Psalm 14

From ChoralWiki
Revision as of 01:44, 3 December 2017 by Bcjohnston523 (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search
 P S A L M S4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

General information

Settings by composers

Daniel Read SATB (Isaac Watts paraphrase, Part 1, st. 4)

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 13)

Latin.png Latin text

1  Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus.
  Corrupti sunt et abominabiles facti sunt in studiis suis; non est qui faciat bonum,
non est usque ad unum.
2  Dominus de caelo prospexit super filios hominum, ut videat si est
intelligens, aut requirens Deum.
3  Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt. Non est qui faciat
bonum, non est usque ad unum.
  Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant. Venenum aspidum
sub labiis eorum,
  quorum os maledictione et amaritudine plenum est; veloces pedes eorum ad effundendum
sanguinem.
  Contritio et infelicitas in viis eorum, et viam pacis non cognoverunt;
non est timor Dei ante oculis eorum.
4  Nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam sicut escam
panis?
5  Dominum non invocaverunt;
  illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor.
6  Quoniam Dominus in generatione justa est:
  consilium inopis confudistis, quoniam Dominus spes ejus est.
7  Quis dabit ex Sion salutare Israël? Cum averterit Dominus captivitatem plebis suae, exsultabit Jacob, et laetabitur Israël.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  The fool hath said in his heart: There is no God.
2  They are corrupt, and become abominable in their doings: there is none that doeth good,
no not one.
3  The Lord looked down from heaven upon the children of men: to see if there were any that would
understand, and seek after God.
4  But they are all gone out of the way, they are altogether become abominable: there is none that doeth
good, no not one.
5  Their throat is an open sepulchre, with their tongues have they deceived: the poison of asps is
under their lips.
6  Their mouth is full of cursing and bitterness: their feet are swift to shed
blood.
7  Destruction and unhappiness is in their ways, and the way of peace have they not known;
there is no fear of God before their eyes.
8  Have they no knowledge, that they are all such workers of mischief: eating up my people as it were bread,
  and call not upon the Lord?
9  There were they brought in great fear, even where no fear was:
  for God is in the generation of the righteous.
10  As for you, ye have made a mock at the counsel of the poor: because he putteth his trust in the Lord.
11  Who shall give salvation unto Israel out of Sion? When the Lord turneth the captivity of his people: then shall Jacob rejoice, and Israel shall be glad.

King James Version

English.png English text

1  The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they are done abominable works, there is none that doeth good.
2  The Lord looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that would understand, and seek God.
3  They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.
4  Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, an call not upon the Lord.
5  There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.
6  Ye have shamed the counsel of the poor, because the Lord is his refuge.
7  Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the Lord bringeth back the captivity of his people, and Israel shall be glad.

Luther's translation (Luther Bibel 1545)

German.png German text

1  Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel mit ihrem Wesen; da ist keiner, der Gutes tue.
2  Der HERR schaut vom Himmel auf der Menschen Kinder, daß er sehe, ob jemand klug sei und nach Gott frage.
3  Aber sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig; da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.
4  Will denn der Übeltäter keiner das merken, die mein Volk fressen, daß sie sich nähren; aber den HERRN rufen sie nicht an?
5  Da fürchten sie sich; denn Gott ist bei dem Geschlecht der Gerechten.
6  Ihr schändet des Armen Rat; aber Gott ist seine Zuversicht.
7  Ach daß die Hilfe aus Zion über Israel käme und der HERR sein gefangen Volk erlösete! So würde Jakob fröhlich sein und Israel sich freuen.

Káldi fordítás (13. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

A világ romlottságáról. Remény a szabadúláshoz.
Végig Dávid zsoltára.
Mondá az esztelen szivében: „Nincs Isten!“ Romlottak és utálatosak lettek törekvéseikben; nincs, ki jót cselekedjék, egyetlen egy sincs.
Az Úr mennyből néz az emberek fiaira, hogy lássa, ha van-e értelmes vagy Istent kereső.
Mindnyájan elhajlottak, mindegyütt hasztalanokká lettek; nincs, ki jót cselekedjék, egyetlen egy sincs.
Nyilt sír az ő torkuk; nyelvöket álnokul forgatják, áspisok mérge vagyon ajkaik alatt.
Szájok tele átokkal és keserűséggel; lábaik gyorsak a vérontásra.
Romlás és szerencsétlenség vagyon útaikon, és a békeség útját nem ismerik; nincs az Isten félelme szemeik előtt.
Vajjon nincs-e értelem mindazokban, kik gonoszságot cselekszenek, kik emésztik népemet, mint a falat kenyeret?
Az Urat nem hítták segítségűl, ott remegtek félelemmel, hol nem volt félelem;
mert az Úr az igaz nemzetség között vagyon; a szűkölködő tanácsát megszégyenítettétek, mivel az Úr az ő reménysége.
Ki ad Izraelnek Sionból szabadúlást? Mikor az Úr elfordítja népe fogságát, örűlni fog Jákob és vigadni Izrael.

Metrical 'New Version' (Tate and Brady)

Paraphrases by Isaac Watts, 1717-1719

English.png English text

1 Sure wicked fools must needs suppose
That God is nothing but a name;
Corrupt and lewd their practice grows.
No breast is warm'd with holy flame.

2  The Lord look'd down from heav'n's high tow'r,
And all the sons of men did view,
To see if any own'd his pow'r,
If any truth or justice knew.

3  But all, he saw, were gone aside,
All were degen'rate grown and base;
None took religion for their guide,
Not one of the sinful race.

4  But can these workers of deceit
Be all so dull and senseless grown,
That they like bread my people eat,
And God's almighty pow'r disown?

5  How will they tremble then for fear,
When his just wrath shall them o'ertake!
For to the righteous God is near,
And never will their cause forsake.

6  Ill men in vain with scorn expose
Those methods which the good pursue;
Since God a refuge is for those
Whom his just eyes with favour view.

7  Would he his saving pow'r employ,
To break his people's servile band;
Then shouts of universal joy
Should loudly echo through the land.

English.png English text

PART 1 (C. M.)
By Nature all men are sinners.

1. Fools in their heart believe and say
That all religion's vain;
There is no God that reigns on high,
Or minds th' affairs of men.

2. From thoughts so dreadful and profane,
Corrupt discourse proceeds;
And in their impious hands are found
Abominable deeds.

3. The Lord from his celestial throne
Looked down on things below,
To find the man that sought his grace,
Or did his justice know.

4. By nature all are gone astray,
Their practice all the same;
There's none that fears his Maker's hand;
There's none that loves his name.

5. Their tongues are used to speak deceit,
Their slanders never cease;
How swift to mischief are their feet,
Nor know the paths of peace!

6. Such seeds of sin (that bitter root)
In every heart are found;
Nor can they bear diviner fruit,
Till grace refine the ground.

 

PART 2 (C. M.)
The folly of persecutors.

1. Are sinners now so senseless grown
That they the saints devour?
And never worship at thy throne,
Nor fear thine awful power?

2. Great God! appear to their surprise;
Reveal thy dreadful name;
Let them no more thy wrath despise,
Nor turn our hope to shame.

3. Dost thou not dwell among the just?
And yet our foes deride,
That we should make thy name our trust;
Great God! confound their pride.

4. O that the joyful day were come
To finish our distress!
When God shall bring his children home
Our songs shall never cease.