Psalm 116: Difference between revisions
(→Clementine Vulgate (Psalm 114 & 115): fix typo) |
(Dutch from statenvertaling.net) |
||
Line 392: | Line 392: | ||
And, pleas'd, absolve my offer'd vow. | And, pleas'd, absolve my offer'd vow. | ||
''Hallelujah.''}} | ''Hallelujah.''}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===German version=== | ===German version=== | ||
{{Text|German| | {{Text|German| | ||
Line 411: | Line 413: | ||
{{Vs|15}} Dir will ich Dank opfern, und des Herren Namen predigen. | {{Vs|15}} Dir will ich Dank opfern, und des Herren Namen predigen. | ||
{{Vs|16}} Ich will meine Gelübde dem Herren bezahlen für allem seinem Volk. In den Höfen am Haus des Herren, in dir, Jerusalem, Alleluia.}} | {{Vs|16}} Ich will meine Gelübde dem Herren bezahlen für allem seinem Volk. In den Höfen am Haus des Herren, in dir, Jerusalem, Alleluia.}} | ||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Káldi fordítás=== | ===Káldi fordítás=== | ||
{{Text|Hungarian| | {{Text|Hungarian| | ||
Line 434: | Line 438: | ||
Fogadásaimat az Úrnak teljesítem az ő egész népének színe előtt, | Fogadásaimat az Úrnak teljesítem az ő egész népének színe előtt, | ||
az Úr házának tornáczaiban, közepetted, Jerusalem!}} | az Úr házának tornáczaiban, közepetted, Jerusalem!}} | ||
{{Middle}} | |||
===Statenvertaling 1637=== | |||
{{Text|Dutch| | |||
{{Vs|1}} Ik heb lief, want de HEERE hoort mijn stem, mijn smekingen; | |||
{{Vs|2}} Want Hij neigt Zijn oor tot mij; dies zal ik Hem in mijn dagen aanroepen. | |||
{{Vs|3}} De banden des doods hadden mij omvangen, en de angsten der hel hadden mij getroffen; ik vond benauwdheid en droefenis. | |||
{{Vs|4}} Maar ik riep den Naam des HEEREN aan, zeggende: Och HEERE! bevrijd mijn ziel. | |||
{{Vs|5}} De HEERE is genadig en rechtvaardig, en onze God is ontfermende. | |||
{{Vs|6}} De HEERE bewaart de eenvoudigen; ik was uitgeteerd, doch Hij heeft mij verlost. | |||
{{Vs|7}} Mijn ziel! keer weder tot uw rust, want de HEERE heeft aan u welgedaan. | |||
{{Vs|8}} Want Gij, HEERE! hebt mijn ziel gered van den dood, mijn ogen van tranen, mijn voet van aanstoot. | |||
{{Vs|9}} Ik zal wandelen voor het aangezicht des HEEREN, in de landen der levenden. | |||
{{Vs|10}} Ik heb geloofd, daarom sprak ik; ik ben zeer bedrukt geweest. | |||
{{Vs|11}} Ik zeide in mijn haasten: Alle mensen zijn leugenaars. | |||
{{Vs|12}} Wat zal ik den HEERE vergelden voor al Zijn weldaden aan mij bewezen? | |||
{{Vs|13}} Ik zal den beker der verlossingen opnemen, en den Naam des HEEREN aanroepen. | |||
{{Vs|14}} Mijn geloften zal ik den HEERE betalen, nu, in de tegenwoordigheid van al Zijn volk. | |||
{{Vs|15}} Kostelijk is in de ogen des HEEREN de dood Zijner gunstgenoten. | |||
{{Vs|16}} Och, HEERE! zekerlijk ik ben Uw knecht, ik ben Uw knecht, een zoon Uwer dienstmaagd; Gij hebt mijn banden losgemaakt. | |||
{{Vs|17}} Ik zal U offeren een offerande van dankzegging, en den Naam des HEEREN aanroepen. | |||
{{Vs|18}} Ik zal mijn gelofte den HEERE betalen, nu, in de tegenwoordigheid van al Zijn volk. | |||
{{Vs|19}} In de voorhoven van het huis des HEEREN, in het midden van u, o Jeruzalem! Hallelujah! | |||
}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 16:18, 10 January 2020
P S A L M S — 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 |
General Information
Psalm 116 (in the Masoretic or Hebrew numbering) is divided into two psalms in the septuagint numbering of the Vulgate, 114 (first 9 lines) and 115. Both are assigned to Monday Vespers in the 1911 Roman Breviary of Pius X. In the 1971 Liturgy of the Hours both occur in week 2: 115 (116b) is at the Sunday Vigil and 114 at Friday Vespers.
Settings by composers
|
|
See Circumdederunt me for settings of vv. 3-4 as antiphon for the Office of the Dead and Tribulationem et dolorem for settings of vv. 3b-5.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 114 & 115)Latin text114:1 Alleluja. Dilexi, quoniam exaudiet Dominus vocem orationis meae. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 I am well pleased: that the Lord hath heard the voice of my prayer; |
Metrical 'Old Version' (Thomas Norton)English textI love the Lord, because the voice |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textMy soul with grateful thoughts of love |
Metrical paraphrases by Isaac WattsEnglish textPART 1 (C. M.) |
Metrical version by James MerrickEnglish textHow glows with grateful love my breast! |
German versionGerman text1 Das ist mir lieb, dass der Herr mein Stimm und Flehen höret, |
Káldi fordításHungarian textAlleluja! Szeretem, mert az Úr meghallgatta könyörgésem szavát; |
Statenvertaling 1637Dutch text1 Ik heb lief, want de HEERE hoort mijn stem, mijn smekingen; |