Psalm 48: Difference between revisions
m (Text replace - " <br>" to "<br>") |
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
||
Line 18: | Line 18: | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 47)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 47)=== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
{{ | {{Vs|1}} Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati. | ||
{{ | {{Vs|2}} Magnus Dominus et laudabilis nimis,in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. | ||
{{ | {{Vs|3}} Fundatur exsultatione universae terrae mons Sion;<br> | ||
latera aquilonis, civitas regis magni. | latera aquilonis, civitas regis magni. | ||
{{ | {{Vs|4}} Deus in domibus ejus cognoscetur cum suscipiet eam. | ||
{{ | {{Vs|5}} Quoniam ecce reges terrae congregati sunt; convenerunt in unum. | ||
{{ | {{Vs|6}} Ipsi videntes, sic admirati sunt, conturbati sunt, commoti sunt. | ||
{{ | {{Vs|7}} Tremor apprehendit eos; ibi dolores ut parturientis: | ||
{{ | {{Vs|8}} in spiritu vehementi conteres naves Tharsis. | ||
{{ | {{Vs|9}} Sicut audivimus, sic vidimus, in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri:<br> | ||
Deus fundavit eam in aeternum. | Deus fundavit eam in aeternum. | ||
{{ | {{Vs|10}} Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui. | ||
{{ | {{Vs|11}} Secundum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terrae;<br> | ||
justitia plena est dextera tua. | justitia plena est dextera tua. | ||
{{ | {{Vs|12}} Laetetur mons Sion, et exsultent filiae Judae, propter judicia tua, Domine. | ||
{{ | {{Vs|13}} Circumdate Sion, et complectimini eam; narrate in turribus ejus. | ||
{{ | {{Vs|14}} Ponite corda vestra in virtute ejus, et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera. | ||
{{ | {{Vs|15}} Quoniam hic est Deus, Deus noster in aeternum, et in saeculum saeculi: ipse reget nos in saecula. | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
{{ | {{Vs| }} . | ||
{{ | {{Vs|1}} Great is the Lord, and highly to be praised: in the city of our God, even upon his holy hill. | ||
{{ | {{Vs|2}} The hill of Sion is a fair place, and the joy of the whole earth:<br> | ||
upon the north-side lieth the city of the great King; | upon the north-side lieth the city of the great King; | ||
{{ | {{Vs| }} God is well known in her palaces as a sure refuge. | ||
{{ | {{Vs|3}} For lo, the kings of the earth: are gathered, and gone by together. | ||
{{ | {{Vs|4}} They marvelled to see such things: they were astonished, and suddenly cast down. | ||
{{ | {{Vs|5}} Fear came there upon them, and sorrow: as upon a woman in her travail. | ||
{{ | {{Vs|6}} Thou shalt break the ships of the sea: through the east-wind. | ||
{{ | {{Vs|7}} Like as we have heard, so have we seen in the city of the Lord of hosts, in the city of our God:<br> | ||
God upholdeth the same for ever. | God upholdeth the same for ever. | ||
{{ | {{Vs|8}} We wait for thy loving-kindness, O God: in the midst of thy temple. | ||
{{ | {{Vs|9}} O God, according to thy Name, so is thy praise unto the world's end:<br> | ||
thy right hand is full of righteousness. | thy right hand is full of righteousness. | ||
{{ | {{Vs|10}} Let the mount Sion rejoice, and the daughters of Judah be glad: because of thy judgements. | ||
{{ | {{Vs|11}} Walk about Sion, and go round about her: and tell the towers thereof. | ||
{{ | {{Vs|12}} Mark well her bulwarks, set up her houses: that ye may tell them that come after. | ||
{{ | {{Vs|13}} For this God is our God for ever and ever: he shall be our guide unto death. | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} |
Revision as of 09:51, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 48 >> | ||||||||||||||
General information
vv. 10-11, Suscepimus Deus, is both an Introit (Candlemas, Pentecost VIII/OT14 and a Gradual (Ordinary Time 31).
Settings by composers
|
|
Text & translations
Clementine Vulgate (Psalm 47) Latin text
1 Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati.
2 Magnus Dominus et laudabilis nimis,in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus.
3 Fundatur exsultatione universae terrae mons Sion; |
Church of England 1662 Book of Common Prayer English text
.
1 Great is the Lord, and highly to be praised: in the city of our God, even upon his holy hill.
2 The hill of Sion is a fair place, and the joy of the whole earth: |
English metrical Old Version (John Hopkins)English text Great is the Lord, and with great praise |
English metrical New Version (Tate & Brady)English text The Lord, the only God, is great, |
Metrical Paraphrase (Isaac Watts, 1719)English text PART ONE |
Káldi fordítás (47. zsoltár)
Hungarian translation
Ének-zsoltár Kóre fiainak a szombat második napjára.
Nagy az Úr és igen dicséretes a mi Istenünknek városában, az ő szent hegyén.
Az egész föld örömére van alapitva Sion hegye, éjszaki oldalán a nagy király városa.
Házaiban az Isten ismeretes, mint az ő oltalmok.
Mert ime a föld királyai összegyűltek, egyesűltek;
ők azt így látván, elcsodálkoztak, zavarba jöttek, megindúltak;
reszketés fogta el őket; oly fájdalom, mint a szülőé,
és a mily rohanó a szélvész, mely összetöri Tarzis hajóit.
A mint hallottuk, úgy láttuk az erők Ura városában, a mi Istenünk városában; Isten alapította azt mindörökre.
Megemlékezünk, Isten, a te irgalmasságodról templomodnak közepette.
Valamint a te neved, Isten, úgy dicséreted is a föld határaig ér; igazsággal teljes a te jobbod.
Vigadjon Sion hegye, és örvendezzenek Júda leányai itéleteid miatt, Uram!
Kerűljétek meg Siont és szemléljétek azt körűl; számláljátok meg tornyait.
Függeszszétek sziveiteket erősségére, vegyétek számba házait, hogy elbeszéljétek a jövő nemzedéknek:
mert ez az Isten, a mi Istenünk örökké és mindörökön örökké; ő igazgat minket mindörökké.
|}