Psalm 6: Difference between revisions
No edit summary |
Richard Mix (talk | contribs) (→Settings by composers: straighten) |
||
(75 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|6|26|1}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
1st of the 7 [[Penitential Psalms]]. | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Lord, in thy wrath, reprove me not (John Alcock Jr.)|John Alcock Jr.]] SATB (English, metrical Old Version) | *[[Lord, in thy wrath, reprove me not (John Alcock Jr.)|John Alcock Jr.]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[O Lord, rebuke me not, Op. 54, No. 1 (Dudley Buck)|Dudley Buck]] SATB | *[[Convertere, Domine (William Armiger)|William Armiger "Convertere, Domine"]] (verse 5) SATB with tenor & treble solos | ||
*[[Lord in thy rage (William Byrd)|William Byrd]] | *[[North River (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts' metrical version) | ||
*[[Turn thee, O Lord (William Croft)|William Croft]] SSATTB (v.4, English) | *[[O Lord, rebuke me not, Op. 54, No. 1 (Dudley Buck)|Dudley Buck]] SATB (English) | ||
*[[Thy dreadful anger, Lord, restrain (Charles William Hempel)|Charles William Hempel]] SATB (vv.1-4, English, metrical New Version) | *[[William Byrd]] | ||
**[[Lord in thy rage (William Byrd)|Lord in thy rage]] ATT (English) | |||
**[[Lord in thy wrath reprove me not (William Byrd)|Lord in thy wrath]] SAATB (vv. 1-2, English, metrical Old Version) | |||
*[[Miserere mei, Domine (Antonio Caldara)|Antonio Caldara]] SAB (v. 3, Latin) | |||
*[[Lord, in thy wrath, reprove me not (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (vv. 1-4, English, metrical Old Version) | |||
*[[Deus ne me objurga (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]] SATTTB (Latin, verse paraphrase by Francesco Bembo) | |||
*[[Turn thee, O Lord (William Croft)|William Croft]] SSATTB (v. 4, English) | |||
*[[Lord in thy wrath reprove me not (William Daman)|William Daman]] SATB (vv. 1-2, English, metrical Old Version) | |||
*[[Lord in thy wrath reprove me not (John Dowland)|John Dowland]] SATB (English, metrical Old Version) | |||
*[[Discedite a me (Carlo Gesualdo)|Carlo Gesualdo]] SSATTB (v. 9, Latin) | |||
*[[Domine ne in furore tuo (Alessandro Grandi)|Alessandro Grandi]] SATB (Latin) | |||
*[[Thy dreadful anger, Lord, restrain (Charles William Hempel)|Charles William Hempel]] SATB (vv. 1-4, English, metrical New Version) | |||
*[[Domine ne in furore (Constantijn Huygens)|Constantijn Huygens]] S (vv. 2-4, Latin) | |||
*[[Weeping Nature (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isaac Watts Part 2) | |||
*[[Ach Herr, strafe mich nicht (Sebastian Knüpfer)|Sebastian Knüpfer]] SSATB (German) | *[[Ach Herr, strafe mich nicht (Sebastian Knüpfer)|Sebastian Knüpfer]] SSATB (German) | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
* | *[[Bernhard Klingenstein]] | ||
**[[ | **[[Domine, ne in furore tuo (Bernhard Klingenstein)|vv. 2-4]] ST (Latin) | ||
**[[Domine | **[[Convertere Domine (Bernhard Klingenstein)|vv. 5-7]] ST (Latin) | ||
**[[Turbatus est (Bernhard Klingenstein)|vv. 8-11]] ST (Latin) | |||
*[[Domine ne in furore tuo (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] SSATBB or SATTBB | *[[Discedite a me omnes (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] ST (v. 9, Latin) | ||
*[[Domine | *[[Domine ne in furore (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (Latin) | ||
*[[Ach, Herr, strafe mich nicht (Georg Philipp Telemann)|Georg Philipp Telemann]] (German) | *[[Domine ne in furore tuo (Francesco de Layolle)|Francesco de Layolle]] ATTB | ||
*[[Domine ne in furore (Tiburtio Massaino)|Tiburtio Massaino]] SATTB (Latin) | |||
