Psalm 48: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(37 intermediate revisions by 13 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|48|68|28}} | ||
==General information== | |||
vv. 10-11, ''Suscepimus Deus'', is both an {{CiteCat|Introits|Introit}} ({{CiteCat|Candlemas}}, {{CiteCat|Pentecost VIII|Pentecost VIII/OT14}} and a {{CiteCat|Graduals|Gradual}} ({{CiteCat|Ordinary Time 31}}). | |||
==Settings by composers== | |||
*[[Suscepimus, Deus (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]] SATTTB (vv. 10-11, Latin) | |||
*[[The Lord, the only God, is great (John Broderip)|John Broderip]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[Guildford (Oliver Brownson)|Oliver Brownson]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 2) | |||
*[[Great is the Lord, and with great praise (Matthew Cooke)|Matthew Cooke]] SATB (English, metrical Old Version) | |||
*[[Great is the Lord, Op. 67 (Edward Elgar)|Edward Elgar]] SATB (English, KJV altered) | |||
*[[Suscepimus Deus (Carlotta Ferrari)|Carlotta Ferrari]] SA or TB (v. 10, Latin) | |||
*[[Suscepimus, Deus (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATTB (vv. 10, 11, 2, Latin) | |||
*[[Reges terrae (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt]] SSATTB, SSTTTB, SSTTBB (v. 5 only, among other text) | |||
*Daniel Read | |||
**[[Coventry (Daniel Read)|''Coventry'']] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase) | |||
**[[Zoar (Daniel Read)|''Zoar'']] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase) | |||
*[[Suscepimus Deus a 6 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SSATTB (vv. 10-12, Latin) | |||
*[[Great is the Lord, and with great praise (John Smith)|John Smith]] SATB (English, metrical Old Version) | |||
{{TextAutoList}} | |||
=== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 47)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati. | |||
{{Vs|2}} Magnus Dominus et laudabilis nimis,in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. | |||
{{Vs|3}} Fundatur exsultatione universae terrae mons Sion;<br> | |||
latera aquilonis, civitas regis magni. | |||
{{Vs|4}} Deus in domibus ejus cognoscetur cum suscipiet eam. | |||
{{Vs|5}} Quoniam ecce reges terrae congregati sunt; convenerunt in unum. | |||
{{Vs|6}} Ipsi videntes, sic admirati sunt, conturbati sunt, commoti sunt. | |||
{{Vs|7}} Tremor apprehendit eos; ibi dolores ut parturientis: | |||
{{Vs|8}} in spiritu vehementi conteres naves Tharsis. | |||
{{Vs|9}} Sicut audivimus, sic vidimus, in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri:<br> | |||
Deus fundavit eam in aeternum. | |||
{{Vs|10}} Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui. | |||
{{Vs|11}} Secundum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terrae;<br> | |||
justitia plena est dextera tua. | |||
{{Vs|12}} Laetetur mons Sion, et exsultent filiae Judae, propter judicia tua, Domine. | |||
{{Vs|13}} Circumdate Sion, et complectimini eam; narrate in turribus ejus. | |||
{{Vs|14}} Ponite corda vestra in virtute ejus, et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera. | |||
{{Vs|15}} Quoniam hic est Deus, Deus noster in aeternum, et in saeculum saeculi: ipse reget nos in saecula.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs}} . | |||
{{Vs|1}} Great is the Lord, and highly to be praised: in the city of our God, even upon his holy hill. | |||
{{Vs|2}} The hill of Sion is a fair place, and the joy of the whole earth:<br> | |||
upon the north-side lieth the city of the great King; | |||
{{Vs}} God is well known in her palaces as a sure refuge. | |||
{{Vs|3}} For lo, the kings of the earth: are gathered, and gone by together. | |||
{{Vs|4}} They marvelled to see such things: they were astonished, and suddenly cast down. | |||
{{Vs|5}} Fear came there upon them, and sorrow: as upon a woman in her travail. | |||
{{Vs|6}} Thou shalt break the ships of the sea: through the east-wind. | |||
{{Vs|7}} Like as we have heard, so have we seen in the city of the Lord of hosts, in the city of our God:<br> | |||
God upholdeth the same for ever. | |||
{{Vs|8}} We wait for thy loving-kindness, O God: in the midst of thy temple. | |||
{{Vs|9}} O God, according to thy Name, so is thy praise unto the world's end:<br> | |||
thy right hand is full of righteousness. | |||
{{Vs|10}} Let the mount Sion rejoice, and the daughters of Judah be glad: because of thy judgements. | |||
{{Vs|11}} Walk about Sion, and go round about her: and tell the towers thereof. | |||
{{Vs|12}} Mark well her bulwarks, set up her houses: that ye may tell them that come after. | |||
{{Vs|13}} For this God is our God for ever and ever: he shall be our guide unto death.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===English metrical Old Version ([[John Hopkins]])=== | |||
