Psalm 110: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Botto {{TextAutoList}}" to "{{Bottom}} {{TextAutoList}}")
(22 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|110|109|111}}
{{Psalm legend|110|130|90}}
== General Information ==
== General Information ==
'''Liturgical use:''' First psalm of [[Vespers]] on Sundays and major feast days. The doxology ([[Gloria Patri]], etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
'''Liturgical use:''' First psalm of [[Vespers]] on Sundays and major feast days. The doxology ([[Gloria Patri]], etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.
== Settings by composers ==
== Settings by composers ==
In Latin, unless otherwise indicated.  
In Latin, unless otherwise indicated.  
{{Top}}
{{Top}}
*Anonymous
*Anonymous
**[[Dixit Dominus (Anonymous)|Cancionero de Palacio]] (late 15c) SATB (v.1 only)
**[[In splendoribus (Gregorian chant)|Gregorian chant]] the communion ''In splendoribus'' using v. 3 only
**[[Dixit Dominus (Anonymous)|Cancionero de Palacio]] (late 15c) SATB (v. 1 only)
**[[Dixit Dominus II (Anonymous)|1. toni]] (16-17c style, even verses) ATTB
**[[Dixit Dominus II (Anonymous)|1. toni]] (16-17c style, even verses) ATTB
*[[Dixit Dominus (Felice Anerio)|Felice Anerio]] SATB
*[[Dixit Dominus (Felice Anerio)|Felice Anerio]] SATB
*[[Dixit Dominus (Giovanni Giacomo Arrigoni)|Giovanni Giacomo Arrigoni]] SSB (TTB?) with ripieni (5vv) & bc
*[[Dixit_Dominus_(Giovanni_Matteo_Asola) | Giovanni Matteo Asola]] SATB.SATB
*[[Vesperpsalmen (Alois Bauer)|Alois Bauer]] SATB
*[[Vesperpsalmen (Alois Bauer)|Alois Bauer]] SATB
*[[Dixit Dominus a 12 voci - VI. toni (Orazio Benevoli)|Orazio Benevoli]] SATB.SATB.SATB
*[[Dixit Dominus a 12 voci - VI. toni (Orazio Benevoli)|Orazio Benevoli]] SATB.SATB.SATB
*[[Dixit Dominus a 12 voci (Giacomo Benincasa)|Giacomo Benincasa]] SATB.SATB.SATB  
*[[Dixit Dominus a 12 voci (Giacomo Benincasa)|Giacomo Benincasa]] SATB.SATB.SATB  
*[[Dixit Dominus (Antonio Bertali)|Antonio Bertali]] SSAATTBB
*[[Dixit Dominus (Heinrich Biber)|Heinrich Biber]] SATB
*[[Vesper in D (Moritz Brosig)|Moritz Brosig]] SATB with either orchestra or organ
*[[Vesper in D (Moritz Brosig)|Moritz Brosig]] SATB with either orchestra or organ
*[[Dixit Dominus Domino meo (Dietrich Buxtehude)|Dietrich Buxtehude]] S, with strings
*[[Dixit Dominus Domino meo (Dietrich Buxtehude)|Dietrich Buxtehude]] S, with strings
*[[Vesperae Solennes (Franz Bühler)|Franz Bühler]] SATB
*[[Dixit Dominus (Giacomo Carissimi)|Giacomo Carissimi]] SATB.SATB and basso continuo
*[[Dixit Dominus H 197 (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]] SATB, with bc
*[[Dixit Dominus H 197 (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]] SATB, with bc
*[[Dixit Dominus (Philipp Dulichius)|Philipp Dulichius]] SAATTB
*[[Vesperae 1 De Confessore (Wolfgang Joseph Emmerig)|Wolfgang Joseph Emmerig]] SATB
*[[Vesperpsalmen (Robert Führer)|Robert Führer]] SAB
*[[Dixit Dominus septimi toni (Giovanni Gastoldi) |Giovanni Gastoldi]] ATBarBarB
*[[Dixit Dominus septimi toni (Giovanni Gastoldi) |Giovanni Gastoldi]] ATBarBarB
*[[Dixit Dominus (Ruggiero Giovannelli)|Ruggiero Giovannelli]] SATB
*[[Dixit Dominus (Ruggiero Giovannelli)|Ruggiero Giovannelli]] SATB
*[[Dixit Dominus (Alessandro Grandi)|Alessandro Grandi]] SATB
*[[Dixit Dominus (Alessandro Grandi)|Alessandro Grandi]] SATB
*[[Visperas de Reyes (Francisco Guerrero)|Francisco Guerrero]] SSAATB
*[[Dixit Dominus, HWV 232 (George Frideric Handel)|George Frideric Handel]] SSATB with string orchestra
*[[Dixit Dominus, HWV 232 (George Frideric Handel)|George Frideric Handel]] SSATB with string orchestra
*[[Dixit Dominus (Johann Adolph Hasse)|Johann Adolph Hasse]] SATB oboes & strings