*[[Domine ne in furore tuo (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] SSATBB or SATTBB (vv. 2-5, Latin) | |||
*[[Salmo 6 Pietà di me Signore (Paolo Pandolfo)|Paolo Pandolfo "Pietà di me Signore"]] TBB & organ | |||
*[[O Lord, rebuke me not, Z 40 (Henry Purcell)|Henry Purcell "O Lord, rebuke me not" Z 40]] verse SS & bc, SATB | |||
*[[Heinrich Schütz]] | |||
**[[Ach, Herr, straf mich nicht (Psalm 6), SWV 24 (Heinrich Schütz)|SWV 24]] SATB.SATB (German, with Gloria, from {{NoComp|Psalmen Davids op. 2|Heinrich Schütz}}) | |||
**[[Domine, ne in furore tuo arguas me, SWV 85 (Heinrich Schütz)|SWV 85 "Domine, ne in furore"]] SATB (vv. 2-5, Latin) | |||
**[[Quoniam non est in morte qui memor sit tui, SWV 86 (Heinrich Schütz)|SWV 86 "Quoniam non est in morte"]] ATB (vv. 6-8, Latin) | |||
**[[Discedite a me omnes qui operamini, SWV 87 (Heinrich Schütz)|SWV 87 "Discedite a me omnes"]] SATB (vv. 9-11, Latin) | |||
**[[Ach Herr mein Gott, straf mich doch nicht, SWV 102 (Heinrich Schütz)|SWV 102 "Ach, Herr, strafe mich nicht"]] SATB (strophic) | |||
*[[Ach, Herr, strafe mich nicht (Georg Philipp Telemann)|Georg Philipp Telemann]] 2 equal voices (German) | |||
*[[O Lord, rebuke me not (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins "O Lord, rebuke me not"]] ATB | |||
*[[Domine ne in furore (Giovanni Maria Trabaci)|Giovanni Maria Trabaci]] SATB (vv. 2-3) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
See also [[Domine convertere]] for settings of v. 5 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Ordinary Time 8|Sunday within the Octave of Corpus Christi}}.<br> | |||
See [[Laboravi in gemitu]] for settings of v. 7. | |||
{{TextAutoList}} | |||
===Vulgate=== | ==Text and translations== | ||
{{Text|Latin}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]]=== | |||
{{ | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.'' | ||
{{ | {{Vs|2}} Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me. | ||
{{ | {{Vs|3}} Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, | ||
{{ | quoniam conturbata sunt ossa mea. | ||
{{ | {{Vs|4}} Et anima mea turbata est valde; sed tu, Domine, usquequo? | ||
{{ | {{Vs|5}} Convertere, Domine, et eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam. | ||
{{ | {{Vs|6}} Quoniam non est in morte qui memor sit tui; in inferno autem quis confitebitur tibi? | ||
{{ | {{Vs|7}} Laboravi in gemitu meo; lavabo per singulas noctes lectum meum: | ||
{{ | lacrimis meis stratum meum rigabo. | ||
{{Vs|8}} Turbatus est a furore oculus meus; inveteravi inter omnes inimicos meos. | |||
{{Vs|9}} Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei. | |||
{{Vs|10}} Exaudivit Dominus deprecationem meam; Dominus orationem meam suscepit. | |||
{{Vs|11}} Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei; convertantur, et erubescant valde velociter.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Douay-Rheims Bible=== | |||
{{Translation|English| | |||
Unto the end, in verses, a psalm for David, for the octave. | |||
O {{Lord}}, rebuke me not in thy indignation, nor chastise me in thy wrath. | |||
Have mercy on me, O {{Lord}}, for I am weak: heal me, O {{Lord}}, for my bones are troubled. | |||
And my soul is troubled exceedingly: but thou, O {{Lord}}, how long? | |||
Turn to me, O {{Lord}}, and deliver my soul: O save me for thy mercy' s sake. | |||
For there is no one in death, that is mindful of thee: and who shall confess to thee in hell? | |||
I have laboured in my groanings, every night I will wash my bed: I will water my couch with my tears. | |||
My eye is troubled through indignation: I have grown old amongst all my enemies. | |||
Depart from me, all ye workers of iniquity: for the {{Lord}} hath heard the voice of my weeping. | |||
