Psalm 110: Difference between revisions
Line 71: | Line 71: | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 109)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 109)=== | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''Psalmus David.'' Dixit Dominus Domino meo: | {{Vs|1}} ''Psalmus David.'' Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos | ||
scabellum pedum tuorum. | scabellum pedum tuorum. | ||
{{Vs|2}} Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio | {{Vs|2}} Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio | ||
Line 78: | Line 78: | ||
ex utero, ante luciferum, genui te. | ex utero, ante luciferum, genui te. | ||
{{Vs|4}} Juravit Dominus et non poenitebit eum: Ttu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech. | {{Vs|4}} Juravit Dominus et non poenitebit eum: Ttu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech. | ||
{{Vs|5}} Dominus a dextris tuis | {{Vs|5}} Dominus a dextris tuis: confregit in die irae suae reges. | ||
{{Vs|6}} Judicabit in nationibus, implebit ruinas | {{Vs|6}} Judicabit in nationibus, implebit ruinas: | ||
conquassabit capita in terra multorum. | conquassabit capita in terra multorum. | ||
{{Vs|7}} De torrente in via bibet | {{Vs|7}} De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| |
Revision as of 12:23, 27 January 2018
P S A L M S — 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 |
General Information
Liturgical use: First psalm of Vespers on Sundays and major feast days. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
Settings by composers
In Latin, unless otherwise indicated.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Johann Kaspar Aiblinger — 14 Vesperpsalmen
- Anonymous — Dixit Dominus (Psalm 110)
- Anonymous — Dixit dominus primus tonus
- Giulio Bentivoglio — Tu es sacerdos
- Johann Melchior Caesar — Dixit Dominus
- Francisco López Capillas — Salmo 109: Dixit Dominum (Tres salmos de vísperas)
- Francisco López Capillas — Salmo 109: Dixit Dominus
- Rodrigo de Ceballos — Fabordones como se cantan en S. Lorenzio
- Antonio Cifra — Dixit Dominus (1629)
- Antonio Cifra — Dixit Dominus
- Antonio Cifra — Dixit Dominus a 4
- Giovanni Bernardo Colombi — Dixit Dominus
- Johann Kaspar Ferdinand Fischer — Dixit Dominus
- Amadio Freddi — Dixit Dominus
- Amadio Freddi — Dixit Dominus a 4
- Mariano Garau — Dixit Dominus
- Gregorian chant — Vesper Psalms & Magnificat
- Václav Emanuel Horák — Vesperae de Confessore
- Gierolamo Lambardi — Dixit Dominus domino meo
- Pietro Lappi — Dixit Dominus à 5
- Giovanni Legrenzi — Dixit Dominus
- Marianna Martines — Dixit Dominus
- Domenico Massenzio — Dixit Dominus domino meo
- Rupert Ignaz Mayr — Dixit Dominus
- Natale Monferrato — Dixit Dominus à 4 (op. 16, 2nd)
- Natale Monferrato — Dixit Dominus à 8 (op. 8)
- Donat Müller — Vesperae solemnes in D
- Antonio Nola — Dixit Dominus a 4 chori con violini
- Giacomo Antonio Perti — Dixit Dominus op.2
- Nicola Porpora — Dixit Dominus in G a 4
- Franz Schöpf — Vespers & Magnificat in B Flat
- Ludwig Senfl — Alleluia, Alleluia (Antiphon for second vespers at Easter)
- Johann Stadlmayr — Dixit Dominus I
- Konstantin Steingaden — Dixit Dominus
- Tomás Luis de Victoria — Dixit Dominus (tone VII falsobordone)
- Manuel de Zumaya — Dixit Dominus
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 109)Latin text1 Psalmus David. Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 The Lord said unto my Lord: Sit thou on my right hand, until I make thine enemies |
French translation Le Seigneur a dit à mon Seigneur: asseyez-vous à ma droite, |
German translation Der Herr sprach zu meinem Herrn: „Setze dich zu Meiner Rechten, |
Statenbijbel (1637)Dutch text1 Een psalm van David. De Heere heeft tot mijn Heere gesproken: Zit aan Mijn rechterhand, totdat Ik Uw vijanden gezet zal hebben tot een voetbank Uwer voeten. |
Kaldi forditasHungarian textMonda az Ur az en uramnak: Ülj az en jobbomra, mig ellensegeidet labaid zsamolyava teszem. |
King James VersionEnglish text1 The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. |
Douay versionEnglish text
|