*[[In splendoribus (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (v. 3)
*[[Dixit Dominus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB.SATB
*[[Dixit Dominus (Isabella Leonarda)|Isabella Leonarda]] SATB
*[[Dixit Dominus (Isabella Leonarda)|Isabella Leonarda]] SATB
*[[Biagio Marini]] (no edition on CPDL yet)
*[[Dixit Dominus Domino meo (Leone Leoni)|Leone Leoni]] SAB+bc
*[[Dixit Dominus (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] SSATTB
{{Middle}}
{{Middle}}
*Claudio Monteverdi
**[[Vespro della Beata Vergine (Claudio Monteverdi)|from 1610 Vespers]] SSATTB
**[[Dixit Dominus I (Claudio Monteverdi)|Dixit Dominus I]] SSAATTBB
**[[Dixit Dominus I (1650) (Claudio Monteverdi)|Dixit Dominus I (1650)]] SATB.SATB
**[[Dixit Dominus II (Claudio Monteverdi)|Dixit Dominus II]] SSAATTBB
**[[Dixit Dominus II (1650) (Claudio Monteverdi)|Dixit Dominus II (1650)]] SATB.SATB
*[[Wolfgang Amadeus Mozart]]
*[[Wolfgang Amadeus Mozart]]
**Dixit & Magnificat KV 193(186g) SATB, Chor, Orchestra and Organ
**Dixit & Magnificat KV 193(186g) SATB, Chor, Orchestra and Organ
**[[Vesperae solennes Dominica, KV 321 - No. 1. Dixit Dominus (Wolfgang Amadeus Mozart)|KV 321, No. 1]] SATB
**[[Vesperae solennes de Dominica, KV 321 (Wolfgang Amadeus Mozart)|KV 321]] SATB & orchestra
**[[Dixit (Wolfgang Amadeus Mozart)|KV 339]] SATB
**[[Vesperae solennes de confessore, KV 339 (Wolfgang Amadeus Mozart)|KV 339]] SATB & orchestra
*[[Dixit Dominus (Giovanni Bernardino Nanino)|Giovanni Bernardino Nanino]] SSTB
*[[Dixit Dominus (Giovanni Bernardino Nanino)|Giovanni Bernardino Nanino]] SSTB
*[[Dixit Dominus (Diego Ortiz)|Diego Ortiz]] ATTB
*[[Dixit Dominus (Diego Ortiz)|Diego Ortiz]] ATTB
*[[In splendoribus (Gregorian chant)|plainchant]] (v.3 only)
*[[Dixit Dominus (Andreas Romberg)|Andreas Romberg]] SATB
*[[Dixit Dominus (Andreas Romberg)|Andreas Romberg]] SATB
*[[Vesperae solemnis (Georg Valentin Röder)|Georg Valentin Röder]] SATB with orchestra
*[[Vesperae solemnis (Georg Valentin Röder)|Georg Valentin Röder]] SATB with orchestra
Line 36: Line 53:
*[[Pastoralarie für Bass (Carl Schiedermayr)|Carl Schiedermayr]] B solo
*[[Pastoralarie für Bass (Carl Schiedermayr)|Carl Schiedermayr]] B solo
*[[Vesper solemne (Johann Baptist Schiedermayr)|Johann Baptist Schiedermayr]] SATB with orchestra or organ
*[[Vesper solemne (Johann Baptist Schiedermayr)|Johann Baptist Schiedermayr]] SATB with orchestra or organ
*[[Gregor Schreyer]]
**[[Vesperae I de Domenica (Gregor Schreyer)|from Vesperae I de Domenica]] SATB
**[[Vesperae IV de Confessore (Gregor Schreyer)|from Vesperae IV de Confessore]] SATB
*[[Der Herr sprach zu meinem Herren (Psalm 110), SWV 22 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB.SATB (German)
*[[Psalmen Davids op. 2 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB.SATB (German)
*[[Dixit Dominus Domino meo (Jan Tollius)|Jan Tollius]] STB
*[[Dixit Dominus Domino meo (Jan Tollius)|Jan Tollius]] STB
*[[Dixit Dominus (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SSAT.SATB with continuo
*[[Juravit Dominus (Francisco Valls)|Francisco Valls]] ST.SATB.SATB with continuo
*[[Dixit Dominus (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB
*[[Dixit Dominus (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB
*[[Antonio Vivaldi]]  
*[[Antonio Vivaldi]]  
**[[Dixit Dominus, RV 594 (Antonio Vivaldi)|RV 594]] SATB.SATB
**[[Dixit Dominus, RV 594 (Antonio Vivaldi)|RV 594]] SATB.SATB
**[[Dixit Dominus RV 595 (Antonio Vivaldi)|RV 595 "di Praga"]] SSATB orch. 0200 0100 str. bc  
**[[Dixit Dominus, RV 595 (Antonio Vivaldi)|RV 595 "di Praga"]] SSATB orch. 0200 0100 str. bc  
**RV 807
**RV 807
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
== Texts & translations ==
 
