like grass we spring, and die as soon, | |||
Or morning flowers that fade at noon. | |||
But his eternal love is sure | |||
To all the saints, and shall endure; | |||
From age to age his truth shall reign, | |||
Nor children's children hope in vain.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
PART 2-1 (S. M.) | |||
O bless the Lord, my soul! | |||
Let all within me join, | |||
And aid my tongue to bless his name | |||
Whose favors are divine. | |||
O bless the Lord, my soul, | |||
Nor let his mercies lie | |||
Forgotten in unthankfulness, | |||
And without praises die. | |||
'Tis he forgives thy sins, | |||
'Tis he relieves thy pain, | |||
'Tis he that heals thy sicknesses | |||
And makes thee young again. | |||
He crowns thy life with love, | |||
When ransomed from the grave; | |||
He that redeemed my soul from hell | |||
Hath sovereign power to save. | |||
He fills the poor with good, | |||
He gives the sufferers rest; | |||
The Lord hath judgments for the proud, | |||
And justice for th' oppressed. | |||
His wondrous works and ways | |||
He made by Moses known | |||
But sent the world his truth and grace | |||
By his beloved Son. | |||
PART 2-2 (S. M.) | |||
My soul, repeat his praise, | |||
Whose mercies are so great, | |||
Whose anger is so slow to rise, | |||
So ready to abate. | |||
God will not always chide; | |||
And when his strokes are felt, | |||
His strokes are fewer than our crimes, | |||
And lighter than our guilt. | |||
High as the heavens are raised | |||
Above the ground we tread, | |||
So far the riches of his grace | |||
Our highest thoughts exceed. | |||
His power subdues our sins, | |||
And his forgiving love | |||
Far as the east is from the west | |||
Doth all our guilt remove. | |||
The pity of the Lord, | |||
To those that fear his name, | |||
Is such as tender parents feel; | |||
He knows our feeble frame. | |||
He knows we are but dust, | |||
Scattered with every breath; | |||
His anger, like a rising wind, | |||
Can send us swift to death. | |||
Our days are as the grass, | |||
Or like the morning flower; | |||
If one sharp blast sweep o'er the field | |||
It withers in an hour. | |||
But thy compassions, Lord, | |||
To endless years endure; | |||
And children's children ever find | |||
Thy words of promise sure. | |||
PART 2-3. (S. M.) | |||
The Lord, the sovereign King, | |||
Hath fixed his throne on high; | |||
O'er all the heavenly world he rules, | |||
And all beneath the sky. | |||
Ye angels, great in might, | |||
And swift to do his will, | |||
Bless ye the Lord, whose voice ye hear, | |||
Whose pleasure ye fulfill. | |||
Let the bright hosts who wait | |||
The orders of their King, | |||
And guard his churches when they pray, | |||
Join in the praise they sing. | |||
While all his wondrous works | |||
Through his vast kingdom show | |||
Their Maker's glory, thou, my soul, | |||
Shalt sing his graces too.}} | |||
{{bottom}} | |||
{{top}} | |||
===Luther Bible=== | |||
{{Text|German| | |||
{{Vs|1}} Ein Psalm Davids. Lobe den Herrn, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen! | |||
{{Vs|2}} Lobe den Herrn, meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Gutes getan hat, | |||
{{Vs|3}} der dir alle deine Sünden vergibt und heilet alle deine Gebrechen, | |||
{{Vs|4}} der dein Leben vom Verderben erlöset, der dich krönet mit Gnade und Barmherzigkeit, | |||
{{Vs|5}} der deinen Mund fröhlich machet, und du wieder jung wirst wie ein Adler. | |||
{{Vs|6}} Der Herr schaffet Gerechtigkeit und Gericht allen, die Unrecht leiden. | |||
{{Vs|7}} Er hat seine Wege Mose wissen lassen, die Kinder Israel sein Tun. | |||
{{Vs|8}} Barmherzig und gnädig ist der Herr, geduldig und von großer Güte. | |||
{{Vs|9}} Er wird nicht immer hadern, noch ewiglich Zorn halten. | |||
{{Vs|10}} Er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unserer Missetat. | |||
{{Vs|11}} Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, läßt er seine Gnade walten über die, so ihn fürchten. | |||
{{Vs|12}} So ferne der Morgen ist vom Abend, lässet er unsere Übertretung von uns sein. | |||
{{Vs|13}} Wie sich ein Vater über Kinder erbarmet, so erbarmet sich der Herr über die, so ihn fürchten. | |||
{{Vs|14}} Denn er kennet, was für ein Gemächte wir sind; er gedenket daran, daß wir Staub sind. | |||
{{Vs|15}} Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras; er blühet wie eine Blume auf dem Felde. | |||
{{Vs|16}} Wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennet sie nicht mehr. | |||
{{Vs|17}} Die Gnade aber des Herrn währet von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, so ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind | |||
{{Vs|18}} bei denen, die seinen Bund halten und gedenken an seine Gebote, daß sie danach tun. | |||
{{Vs|19}} Der Herr hat seinen Stuhl im Himmel bereitet, und sein Reich herrschet über alles. | |||
