Psalm 110: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 36: | Line 36: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
== Texts & translations == | == Texts & translations == | ||
{{Top}} | |||
===Vulgate=== | ===Vulgate=== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
Line 47: | Line 47: | ||
{{Verse|7}} De torrénte in via bibet: proptérea exaltábit caput. | {{Verse|7}} De torrénte in via bibet: proptérea exaltábit caput. | ||
==={{flag|French}} French translation=== | |||
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: asseyez-vous à ma droite,<br> | |||
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds.<br> | |||
Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de votre puissance:<br> | |||
dominez au milieu de vos ennemis.<br> | |||
Avec vous sera l'empire souverain au jour de votre | |||
puissance parmi les splendeurs des saints.<br> | |||
Je vous ai engendré en mon sein avant l'aurore. Le Seigneur a juré,<br> | |||
et il ne s'en repentira point: vous êtes prêtre à jamais selon l'ordre de | |||
Melchisédech.<br> | |||
Le Seigneur est à votre droite, il a brisé les rois au jour de sa colère.<br> | |||
II jugera les nations; il remplira tout de ruines;<br> | |||
il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.<br> | |||
Il boira de l'eau du torrent dans le chemin,<br> | |||
c'est pourquoi il relèvera la tête.<br> | |||
==={{flag|German}} German translation=== | |||
Der Herr sprach zu meinem Herrn: „Setze dich zu Meiner Rechten,<br> | |||
bis Ich dir deine Feinde als Schemel unter deine Füße lege.“<br> | |||
Der Herr wird das Zepter deines Reiches senden aus Zion.<br> | |||
„Herrsche unter deinen Feinden.<br> | |||
Das Königtum sei bei dir am Tage deiner Herrschaft im Glanz der Heiligen.<br> | |||
Vor dem Morgenstern habe Ich dich aus dem Leibe gezeugt.“<br> | |||
Der Herr hat geschworen, und es wird Ihn nicht gereuen:<br> | |||
„Du bist ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedeks.“<br> | |||
Der Herr zu deiner Rechten wird zerschmettern die Könige am Tag Seines Zorns.<br> | |||
Er wird richten unter den Heiden. Er wird häufen die Toten.<br> | |||
Er wird zerschmettern das Haupt über große Lande.<br> | |||
Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; darum wird Er das Haupt emporheben.<br> | |||
===Statenbijbel (1637)=== | |||
{{Text|Dutch}} | |||
{{Verse|1}} Een psalm van David. De Heere heeft tot mijn Heere gesproken: Zit aan Mijn rechterhand, totdat Ik Uw vijanden gezet zal hebben tot een voetbank Uwer voeten. | |||
{{Verse|2}} De Heere zal den scepter Uwer sterkte zenden uit Sion, zeggende: Heers in het midden Uwer vijanden. | |||
{{Verse|3}} Uw volk zal zeer gewillig zijn op den dag Uwer heirkracht, in heilig sieraad; uit de baarmoeder des dageraads zal U de dauw Uwer jeugd zijn. | |||
{{Verse|4}} De Heere heeft gezworen, en het zal Hem niet berouwen: Gij zijt Priester in eeuwigheid, naar de ordening van Melchizedek. | |||
{{Verse|5}} De Heere is aan Uw rechterhand; Hij zal koningen verslaan ten dage Zijns toorns. | |||
{{Verse|6}} Hij zal recht doen onder de heidenen; Hij zal het vol dode lichamen maken; Hij zal verslaan dengene, die het hoofd is over een groot land. | |||
{{Verse|7}} Hij zal op den weg uit de beek drinken; daarom zal Hij het hoofd omhoog heffen. | |||
===Káldi fordítás=== | |||
{{Text|Hungarian}} | |||
<poem> | |||
Mondá az Úr az én uramnak: Ülj az én jobbomra, mig ellenségeidet lábaid zsámolyává teszem. | |||
A te hatalmad pálczáját elküldi az Úr Sionból. Uralkodjál ellenségeidnek közepette. | |||
Nálad az uralom hatalmad napján a szentek fényességében; méhemből a hajnali csillag előtt szültelek téged. | |||
Megesküdött az Úr, és nem bánja meg: Te pap vagy mindörökké Melkizedek rende szerint. | |||
Az Úr jobbod felől megrontja haragja napján a királyokat. | |||
Itélni fog a nemzetek között, nagy romlást teszen, soknak összezúzza fejét a földön. | |||
A patakból iszik az úton; azért emeli magasra fejét. | |||
</poem> | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
Line 57: | Line 109: | ||
{{Verse|6}} He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies : and smite in sunder the heads over divers countries. | {{Verse|6}} He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies : and smite in sunder the heads over divers countries. | ||
{{Verse|7}} He shall drink of the brook in the way : therefore shall he lift up his head. | {{Verse|7}} He shall drink of the brook in the way : therefore shall he lift up his head. | ||
===King James Version=== | ===King James Version=== | ||
Line 69: | Line 120: | ||
{{Verse|7}} He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head. | {{Verse|7}} He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head. | ||
==={{Flag|English}} English translation from Douay-version=== | |||