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 109)===
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 109)===
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
{{Verse|1}} ''Psalmus David.'' Dixit Dominus Domino meo:, Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos <br>
{{Vs|1}} ''Psalmus David.'' Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos
scabellum pedum tuorum.
scabellum pedum tuorum.
{{Verse|2}} Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio <br>
{{Vs|2}} Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio
inimicorum tuorum.
inimicorum tuorum.
{{Verse|3}} Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum: <br>
{{Vs|3}} Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum:
ex utero, ante luciferum, genui te.
ex utero, ante luciferum, genui te.
{{Verse|4}} Juravit Dominus et non poenitebit eum: Ttu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech.
{{Vs|4}} Juravit Dominus et non poenitebit eum: tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech.
{{Verse|5}} Dominus a dextris tuis; confregit in die irae suae reges.
{{Vs|5}} Dominus a dextris tuis: confregit in die irae suae reges.
{{Verse|6}} Judicabit in nationibus, implebit ruinas; <br>
{{Vs|6}} Judicabit in nationibus, implebit ruinas:
conquassabit capita in terra multorum.
conquassabit capita in terra multorum.
{{Verse|7}} De torrente in via bibet; propterea exaltabit caput.
{{Vs|7}} De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English}}
{{Text|English|
{{Verse|1}} The Lord said unto my Lord: Sit thou on my right hand, until I make thine enemies <br>
{{Vs|1}} The Lord said unto my Lord: Sit thou on my right hand, until I make thine enemies
thy footstool.
thy footstool.
{{Verse|2}} The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: be thou ruler, even in the midst among <br>
{{Vs|2}} The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: be thou ruler, even in the midst among
thine enemies.
thine enemies.
{{Verse|3}} In the day of thy power shall the people offer thee free-will offerings with an holy worship: <br>
{{Vs|3}} In the day of thy power shall the people offer thee free-will offerings with an holy worship:
the dew of thy birth is of the womb of the morning.
the dew of thy birth is of the womb of the morning.
{{Verse|4}} The Lord sware, and will not repent: Thou art a priest for ever after the order of <br>
{{Vs|4}} The Lord sware, and will not repent: Thou art a priest for ever after the order of  
Melchisedech.
Melchisedech.
{{Verse|5}} The Lord upon thy right hand: shall wound even kings in the day of his wrath.
{{Vs|5}} The Lord upon thy right hand: shall wound even kings in the day of his wrath.
{{Verse|6}} He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: <br>
{{Vs|6}} He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies:  
and smite in sunder the heads over divers countries.
and smite in sunder the heads over divers countries.
{{Verse|7}} He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up his head.
{{Vs|7}} He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up his head.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
{{Translation|French}}
{{Translation|French|
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: asseyez-vous à ma droite,<br>
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: asseyez-vous à ma droite,
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds.<br>
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds.
Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de votre puissance:<br>
Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de votre puissance:
dominez au milieu de vos ennemis.<br>
dominez au milieu de vos ennemis.
Avec vous sera l'empire souverain au jour de votre
Avec vous sera l'empire souverain au jour de votre
puissance parmi les splendeurs des saints.<br>
puissance parmi les splendeurs des saints.
Je vous ai engendre en mon sein avant l'aurore. Le Seigneur a jure,<br>
Je vous ai engendré en mon sein avant l'aurore. Le Seigneur a juré,
et il ne s'en repentira point: vous êtes prêtre à jamais selon l'ordre de
et il ne s'en repentira point: vous êtes prêtre à jamais selon l'ordre de
Melchisedech.<br>
Melchisedech.
Le Seigneur est à votre droite, il a brise les rois au jour de sa colère.<br>
Le Seigneur est à votre droite, il a brise les rois au jour de sa colère.
II jugera les nations; il remplira tout de ruines;<br>
II jugera les nations; il remplira tout de ruines;
il ecrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.<br>
il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.
Il boira de l'eau du torrent dans le chemin,<br>
Il boira de l'eau du torrent dans le chemin,
c'est pourquoi il relèvera la tête.<br>
c'est pourquoi il relèvera la tête.}}
{{Middle}}
{{Middle}}