{{Text|English| | |||
Great is the Lord, and with great praise | |||
To be advanced still | |||
Within the city of our God, | |||
Upon his holy hill. | |||
Mount Sion is a pleasant place, | |||
It gladd'neth all the land; | |||
The city of the mighty King | |||
On her north-side doth stand: | |||
Within the palaces thereof | |||
God is a refuge known; | |||
For lo, the kings are gather'd, and | |||
Together they are gone: | |||
But when they did behold it so, | |||
They wonder'd, and they were | |||
Astonish'd much, and suddenly | |||
Were driven back with fear; | |||
Great terror there on them did fall, | |||
For grief of heart they cry, | |||
As doth a woman when she shall | |||
Go travail speedily. | |||
As thou with eastern winds the ships | |||
Upon the sea dost break, | |||
They were destroy'd, and e'en as we | |||
Have heard our fathers speak. | |||
So in the city of the Lord | |||
We saw as it was told; | |||
Yea, in the city which our God | |||
For ever will uphold. | |||
O Lord, we wait, and do depend | |||
On thy good help and grace; | |||
For which we do all times attend | |||
Within thy holy place. | |||
O Lord, according to thy name | |||
For ever is thy praise, | |||
And thy right hand, O Lord, is full | |||
Of righteousness always. | |||
For thy judgements let Sion mount | |||
Be filled full with joys, | |||
Also of Judah grant, O Lord, | |||
The daughters to rejoice. | |||
Go, walk about all Sion hill; | |||
Yea, round about her go, | |||
And tell the towers that thereon | |||
Are builded on a row; | |||
And mark ye well her bulwarks all, | |||
Behold her towers there, | |||
That ye may tell thereof to them | |||
That after shall be here. | |||
For this most mighty God, our God | |||
For evermore is he, | |||
And unto death we are resolv'd | |||
Our guide he still shall be.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
===English metrical New Version ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
The Lord, the only God, is great, | |||
And greatly to be prais'd | |||
In Sion, on whose happy mount | |||
His sacred throne is rais'd. | |||
Her tow'rs, the joy of all the earth, | |||
With beauteous prospect rise; | |||
On her north side th'Almighty King's | |||
Imperial city lies. | |||
God in her palaces is known; | |||
His presence is her guard: | |||
Confederate kings withdrew their siege, | |||
And of success despair'd. | |||
They view'd her walls, admir'd and fled, | |||
With grief and terror struck; | |||
Like women whom the sudden pangs | |||
Of travail had o'ertook. | |||
No wretched crew of mariners | |||
Appear like them forlorn, | |||
When fleets from Tarshish' wealthy coasts | |||
By eastern winds are torn. | |||
In Sion we have seen perform'd | |||
A work that was foretold; | |||
In pledge that God, for times to come, | |||
His city will uphold. | |||
Not in our fortresses and walls | |||
Did we, O God, confide; | |||
But on the temple fix'd our hopes, | |||
In which thou dost reside. | |||
According to thy sov'reign Name, | |||
Thy praise through earth extends; | |||
Thy pow'rful arm, as justice guides, | |||
Chastises or defends. | |||
=== | Let Sion's mount with joy resound, | ||
{{ | Her daughters all be taught | ||
In songs his judgments to extol, | |||
Who this deliv'rance wrought. | |||
Compass her walls in solemn pomp, | |||
Your eyes quite round her cast; | |||
Count all her tow'rs, and see if there | |||
You find one stone displac'd. | |||
Her forts and palaces survey, | |||
Observe their order well: | |||
That with assurance to your heirs | |||
This wonder you may tell. | |||
This God is ours, and will be ours, | |||
Whilst we in him confide; | |||
Who, as he has preserv'd us now, | |||
Till death will be our guide.}} | |||
{{middle|3}} | |||
===Metrical Paraphrase ([[Isaac Watts]], 1719)=== | |||
{{Text|English| | |||
PART ONE | |||
Great is the Lord our God, | |||
And let his praise be great; | |||
He makes his churches his abode, | |||
His most delightful seat. | |||
These temples of his grace, | |||
How beautiful they stand! | |||
The honors of our native place, | |||
And bulwarks of our land. | |||
In Zion God is known, | |||
A refuge in distress; | |||
How bright has his salvation shone | |||
Through all her palaces! | |||
When kings against her joined, | |||
And saw the Lord was there, | |||
In wild confusion of the mind | |||
They fled with hasty fear. | |||
When navies tall and proud | |||
Attempt to spoil our peace, | |||
He sends his tempests roaring loud, | |||
And sinks them in the seas. | |||
Oft have our fathers told, | |||
Our eyes have often seen, | |||
How well our God secures the fold | |||