The {{Lord}} hath heard my supplication: the {{Lord}} hath received my prayer. | |||
Let all my enemies be ashamed, and be very much troubled: let them be turned back, and be ashamed very speedily.}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs}} To the end, in song, a psalm of David, for the octave. | ||
{{ | {{Vs|1}} O {{Lord}}, rebuke me not in thine indignation: neither chasten me in thy displeasure. | ||
{{ | {{Vs|2}} Have mercy upon me, O Lord, for I am weak: O {{Lord}}, heal me, | ||
{{ | for my bones are vexed. | ||
{{ | {{Vs|3}} My soul also is sore troubled: but, {{Lord}}, how long wilt thou punish me? | ||
{{ | {{Vs|4}} Turn thee, O {{Lord}}, and deliver my soul: O save me for thy mercy's sake. | ||
{{ | {{Vs|5}} For in death no man remembereth thee: and who will give thee thanks in the pit? | ||
{{ | {{Vs|6}} I am weary of my groaning; every night wash I my bed: | ||
{{ | and water my couch with my tears. | ||
{{ | {{Vs|7}} My beauty is gone for very trouble: and worn away because of all mine enemies. | ||
{{Vs|8}} Away from me, all ye that work vanity: for the Lord hath heard the voice of my weeping. | |||
{{Vs|9}} The {{Lord}} hath heard my petition: the {{Lord}} will receive my prayer. | |||
{{Vs|10}} All mine enemies shall be confounded, and sore vexed: they shall be turned back, and put to shame suddenly.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical 'Old Version' ([[Thomas Sternhold]])=== | ===Metrical 'Old Version' ([[Thomas Sternhold]])=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} Lord, in thy wrath, reprove me not, | |||
Lord, in thy wrath, reprove me not, | |||
Though I deserve thine ire: | Though I deserve thine ire: | ||
Nor yet correct me in thy rage, | Nor yet correct me in thy rage, | ||
O Lord, I thee desire. | O Lord, I thee desire. | ||
For I am weak, therefore, O Lord, | {{Vs|2}} For I am weak, therefore, O Lord, | ||
Of mercy me forbear; | Of mercy me forbear; | ||
And heal me, Lord, for why? thou know'st | And heal me, Lord, for why? thou know'st | ||
My bones do quake for fear. | My bones do quake for fear. | ||
My soul is troubled very sore, | {{Vs|3}} My soul is troubled very sore, | ||
And vex'd exceedingly; | And vex'd exceedingly; | ||
But, Lord, how long wilt thou delay | But, Lord, how long wilt thou delay | ||
To cure my misery? | To cure my misery? | ||
Lord, turn thee to thy wonted grace, | {{Vs|4}} Lord, turn thee to thy wonted grace, | ||
Some pity on me take; | Some pity on me take; | ||
O save me, not for my deserts, | O save me, not for my deserts, | ||
But for thy mercies' sake. | But for thy mercies' sake. | ||
For why? no man among the dead | {{Vs|5}} For why? no man among the dead | ||
Rememb'reth thee at all; | Rememb'reth thee at all; | ||
Or who shall worship thee, O Lord | Or who shall worship thee, O Lord | ||
That in the pit do fall? | That in the pit do fall? | ||
So grievous is my plaint and moan, | {{Vs|6}} So grievous is my plaint and moan, | ||
That I grow wond'rous faint; | That I grow wond'rous faint; | ||
All the night long I wash my bed | All the night long I wash my bed | ||
With tears of my complaint. | With tears of my complaint. | ||
My sight is dim, and waxeth old | {{Vs|7}} My sight is dim, and waxeth old | ||
With anguish of my heart, | With anguish of my heart, | ||
For fear of them that be my foes, | For fear of them that be my foes, | ||
And would my soul subvert. | And would my soul subvert. | ||
But now depart from me, all ye | {{Vs|8}} But now depart from me, all ye | ||
That work iniquity; | That work iniquity; | ||
Because the Lord hath heard the voice | Because the Lord hath heard the voice | ||
Of my complaint and cry. | Of my complaint and cry. | ||