#The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand: Until I make thy enemies thy footstool. | |||
#The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies. | |||
#With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee. | |||
#The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech. | |||
#The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath. | |||
#He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many. | |||
#He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head. | |||
==={{Flag|English}} Literal English translation=== | ==={{Flag|English}} Literal English translation=== | ||
Dixit Dominus Domino meo:<br> | Dixit Dominus Domino meo:<br> | ||
''Has spoken - The Lord - to master - my: | ''Has spoken - The Lord - to master - my: | ||
Line 113: | Line 172: | ||
Propterea exaltabit caput<br> | Propterea exaltabit caput<br> | ||
''Therefore - he shall lift up - (his) head. | ''Therefore - he shall lift up - (his) head. | ||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 14:36, 7 January 2013
Table of Psalms << Psalm 110 >> | ||||||||||||||
General Information
Liturgical use: First psalm of Vespers on Sundays and major feast days. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
Settings by composers
In Latin, unless otherwise indicated.
|
|
Texts & translations
VulgateLatin text 1 Dixit Dóminus Dómino meo, sede a dextris meis: donec ponam inimícos tuos scabéllum pedum tuórum. 2 Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: domináre in médio inimicórum tuórum. 3 Tecum princípium in die virtútis tuæ: in splendóribus sanctórum ex útero ante lucíferum génui te. 4 Jurávit Dóminus et non pænitébit eum: tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. 5 Dóminus a dextris tuis: confrégit in die iræ suæ reges. 6 Judicábit in nationíbus implébit ruínas: conquassábit cápita in terra multórum. 7 De torrénte in via bibet: proptérea exaltábit caput. French translationLe Seigneur a dit à mon Seigneur: asseyez-vous à ma droite,
German translationDer Herr sprach zu meinem Herrn: „Setze dich zu Meiner Rechten, Statenbijbel (1637)Dutch text 1 Een psalm van David. De Heere heeft tot mijn Heere gesproken: Zit aan Mijn rechterhand, totdat Ik Uw vijanden gezet zal hebben tot een voetbank Uwer voeten. 2 De Heere zal den scepter Uwer sterkte zenden uit Sion, zeggende: Heers in het midden Uwer vijanden. 3 Uw volk zal zeer gewillig zijn op den dag Uwer heirkracht, in heilig sieraad; uit de baarmoeder des dageraads zal U de dauw Uwer jeugd zijn. 4 De Heere heeft gezworen, en het zal Hem niet berouwen: Gij zijt Priester in eeuwigheid, naar de ordening van Melchizedek. 5 De Heere is aan Uw rechterhand; Hij zal koningen verslaan ten dage Zijns toorns. 6 Hij zal recht doen onder de heidenen; Hij zal het vol dode lichamen maken; Hij zal verslaan dengene, die het hoofd is over een groot land. 7 Hij zal op den weg uit de beek drinken; daarom zal Hij het hoofd omhoog heffen. Káldi fordításHungarian text Mondá az Úr az én uramnak: Ülj az én jobbomra, mig ellenségeidet lábaid zsámolyává teszem. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 The Lord said unto my Lord : Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool. 2 The Lord shall send the rod of thy power out of Sion : be thou ruler, even in the midst among thine enemies. 3 In the day of thy power shall the people offer thee free-will offerings with an holy worship : the dew of thy birth is of the womb of the morning. 4 The Lord sware, and will not repent : Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech. 5 The Lord upon thy right hand : shall wound even kings in the day of his wrath. 6 He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies : and smite in sunder the heads over divers countries. 7 He shall drink of the brook in the way : therefore shall he lift up his head. King James VersionEnglish text 1 The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. 2 The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies. 3 Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth. 4 The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek. 5 The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath. 6 He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries. 7 He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head. English translation from Douay-version
Literal English translationDixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis Donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion Dominare in medio inimicorum tuorum Tecum principium in die virtutis tuae In splendoribus sanctorum ex utero ante luciferum genui te Iuravit Dominus et non paenitebit eum: Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech Dominus a dextris tuis confregit in die irae suae reges Iudicabit in nationibus Implebit ruinas, conquassabit capita in terra multorum De torrente in via bibet Propterea exaltabit caput |