{{Translation|German}}
{{Translation|German|
Der Herr sprach zu meinem Herrn: „Setze dich zu Meiner Rechten,<br>
Der Herr sprach zu meinem Herrn: „Setze dich zu Meiner Rechten,
bis Ich dir deine Feinde als Schemel unter deine Füße lege.“<br>
bis Ich dir deine Feinde als Schemel unter deine Füße lege.“
Der Herr wird das Zepter deines Reiches senden aus Zion.<br>
Der Herr wird das Zepter deines Reiches senden aus Zion.
„Herrsche unter deinen Feinden.<br>
„Herrsche unter deinen Feinden.
Das Königtum sei bei dir am Tage deiner Herrschaft im Glanz der Heiligen.<br>
Das Königtum sei bei dir am Tage deiner Herrschaft im Glanz der Heiligen.
Vor dem Morgenstern habe Ich dich aus dem Leibe gezeugt.“<br>
Vor dem Morgenstern habe Ich dich aus dem Leibe gezeugt.“
Der Herr hat geschworen, und es wird Ihn nicht gereuen:<br>
Der Herr hat geschworen, und es wird Ihn nicht gereuen:
„Du bist ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedeks.“<br>
„Du bist ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedeks.“
Der Herr zu deiner Rechten wird zerschmettern die Könige am Tag Seines Zorns.<br>
Der Herr zu deiner Rechten wird zerschmettern die Könige am Tag Seines Zorns.
Er wird richten unter den Heiden. Er wird häufen die Toten.<br>
Er wird richten unter den Heiden. Er wird häufen die Toten.
Er wird zerschmettern das Haupt über große Lande.<br>
Er wird zerschmettern das Haupt über große Lande.
Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; darum wird Er das Haupt emporheben.<br>
Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; darum wird Er das Haupt emporheben.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===Statenbijbel (1637)===
===Statenbijbel (1637)===
{{Text|Dutch}}
{{Text|Dutch|
{{Verse|1}} Een psalm van David. De Heere heeft tot mijn Heere gesproken: Zit aan Mijn rechterhand, totdat Ik Uw vijanden gezet zal hebben tot een voetbank Uwer voeten.
{{Vs|1}} Een psalm van David. De Heere heeft tot mijn Heere gesproken: Zit aan Mijn rechterhand, totdat Ik Uw vijanden gezet zal hebben tot een voetbank Uwer voeten.
{{Verse|2}} De Heere zal den scepter Uwer sterkte zenden uit Sion, zeggende: Heers in het midden Uwer vijanden.
{{Vs|2}} De Heere zal den scepter Uwer sterkte zenden uit Sion, zeggende: Heers in het midden Uwer vijanden.
{{Verse|3}} Uw volk zal zeer gewillig zijn op den dag Uwer heirkracht, in heilig sieraad; uit de baarmoeder des dageraads zal U de dauw Uwer jeugd zijn.
{{Vs|3}} Uw volk zal zeer gewillig zijn op den dag Uwer heirkracht, in heilig sieraad; uit de baarmoeder des dageraads zal U de dauw Uwer jeugd zijn.
{{Verse|4}} De Heere heeft gezworen, en het zal Hem niet berouwen: Gij zijt Priester in eeuwigheid, naar de ordening van Melchizedek.
{{Vs|4}} De Heere heeft gezworen, en het zal Hem niet berouwen: Gij zijt Priester in eeuwigheid, naar de ordening van Melchizedek.
{{Verse|5}} De Heere is aan Uw rechterhand; Hij zal koningen verslaan ten dage Zijns toorns.
{{Vs|5}} De Heere is aan Uw rechterhand; Hij zal koningen verslaan ten dage Zijns toorns.
{{Verse|6}} Hij zal recht doen onder de heidenen; Hij zal het vol dode lichamen maken; Hij zal verslaan dengene, die het hoofd is over een groot land.