He heard not only the request | {{Vs|9}} He heard not only the request | ||
And pray'r of my sad heart, | And pray'r of my sad heart, | ||
But it received at my hands, | But it received at my hands, | ||
And took it in good part. | And took it in good part. | ||
And now my foes that vexed me | {{Vs|10}} And now my foes that vexed me | ||
The Lord will soon defame, | The Lord will soon defame, | ||
And suddenly confound them all | And suddenly confound them all | ||
With great rebuke and shame. | With great rebuke and shame.}} | ||
{{Middle|3}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} Thy dreadful anger, Lord, restrain, | |||
And spare a wretch forlorn; | |||
Correct me not in thy fierce wrath, | |||
Too heavy to be borne. | |||
{{Vs|2}} Have mercy, Lord, for I grow faint, | |||
Unable to endure | |||
The anguish of my aching bones, | |||
Which thou alone canst cure. | |||
{{Vs|3}} My tortur'd flesh distracts my mind, | |||
And fills my soul with grief; | |||
But, Lord, how long wilt thou delay | |||
To grant me thy relief? | |||
{{Vs|4}} Thy wonted goodness, Lord, repeat, | |||
And ease my troubled soul; | |||
Lord, for thy wondrous mercy's sake | |||
Vouchsafe to make me whole. | |||
{{Vs|5}} For after death no more can I | |||
Thy glorious acts proclaim; | |||
No pris'ner of the silent grave | |||
Can magnify thy Name. | |||
{{Vs|6}} Quite tir'd with pain, with groaning faint, | |||
No hope of ease I see; | |||
The night, that quiets common griefs, | |||
Is spent in tears by me. | |||
{{Vs|7}} My beauty fades, my sight grows dim, | |||
My eyes with weakness close; | |||
Old age o'ertakes me, whilst I think | |||
On my insulting foes. | |||
{{Vs|8}} Depart, ye wicked; in my wrongs | |||
Ye shall no more rejoice; | |||
For God, I find, accepts my tears, | |||
And listens to my voice. | |||
{{Vs|9-10}} He hears and grants my humble pray'r; | |||
And they that wish my fall | |||
Shall blush and rage to see that God | |||
Protects me from them all.}} | |||
{{middle|3}} | |||
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]]=== | |||
{{Text|English| | |||
PART 1, (C. M.) | |||
In anger, Lord, rebuke me not; | |||
Withdraw the dreadful storm; | |||
Nor let thy fury grow so hot | |||
Against a feeble worm. | |||
My soul's bowed down with heavy cares, | |||
My flesh with pain oppressed; | |||
My couch is witness to my tears, | |||
My tears forbid my rest. | |||
Sorrow and pain wear out my days, | |||
I waste the night with cries, | |||
Counting the minutes as they pass, | |||
Till the slow morning rise. | |||
Shall I be still tormented more? | |||
Mine eye consumed with grief? | |||
How long, my God, how long before | |||
Thine hand afford relief? | |||
He hears when dust and ashes speak, | |||
He pities all our groans; | |||
He saves us for his mercy's sake, | |||
And heals our broken bones. | |||
The virtue of his sovereign word | |||
Restores our fainting breath; | |||
For silent graves praise not the Lord, | |||
Nor is he known in death. | |||
PART 2. (L. M.) | |||
Lord, I can suffer thy rebukes, | |||
When thou with kindness dost chastise; | |||
But thy fierce wrath I cannot bear: | |||
O let it not against me rise. | |||
Pity my languishing estate, | |||
And ease the sorrows that I feel; | |||
The wounds thine heavy hand hath made, | |||
O let thy gentler touches heal! | |||
See how I pass my weary days | |||
In sighs and groans; and when 'tis night | |||
My bed is watered with my tears; | |||
My grief consumes, and dims my sight. | |||
Look, how the powers of nature mourn! | |||
How long, Almighty God, how long? | |||
When shall thine hour of grace return? | |||
When shall I make thy grace my song? | |||
I feel my flesh so near the grave, | |||
