Difference between revisions of "Psalm 48"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 17: Line 17:
 
{{Verse|1}} Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati.
 
{{Verse|1}} Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati.
 
{{Verse|2}} Magnus Dominus et laudabilis nimis,in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus.
 
{{Verse|2}} Magnus Dominus et laudabilis nimis,in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus.
{{Verse|3}} Fundatur exsultatione universae terrae mons Sion; latera aquilonis, civitas regis magni.
+
{{Verse|3}} Fundatur exsultatione universae terrae mons Sion; <br>
 +
latera aquilonis, civitas regis magni.
 
{{Verse|4}} Deus in domibus ejus cognoscetur cum suscipiet eam.
 
{{Verse|4}} Deus in domibus ejus cognoscetur cum suscipiet eam.
 
{{Verse|5}} Quoniam ecce reges terrae congregati sunt; convenerunt in unum.
 
{{Verse|5}} Quoniam ecce reges terrae congregati sunt; convenerunt in unum.
Line 23: Line 24:
 
{{Verse|7}} Tremor apprehendit eos; ibi dolores ut parturientis:
 
{{Verse|7}} Tremor apprehendit eos; ibi dolores ut parturientis:
 
{{Verse|8}} in spiritu vehementi conteres naves Tharsis.
 
{{Verse|8}} in spiritu vehementi conteres naves Tharsis.
{{Verse|9}} Sicut audivimus, sic vidimus, in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri: Deus fundavit eam in aeternum.
+
{{Verse|9}} Sicut audivimus, sic vidimus, in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri: <br>
 +
Deus fundavit eam in aeternum.
 
{{Verse|10}} Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui.
 
{{Verse|10}} Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui.
{{Verse|11}} Secundum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terrae; justitia plena est dextera tua.
+
{{Verse|11}} Secundum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terrae; <br>
 +
justitia plena est dextera tua.
 
{{Verse|12}} Laetetur mons Sion, et exsultent filiae Judae, propter judicia tua, Domine.
 
{{Verse|12}} Laetetur mons Sion, et exsultent filiae Judae, propter judicia tua, Domine.
 
{{Verse|13}} Circumdate Sion, et complectimini eam; narrate in turribus ejus.
 
{{Verse|13}} Circumdate Sion, et complectimini eam; narrate in turribus ejus.
Line 35: Line 38:
 
{{Verse| }} .
 
{{Verse| }} .
 
{{Verse|1}} Great is the Lord, and highly to be praised: in the city of our God, even upon his holy hill.
 
{{Verse|1}} Great is the Lord, and highly to be praised: in the city of our God, even upon his holy hill.
{{Verse|2}} The hill of Sion is a fair place, and the joy of the whole earth: upon the north-side lieth the city of the great King; God is well known in her palaces as a sure refuge.
+
{{Verse|2}} The hill of Sion is a fair place, and the joy of the whole earth: <br>
 +
upon the north-side lieth the city of the great King;  
 +
{{Verse| }} God is well known in her palaces as a sure refuge.
 
{{Verse|3}} For lo, the kings of the earth: are gathered, and gone by together.
 
{{Verse|3}} For lo, the kings of the earth: are gathered, and gone by together.
 
{{Verse|4}} They marvelled to see such things: they were astonished, and suddenly cast down.
 
{{Verse|4}} They marvelled to see such things: they were astonished, and suddenly cast down.
 
{{Verse|5}} Fear came there upon them, and sorrow: as upon a woman in her travail.
 
{{Verse|5}} Fear came there upon them, and sorrow: as upon a woman in her travail.
 
{{Verse|6}} Thou shalt break the ships of the sea: through the east-wind.
 
{{Verse|6}} Thou shalt break the ships of the sea: through the east-wind.
{{Verse|7}} Like as we have heard, so have we seen in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God upholdeth the same for ever.
+
{{Verse|7}} Like as we have heard, so have we seen in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: <br>
 +
God upholdeth the same for ever.
 
{{Verse|8}} We wait for thy loving-kindness, O God: in the midst of thy temple.
 