Where his own sheep have been. | |||
In every new distress | |||
We'll to his house repair; | |||
We'll think upon his wondrous grace, | |||
And seek deliverance there. | |||
PART TWO | |||
Far as thy name is known, | |||
The world declares thy praise; | |||
Thy saints, O Lord, before thy throne, | |||
Their songs of honor raise. | |||
With joy let Judah stand | |||
On Zion's chosen hill, | |||
Proclaim the wonders of thy hand, | |||
And counsels of thy will. | |||
Let strangers walk around | |||
The city where we dwell, | |||
Compass and view thine holy ground, | |||
And mark the building well; | |||
The orders of thy house, | |||
The worship of thy court, | |||
The cheerful songs, the solemn vows, | |||
And make a fair report. | |||
How decent and how wise! | |||
How glorious to behold! | |||
Beyond the pomp that charms the eyes, | |||
And rites adorned with gold. | |||
The God we worship now | |||
Will guide us till we die, | |||
Will be our God while here below, | |||
And ours above the sky.}} | |||
{{Bottom}} | |||
===Káldi fordítás (47. zsoltár)=== | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
: Ének-zsoltár Kóre fiainak a szombat második napjára. | |||
Nagy az Úr és igen dicséretes a mi Istenünknek városában, az ő szent hegyén. | |||
Az egész föld örömére van alapitva Sion hegye, éjszaki oldalán a nagy király városa. | |||
Házaiban az Isten ismeretes, mint az ő oltalmok. | |||
Mert ime a föld királyai összegyűltek, egyesűltek; | |||
ők azt így látván, elcsodálkoztak, zavarba jöttek, megindúltak; | |||
reszketés fogta el őket; oly fájdalom, mint a szülőé, | |||
és a mily rohanó a szélvész, mely összetöri Tarzis hajóit. | |||
A mint hallottuk, úgy láttuk az erők Ura városában, a mi Istenünk városában; Isten alapította azt mindörökre. | |||
Megemlékezünk, Isten, a te irgalmasságodról templomodnak közepette. | |||
Valamint a te neved, Isten, úgy dicséreted is a föld határaig ér; igazsággal teljes a te jobbod. | |||
Vigadjon Sion hegye, és örvendezzenek Júda leányai itéleteid miatt, Uram! | |||
Kerűljétek meg Siont és szemléljétek azt körűl; számláljátok meg tornyait. | |||
Függeszszétek sziveiteket erősségére, vegyétek számba házait, hogy elbeszéljétek a jövő nemzedéknek: | |||
mert ez az Isten, a mi Istenünk örökké és mindörökön örökké; ő igazgat minket mindörökké.}} | |||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | |||
Revision as of 10:29, 12 December 2019
P S A L M S — 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 |
General information
vv. 10-11, Suscepimus Deus, is both an Introit (Candlemas, Pentecost VIII/OT14 and a Gradual (Ordinary Time 31).
Settings by composers
- Gregor Aichinger SATTTB (vv. 10-11, Latin)
- John Broderip SATB (English, metrical New Version)
- Oliver Brownson SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 2)
- Matthew Cooke SATB (English, metrical Old Version)
- Edward Elgar SATB (English, KJV altered)
- Carlotta Ferrari SA or TB (v. 10, Latin)
- Robert Hugill SATTB (vv. 10, 11, 2, Latin)
- Pierre de Manchicourt SSATTB, SSTTTB, SSTTBB (v. 5 only, among other text)
- Daniel Read
- Andrea Rota SSATTB (vv. 10-12, Latin)
- John Smith SATB (English, metrical Old Version)
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 47)Latin text1 Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text . |
English metrical Old Version (John Hopkins)English textGreat is the Lord, and with great praise |
English metrical New Version (Tate & Brady)English textThe Lord, the only God, is great, |
Metrical Paraphrase (Isaac Watts, 1719)English textPART ONE |
Káldi fordítás (47. zsoltár)
Hungarian translation
Ének-zsoltár Kóre fiainak a szombat második napjára.
Nagy az Úr és igen dicséretes a mi Istenünknek városában, az ő szent hegyén.
Az egész föld örömére van alapitva Sion hegye, éjszaki oldalán a nagy király városa.
Házaiban az Isten ismeretes, mint az ő oltalmok.
Mert ime a föld királyai összegyűltek, egyesűltek;
ők azt így látván, elcsodálkoztak, zavarba jöttek, megindúltak;
reszketés fogta el őket; oly fájdalom, mint a szülőé,
és a mily rohanó a szélvész, mely összetöri Tarzis hajóit.
A mint hallottuk, úgy láttuk az erők Ura városában, a mi Istenünk városában; Isten alapította azt mindörökre.
Megemlékezünk, Isten, a te irgalmasságodról templomodnak közepette.
Valamint a te neved, Isten, úgy dicséreted is a föld határaig ér; igazsággal teljes a te jobbod.
Vigadjon Sion hegye, és örvendezzenek Júda leányai itéleteid miatt, Uram!
Kerűljétek meg Siont és szemléljétek azt körűl; számláljátok meg tornyait.
Függeszszétek sziveiteket erősségére, vegyétek számba házait, hogy elbeszéljétek a jövő nemzedéknek:
mert ez az Isten, a mi Istenünk örökké és mindörökön örökké; ő igazgat minket mindörökké.
|}