{{Vs|6}} Hij zal recht doen onder de heidenen; Hij zal het vol dode lichamen maken; Hij zal verslaan dengene, die het hoofd is over een groot land.
{{Verse|7}} Hij zal op den weg uit de beek drinken; daarom zal Hij het hoofd omhoog heffen.
{{Vs|7}} Hij zal op den weg uit de beek drinken; daarom zal Hij het hoofd omhoog heffen.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Kaldi forditas===
===Kaldi forditas===
{{Text|Hungarian}}
{{Text|Hungarian|
<poem>
Monda az Ur az en uramnak: Ülj az en jobbomra, mig ellensegeidet labaid zsamolyava teszem.
Monda az Ur az en uramnak: Ülj az en jobbomra, mig ellensegeidet labaid zsamolyava teszem.
A te hatalmad palczajat elküldi az Ur Sionbol. Uralkodjal ellensegeidnek közepette.
A te hatalmad palczajat elküldi az Ur Sionbol. Uralkodjal ellensegeidnek közepette.
Line 127: Line 152:
Az Ur jobbod felől megrontja haragja napjan a kiralyokat.
Az Ur jobbod felől megrontja haragja napjan a kiralyokat.
Itelni fog a nemzetek között, nagy romlast teszen, soknak összezuzza fejet a földön.
Itelni fog a nemzetek között, nagy romlast teszen, soknak összezuzza fejet a földön.
A patakbol iszik az uton; azert emeli magasra fejet.
A patakbol iszik az uton; azert emeli magasra fejet.}}
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===King James Version===
===King James Version===
{{Text|English}}
{{Text|English|
{{Verse|1}} The {{Lord}} said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
{{Vs|1}} The {{Lord}} said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
{{Verse|2}} The {{Lord}} shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.
{{Vs|2}} The {{Lord}} shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.
{{Verse|3}} Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.
{{Vs|3}} Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.
{{Verse|4}} The {{Lord}} hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.
{{Vs|4}} The {{Lord}} hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.
{{Verse|5}} The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.
{{Vs|5}} The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.
{{Verse|6}} He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.
{{Vs|6}} He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.
{{Verse|7}} He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
{{Vs|7}} He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Douay version===
===Douay version===
{{Text|English}}
{{Text|English|
#The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand: Until I make thy enemies thy footstool.
#The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand: Until I make thy enemies thy footstool.
#The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
#The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
Line 149: Line 173:
#The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
#The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
#He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.
#He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.
#He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
#He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.}}
{{Bottom}}