{{Verse|8}} We wait for thy loving-kindness, O God: in the midst of thy temple.
{{Verse|9}} O God, according to thy Name, so is thy praise unto the world's end: thy right hand is full of righteousness.
+
{{Verse|9}} O God, according to thy Name, so is thy praise unto the world's end: <br>
 +
thy right hand is full of righteousness.
 
{{Verse|10}} Let the mount Sion rejoice, and the daughters of Judah be glad: because of thy judgements.
 
{{Verse|10}} Let the mount Sion rejoice, and the daughters of Judah be glad: because of thy judgements.
 
{{Verse|11}} Walk about Sion, and go round about her: and tell the towers thereof.
 
{{Verse|11}} Walk about Sion, and go round about her: and tell the towers thereof.
Line 118: Line 125:
 
</poem>
 
</poem>
 
{{Middle}}
 
{{Middle}}
===English metrical New Version (Tate/Brady)===
+
===English metrical New Version ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])===
 
{{Text|English}}
 
{{Text|English}}
 
<poem>
 
<poem>

Revision as of 14:02, 6 July 2013

Table of Psalms             <<   Psalm 48   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General information

Settings by composers

Text & translations

Clementine Vulgate (Psalm 47)

Latin.png Latin text

1  Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati.

2  Magnus Dominus et laudabilis nimis,in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus.

3  Fundatur exsultatione universae terrae mons Sion;
latera aquilonis, civitas regis magni.

4  Deus in domibus ejus cognoscetur cum suscipiet eam.

5  Quoniam ecce reges terrae congregati sunt; convenerunt in unum.

6  Ipsi videntes, sic admirati sunt, conturbati sunt, commoti sunt.

7  Tremor apprehendit eos; ibi dolores ut parturientis:

8  in spiritu vehementi conteres naves Tharsis.

9  Sicut audivimus, sic vidimus, in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri:
Deus fundavit eam in aeternum.

10  Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui.

11  Secundum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terrae;
justitia plena est dextera tua.

12  Laetetur mons Sion, et exsultent filiae Judae, propter judicia tua, Domine.

13  Circumdate Sion, et complectimini eam; narrate in turribus ejus.

14  Ponite corda vestra in virtute ejus, et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera.

15  Quoniam hic est Deus, Deus noster in aeternum, et in saeculum saeculi: ipse reget nos in saecula.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  .

1  Great is the Lord, and highly to be praised: in the city of our God, even upon his holy hill.

2  The hill of Sion is a fair place, and the joy of the whole earth:
upon the north-side lieth the city of the great King;

  God is well known in her palaces as a sure refuge.

3  For lo, the kings of the earth: are gathered, and gone by together.

4  They marvelled to see such things: they were astonished, and suddenly cast down.

5  Fear came there upon them, and sorrow: as upon a woman in her travail.

6  Thou shalt break the ships of the sea: through the east-wind.

7  Like as we have heard, so have we seen in the city of the Lord of hosts, in the city of our God:
God upholdeth the same for ever.

8  We wait for thy loving-kindness, O God: in the midst of thy temple.

9  O God, according to thy Name, so is thy praise unto the world's end:
thy right hand is full of righteousness.

10  Let the mount Sion rejoice, and the daughters of Judah be glad: because of thy judgements.

11  Walk about Sion, and go round about her: and tell the towers thereof.

12  Mark well her bulwarks, set up her houses: that ye may tell them that come after.

13  For this God is our God for ever and ever: he shall be our guide unto death.

English metrical Old Version (John Hopkins)

English.png English text

Great is the Lord, and with great praise
To be advanced still
Within the city of our God,
Upon his holy hill.

Mount Sion is a pleasant place,
It gladd'neth all the land;
The city of the mighty King
On her north-side doth stand:

Within the palaces thereof
God is a refuge known;
For lo, the kings are gather'd, and
Together they are gone:

But when they did behold it so,
They wonder'd, and they were
Astonish'd much, and suddenly
Were driven back with fear;

Great terror there on them did fall,
For grief of heart they cry,
As doth a woman when she shall
Go travail speedily.

