Psalm 4: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
Line 31: | Line 31: | ||
===[[Clementine Vulgate]]=== | ===[[Clementine Vulgate]]=== | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''In finem, in carminibus. Psalmus David.'' | {{Vs|1}} ''In finem, in carminibus. Psalmus David.'' | ||
{{Vs|2}} Cum invocarem exaudivit me Deus iustitiae meae, in tribulatione dilatasti mihi. | {{Vs|2}} Cum invocarem exaudivit me Deus iustitiae meae, in tribulatione dilatasti mihi. | ||
Miserere mei, et exaudi orationem meam. | Miserere mei, et exaudi orationem meam. | ||
Line 77: | Line 77: | ||
{{Vs|6}} There be many that say: Who will shew us any good? | {{Vs|6}} There be many that say: Who will shew us any good? | ||
{{Vs|7}} {{Lord}}, lift thou up: the light of thy countenance upon us. | {{Vs|7}} {{Lord}}, lift thou up: the light of thy countenance upon us. | ||
{{Vs|8}} Thou hast put gladness in my heart: | {{Vs|8}} Thou hast put gladness in my heart: | ||
{{Vs}} since the time that their corn and wine and oil increased. | {{Vs}} since the time that their corn and wine and oil increased. | ||
{{Vs|9}} I will lay me down in peace, and take my rest: | {{Vs|9}} I will lay me down in peace, and take my rest: | ||
{{Vs}} for it is thou, {{Lord}}, only, that makest me dwell in safety.}} | {{Vs}} for it is thou, {{Lord}}, only, that makest me dwell in safety.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
Line 97: | Line 97: | ||
===Luther's translation=== | ===Luther's translation=== | ||
{{Text|German| | {{Text|German| | ||
{{Vs|1}} Ein Psalm Davids, vorzusingen auf Saitenspielen. | {{Vs|1}} Ein Psalm Davids, vorzusingen auf Saitenspielen. | ||
{{Vs|2}} Erhöre mich, wenn ich rufe, Gott meiner Gerechtigkeit, der du mich tröstest in Angst; sei mir gnädig und erhöre mein Gebet! | {{Vs|2}} Erhöre mich, wenn ich rufe, Gott meiner Gerechtigkeit, der du mich tröstest in Angst; sei mir gnädig und erhöre mein Gebet! | ||
{{Vs|3}} Liebe {{csc|HERREN}}, wie lange soll meine Ehre geschändet werden? Wie habt ihr das Eitle so lieb und die Lügen so gerne! Sela. | {{Vs|3}} Liebe {{csc|HERREN}}, wie lange soll meine Ehre geschändet werden? Wie habt ihr das Eitle so lieb und die Lügen so gerne! Sela. | ||
{{Vs|4}} Erkennet doch daß der {{csc|HERR}} seine Heiligen wunderlich führet! Der {{csc|HERR}} höret, wenn ich ihn anrufe. | {{Vs|4}} Erkennet doch daß der {{csc|HERR}} seine Heiligen wunderlich führet! Der {{csc|HERR}} höret, wenn ich ihn anrufe. | ||
{{Vs|5}} Zürnet ihr, sündiget nicht! Redet mit eurem Herzen auf eurem Lager und harret. Sela. | {{Vs|5}} Zürnet ihr, sündiget nicht! Redet mit eurem Herzen auf eurem Lager und harret. Sela. | ||
{{Vs|6}} Opfert Gerechtigkeit und hoffet auf den {{csc|HERRN}}. | {{Vs|6}} Opfert Gerechtigkeit und hoffet auf den {{csc|HERRN}}. | ||
{{Vs|7}} Viele sagen: Wie sollt uns dieser weisen, was gut ist? Aber, HERR, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes! | {{Vs|7}} Viele sagen: Wie sollt uns dieser weisen, was gut ist? Aber, HERR, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes! | ||
{{Vs|8}} Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.}} | {{Vs|8}} Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
Line 324: | Line 324: | ||
o Dieu de ma cause & raison: | o Dieu de ma cause & raison: | ||
Mon coeur serré au large boute, | Mon coeur serré au large boute, | ||
De ta pitié ne me reboute, | De ta pitié ne me reboute, | ||
Mais exauce mon oraison. | Mais exauce mon oraison. | ||
Iusques à quand gens inhumaines, | Iusques à quand gens inhumaines, | ||
Ma gloire abatre tascherez? | Ma gloire abatre tascherez? | ||
Iusques à quand emprises vaines, | Iusques à quand emprises vaines, | ||
Sans fruict & d'abusion pleines, | Sans fruict & d'abusion pleines, | ||
Aimerez-vous & chercherez.}} | Aimerez-vous & chercherez.}} |
Revision as of 21:39, 22 November 2020
P S A L M S — 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 |
General Information
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine VulgateLatin text1 In finem, in carminibus. Psalmus David. |
Douay-Rheims BibleEnglish translation Unto the end, in verses. A psalm for David. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish textTo the end, in songs. A psalm of David. |
King James VersionEnglish text1 Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. |
Luther's translationGerman text1 Ein Psalm Davids, vorzusingen auf Saitenspielen. |
Káldi fordításHungarian translationVégig éneklendő, Dávid zsoltára. |
Metrical paraphrases
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English textO God, thou art my righteousness, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English textO Lord, that art my righteous Judge, |
Metrical version by James MerrickEnglish textDefender of my rightful cause, |
Metrical paraphrases by Isaac WattsEnglish textPart One. Hearing of prayer (L. M.) |
|
Genevan Psalter (Clement Marot)
French text 1 Quand ie d'invocque, helas, escoute, |
2 Sachez, puis qu'il le convient dire, |
3 Puis offrez iuste sacrifice |
4 Car plus de ioye m'est donnée |