Psalm 48: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 5: | Line 5: | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[The Lord, the only God, is great (John Broderip)|John Broderip]] SATB (English, metrical New Version) | *[[The Lord, the only God, is great (John Broderip)|John Broderip]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Guildford (Oliver Brownson)|Oliver Brownson]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 2) | |||
*[[Great is the Lord, and with great praise (Matthew Cooke)|Matthew Cooke]] SATB (English, metrical Old Version) | *[[Great is the Lord, and with great praise (Matthew Cooke)|Matthew Cooke]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[Great is the Lord, Op. 67 (Edward Elgar)|Edward Elgar]] SATB (English, KJV altered) | *[[Great is the Lord, Op. 67 (Edward Elgar)|Edward Elgar]] SATB (English, KJV altered) |
Revision as of 04:03, 11 August 2016
Table of Psalms << Psalm 48 >> | ||||||||||||||
General information
vv. 10-11, Suscepimus Deus, is both an Introit (Candlemas, Pentecost VIII/OT14 and a Gradual (Ordinary Time 31).
Settings by composers
- John Broderip SATB (English, metrical New Version)
- Oliver Brownson SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 2)
- Matthew Cooke SATB (English, metrical Old Version)
- Edward Elgar SATB (English, KJV altered)
- Robert Hugill SATTB (vv.10, 11, 2, Latin)
- Daniel Read
- Andrea Rota SSATTB (vv.10-12, Latin)
- John Smith SATB (English, metrical Old Version)
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 47)Latin text1 Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text . |
English metrical Old Version (John Hopkins)English textGreat is the Lord, and with great praise |
English metrical New Version (Tate & Brady)English textThe Lord, the only God, is great, |
Metrical Paraphrase (Isaac Watts, 1719)English textPART ONE |
Káldi fordítás (47. zsoltár)
Hungarian translation
Ének-zsoltár Kóre fiainak a szombat második napjára.
Nagy az Úr és igen dicséretes a mi Istenünknek városában, az ő szent hegyén.
Az egész föld örömére van alapitva Sion hegye, éjszaki oldalán a nagy király városa.
Házaiban az Isten ismeretes, mint az ő oltalmok.
Mert ime a föld királyai összegyűltek, egyesűltek;
ők azt így látván, elcsodálkoztak, zavarba jöttek, megindúltak;
reszketés fogta el őket; oly fájdalom, mint a szülőé,
és a mily rohanó a szélvész, mely összetöri Tarzis hajóit.
A mint hallottuk, úgy láttuk az erők Ura városában, a mi Istenünk városában; Isten alapította azt mindörökre.
Megemlékezünk, Isten, a te irgalmasságodról templomodnak közepette.
Valamint a te neved, Isten, úgy dicséreted is a föld határaig ér; igazsággal teljes a te jobbod.
Vigadjon Sion hegye, és örvendezzenek Júda leányai itéleteid miatt, Uram!
Kerűljétek meg Siont és szemléljétek azt körűl; számláljátok meg tornyait.
Függeszszétek sziveiteket erősségére, vegyétek számba házait, hogy elbeszéljétek a jövő nemzedéknek:
mert ez az Isten, a mi Istenünk örökké és mindörökön örökké; ő igazgat minket mindörökké.
|}