As thou with eastern winds the ships
Upon the sea dost break,
They were destroy'd, and e'en as we
Have heard our fathers speak.

So in the city of the Lord
We saw as it was told;
Yea, in the city which our God
For ever will uphold.

O Lord, we wait, and do depend
On thy good help and grace;
For which we do all times attend
Within thy holy place.

O Lord, according to thy name
For ever is thy praise,
And thy right hand, O Lord, is full
Of righteousness always.

For thy judgements let Sion mount
Be filled full with joys,
Also of Judah grant, O Lord,
The daughters to rejoice.

Go, walk about all Sion hill;
Yea, round about her go,
And tell the towers that thereon
Are builded on a row;

And mark ye well her bulwarks all,
Behold her towers there,
That ye may tell thereof to them
That after shall be here.

For this most mighty God, our God
For evermore is he,
And unto death we are resolv'd
Our guide he still shall be.

English metrical New Version (Tate & Brady)

English.png English text

The Lord, the only God, is great,
And greatly to be prais'd
In Sion, on whose happy mount
His sacred throne is rais'd.

Her tow'rs, the joy of all the earth,
With beauteous prospect rise;
On her north side th'Almighty King's
Imperial city lies.

God in her palaces is known;
His presence is her guard:
Confederate kings withdrew their siege,
And of success despair'd.

They view'd her walls, admir'd and fled,
With grief and terror struck;
Like women whom the sudden pangs
Of travail had o'ertook.

No wretched crew of mariners
Appear like them forlorn,
When fleets from Tarshish' wealthy coasts
By eastern winds are torn.

In Sion we have seen perform'd
A work that was foretold;
In pledge that God, for times to come,
His city will uphold.

Not in our fortresses and walls
Did we, O God, confide;
But on the temple fix'd our hopes,
In which thou dost reside.

According to thy sov'reign Name,
Thy praise through earth extends;
Thy pow'rful arm, as justice guides,
Chastises or defends.

Let Sion's mount with joy resound,
Her daughters all be taught
In songs his judgments to extol,
Who this deliv'rance wrought.

Compass her walls in solemn pomp,
Your eyes quite round her cast;
Count all her tow'rs, and see if there
You find one stone displac'd.

Her forts and palaces survey,
Observe their order well:
That with assurance to your heirs
This wonder you may tell.

This God is ours, and will be ours,
Whilst we in him confide;
Who, as he has preserv'd us now,
Till death will be our guide.

Káldi fordítás (47. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Ének-zsoltár Kóre fiainak a szombat második napjára.
Nagy az Úr és igen dicséretes a mi Istenünknek városában, az ő szent hegyén.
Az egész föld örömére van alapitva Sion hegye, éjszaki oldalán a nagy király városa.
Házaiban az Isten ismeretes, mint az ő oltalmok.
Mert ime a föld királyai összegyűltek, egyesűltek;
ők azt így látván, elcsodálkoztak, zavarba jöttek, megindúltak;
reszketés fogta el őket; oly fájdalom, mint a szülőé,
és a mily rohanó a szélvész, mely összetöri Tarzis hajóit.
A mint hallottuk, úgy láttuk az erők Ura városában, a mi Istenünk városában; Isten alapította azt mindörökre.
Megemlékezünk, Isten, a te irgalmasságodról templomodnak közepette.
Valamint a te neved, Isten, úgy dicséreted is a föld határaig ér; igazsággal teljes a te jobbod.
Vigadjon Sion hegye, és örvendezzenek Júda leányai itéleteid miatt, Uram!
Kerűljétek meg Siont és szemléljétek azt körűl; számláljátok meg tornyait.
Függeszszétek sziveiteket erősségére, vegyétek számba házait, hogy elbeszéljétek a jövő nemzedéknek:
mert ez az Isten, a mi Istenünk örökké és mindörökön örökké; ő igazgat minket mindörökké.