{{Bottom}}
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 03:53, 9 June 2019

 P S A L M S100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

General Information

Liturgical use: First psalm of Vespers on Sundays and major feast days. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.

Settings by composers

In Latin, unless otherwise indicated.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 109)

Latin.png Latin text

1  Psalmus David. Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos
scabellum pedum tuorum.
2  Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio
inimicorum tuorum.
3  Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum:
ex utero, ante luciferum, genui te.
4  Juravit Dominus et non poenitebit eum: tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech.
5  Dominus a dextris tuis: confregit in die irae suae reges.
6  Judicabit in nationibus, implebit ruinas:
conquassabit capita in terra multorum.
7  De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  The Lord said unto my Lord: Sit thou on my right hand, until I make thine enemies
thy footstool.
2  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: be thou ruler, even in the midst among
thine enemies.
3  In the day of thy power shall the people offer thee free-will offerings with an holy worship:
the dew of thy birth is of the womb of the morning.
4  The Lord sware, and will not repent: Thou art a priest for ever after the order of
Melchisedech.
5  The Lord upon thy right hand: shall wound even kings in the day of his wrath.
6  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies:
and smite in sunder the heads over divers countries.
7  He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up his head.

French.png French translation

Le Seigneur a dit à mon Seigneur: asseyez-vous à ma droite,
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds.
Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de votre puissance:
dominez au milieu de vos ennemis.
Avec vous sera l'empire souverain au jour de votre
puissance parmi les splendeurs des saints.
Je vous ai engendré en mon sein avant l'aurore. Le Seigneur a juré,
et il ne s'en repentira point: vous êtes prêtre à jamais selon l'ordre de
Melchisedech.
Le Seigneur est à votre droite, il a brise les rois au jour de sa colère.
II jugera les nations; il remplira tout de ruines;
il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.
Il boira de l'eau du torrent dans le chemin,
c'est pourquoi il relèvera la tête.

German.png German translation

Der Herr sprach zu meinem Herrn: „Setze dich zu Meiner Rechten,
bis Ich dir deine Feinde als Schemel unter deine Füße lege.“
Der Herr wird das Zepter deines Reiches senden aus Zion.
„Herrsche unter deinen Feinden.
Das Königtum sei bei dir am Tage deiner Herrschaft im Glanz der Heiligen.
Vor dem Morgenstern habe Ich dich aus dem Leibe gezeugt.“
Der Herr hat geschworen, und es wird Ihn nicht gereuen:
„Du bist ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedeks.“
Der Herr zu deiner Rechten wird zerschmettern die Könige am Tag Seines Zorns.
Er wird richten unter den Heiden. Er wird häufen die Toten.
Er wird zerschmettern das Haupt über große Lande.
Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; darum wird Er das Haupt emporheben.

Statenbijbel (1637)

Dutch.png Dutch text

1  Een psalm van David. De Heere heeft tot mijn Heere gesproken: Zit aan Mijn rechterhand, totdat Ik Uw vijanden gezet zal hebben tot een voetbank Uwer voeten.
2  De Heere zal den scepter Uwer sterkte zenden uit Sion, zeggende: Heers in het midden Uwer vijanden.
3  Uw volk zal zeer gewillig zijn op den dag Uwer heirkracht, in heilig sieraad; uit de baarmoeder des dageraads zal U de dauw Uwer jeugd zijn.
4  De Heere heeft gezworen, en het zal Hem niet berouwen: Gij zijt Priester in eeuwigheid, naar de ordening van Melchizedek.
5  De Heere is aan Uw rechterhand; Hij zal koningen verslaan ten dage Zijns toorns.
6  Hij zal recht doen onder de heidenen; Hij zal het vol dode lichamen maken; Hij zal verslaan dengene, die het hoofd is over een groot land.
7  Hij zal op den weg uit de beek drinken; daarom zal Hij het hoofd omhoog heffen.

Kaldi forditas

Hungarian.png Hungarian text

Monda az Ur az en uramnak: Ülj az en jobbomra, mig ellensegeidet labaid zsamolyava teszem.
A te hatalmad palczajat elküldi az Ur Sionbol. Uralkodjal ellensegeidnek közepette.
Nalad az uralom hatalmad napjan a szentek fenyessegeben; mehemből a hajnali csillag előtt szültelek teged.
Megesküdött az Ur, es nem banja meg: Te pap vagy mindörökke Melkizedek rende szerint.
Az Ur jobbod felől megrontja haragja napjan a kiralyokat.
Itelni fog a nemzetek között, nagy romlast teszen, soknak összezuzza fejet a földön.
A patakbol iszik az uton; azert emeli magasra fejet.

King James Version

English.png English text

1  The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
2  The Lord shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.
3  Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.
4  The Lord hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.
5  The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.
6  He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.
7  He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.

Douay version

English.png English text
  1. The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand: Until I make thy enemies thy footstool.
  2. The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  3. With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  4. The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  5. The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  6. He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.
  7. He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.