{{Vs|20}} Lobet den Herrn, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seinen Befehl ausrichtet, daß man höre die Stimme seines Worts. | |||
{{Vs|21}} Lobet den Herrn, alle seine Heerscharen, seine Diener, die ihr seinen Willen tut! | |||
{{Vs|22}} Lobet den Herrn, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft! Lobe den Herrn, meine Seele! | |||
}} | |||
===Statenbijbel (1637)=== | ===Statenbijbel (1637)=== | ||
{{Text|Dutch | {{Text|Dutch| | ||
{{ | {{Vs|1}} Een psalm van David. Loof den Heere, mijn ziel, en al wat binnen in mij is, Zijn heiligen Naam. | ||
{{ | {{Vs|2}} Loof den Heere, mijn ziel, en vergeet geen van Zijn weldaden; | ||
{{ | {{Vs|3}} Die al uw ongerechtigheid vergeeft, die al uw krankheden geneest; | ||
{{ | {{Vs|4}} Die uw leven verlost van het verderf, die u kroont met goedertierenheid en barmhartigheden; | ||
{{ | {{Vs|5}} Die uw mond verzadigt met het goede, uw jeugd vernieuwt als eens arends. | ||
{{ | {{Vs|6}} De Heere doet gerechtigheid en gerichten al dengenen, die onderdrukt worden. | ||
{{ | {{Vs|7}} Hij heeft Mozes Zijn wegen bekend gemaakt, den kinderen Israëls Zijn daden. | ||
{{ | {{Vs|8}} Barmhartig en genadig is de Heere, lankmoedig en groot van goedertierenheid. | ||
{{ | {{Vs|9}} Hij zal niet altoos twisten, noch eeuwiglijk den toorn behouden. | ||
{{ | {{Vs|10}} Hij doet ons niet naar onze zonden, en vergeldt ons niet naar onze ongerechtigheden. | ||
{{ | {{Vs|11}} Want zo hoog de hemel is boven de aarde, is Zijn goedertierenheid geweldig over degenen, die Hem vrezen. | ||
{{ | {{Vs|12}} Zo ver het oosten is van het westen, zo ver doet Hij onze overtredingen van ons. | ||
{{ | {{Vs|13}} Gelijk zich een vader ontfermt over de kinderen, ontfermt Zich de HEERE over degenen, die Hem vrezen. | ||
{{ | {{Vs|14}} Want Hij weet, wat maaksel wij zijn, gedachtig zijnde, dat wij stof zijn. | ||
{{ | {{Vs|15}} De dagen des mensen zijn als het gras, gelijk een bloem des velds, alzo bloeit hij. | ||
{{ | {{Vs|16}} Als de wind daarover gegaan is, zo is zij niet meer, en haar plaats kent haar niet meer. | ||
{{ | {{Vs|17}} Maar de goedertierenheid des Heeren is van eeuwigheid en tot eeuwigheid over degenen, die Hem vrezen, en Zijn gerechtigheid aan kindskinderen; | ||
{{ | {{Vs|18}} Aan degenen, die Zijn verbond houden, en die aan Zijn bevelen denken, om die te doen. | ||
{{ | {{Vs|19}} De Heere heeft Zijn troon in de hemelen bevestigd, en Zijn Koninkrijk heerst over alles. | ||
{{ | {{Vs|20}} Looft den Heere, Zijn engelen! gij krachtige helden, die Zijn woord doet, gehoorzamende de stem Zijns woords. | ||
{{ | {{Vs|21}} Looft den Heere, al Zijn heirscharen! gij Zijn dienaars, die Zijn welbehagen doet! | ||
{{ | {{Vs|22}} Looft den Heere, al Zijn werken! aan alle plaatsen Zijner heerschappij. Loof den Heere, mijn ziel!}} | ||
{{middle}} | |||
===Káldi fordítás=== | ===Káldi fordítás=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
Dávidé. Áldjad én lelkem az Urat, és minden a mi bennem vagyon, az ő szent nevét. | Dávidé. Áldjad én lelkem az Urat, és minden a mi bennem vagyon, az ő szent nevét. | ||
Áldjad én lelkem az Urat, és ne feledd el semmi adományát; | Áldjad én lelkem az Urat, és ne feledd el semmi adományát; | ||
Line 202: | Line 436: | ||
Áldjátok az Urat minden ő angyalai, hatalmas erejűek, az ő igéjének cselekvői, mihelyt beszéde hangját halljátok. | Áldjátok az Urat minden ő angyalai, hatalmas erejűek, az ő igéjének cselekvői, mihelyt beszéde hangját halljátok. | ||
Áldjátok az Urat minden erősei, ti, szolgái, kik az ő akaratját cselekszitek. | Áldjátok az Urat minden erősei, ti, szolgái, kik az ő akaratját cselekszitek. | ||
Áldjátok az Urat minden alkotmányai; az ő uralkodásának minden helyén áldjad én lelkem az Urat. | Áldjátok az Urat minden alkotmányai; az ő uralkodásának minden helyén áldjad én lelkem az Urat.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 00:04, 13 August 2019
P S A L M S — 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 |
General Information
Settings by composers
|
|
For settings of the German metrical text by Johann Gramann, see Nun lob, mein Seel, den Herren.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 102)Latin text1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino, et omnia quae intra me sunt nomini sancto ejus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Praise the Lord, O my soul: and all that is within me praise his holy Name. |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textMy soul, inspir'd with sacred love, |
Metrical Paraphrase by Isaac WattsEnglish textPART 1-1. (L. M.) |
|
Luther BibleGerman text1 Ein Psalm Davids. Lobe den Herrn, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen! Statenbijbel (1637)Dutch text1 Een psalm van David. Loof den Heere, mijn ziel, en al wat binnen in mij is, Zijn heiligen Naam. |
Káldi fordításHungarian textDávidé. Áldjad én lelkem az Urat, és minden a mi bennem vagyon, az ő szent nevét. |