My thoughts are tempted to despair; | |||
But graves can never praise the Lord, | |||
For all is dust and silence there. | |||
Depart, ye tempters, from my soul, | |||
And all despairing thoughts, depart; | |||
My God, who hears lily humble moan, | |||
Will ease my flesh, and cheer my heart.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===King James Version=== | ===King James Version=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} O {{Lord}}, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. | ||
{{ | {{Vs|2}} Have mercy upon me, O {{Lord}}; for I am weak: O {{Lord}}, heal me; for my bones are vexed. | ||
{{ | {{Vs|3}} My soul is also sore vexed: but thou, O {{Lord}}, how long? | ||
{{ | {{Vs|4}} Return, O {{Lord}}, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. | ||
{{ | {{Vs|5}} For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? | ||
{{ | {{Vs|6}} I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. | ||
{{ | {{Vs|7}} Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. | ||
{{ | {{Vs|8}} Depart from me, all ye workers of iniquity; for the {{Lord}} hath heard the voice of my weeping. | ||
{{ | {{Vs|9}} The {{Lord}} hath heard my supplication; the {{Lord}} will receive my prayer. | ||
{{ | {{Vs|10}} Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.}} | ||
{{Middle}} | |||
===Luther Bibel=== | ===Luther Bibel=== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
:Ein Psalm Davids, vorzusingen auf acht Saiten. | :Ein Psalm Davids, vorzusingen auf acht Saiten. | ||
{{ | {{Vs|1}} Ach, {{csc|Herr}}, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! | ||
{{ | {{Vs|2}} {{csc|Herr}}, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, Herr, denn meine Gebeine sind erschrocken, | ||
{{ | {{Vs|3}} und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach, du {{csc|Herr}}, wie lange! | ||
{{ | {{Vs|4}} Wende dich, {{csc|Herr}}, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen! | ||
{{ | {{Vs|5}} Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken? | ||
{{ | {{Vs|6}} Ich bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager. | ||
{{ | {{Vs|7}} Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde. | ||
{{ | {{Vs|8}} Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der {{csc|Herr}} höret mein Weinen, | ||
{{ | {{Vs|9}} der {{csc|Herr}} höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der {{csc|Herr}} an. | ||
{{ | {{Vs|10}} Es müssen alle meine Feinde zuschanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zuschanden werden plötzlich}} | ||
{{Bottom}} | |||
===Káldi fordítás=== | ===Káldi fordítás=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
:Végig éneklendő, Dávid zsoltára a nyolczadra. | :Végig éneklendő, Dávid zsoltára a nyolczadra. | ||
Uram! ne feddj meg engem búsulásodban, és haragodban ne dorgálj meg engem. | Uram! ne feddj meg engem búsulásodban, és haragodban ne dorgálj meg engem. | ||
Könyörűlj rajtam, Uram! mert erőtlen vagyok; gyógyíts meg engem, Uram! mert reszketnek csontjaim, | Könyörűlj rajtam, Uram! mert erőtlen vagyok; gyógyíts meg engem, Uram! mert reszketnek csontjaim, | ||
és lelkem igen megháboríttatott; de te, Uram! meddig? | és lelkem igen megháboríttatott; de te, Uram! meddig? | ||
Fordúlj meg, Uram! és mentsd ki lelkemet; szabadíts meg engem a te irgalmasságodért. | Fordúlj meg, Uram! és mentsd ki lelkemet; szabadíts meg engem a te irgalmasságodért. | ||
Mert nincs, ki a halálban megemlékezzék rólad; a pokolban pedig ki fog dicsérni téged? | Mert nincs, ki a halálban megemlékezzék rólad; a pokolban pedig ki fog dicsérni téged? | ||
Elfáradtam fohászkodásomban, megöntözöm minden éjjel ágyamat, megáztatom fekvőhelyemet könyhullatásaimmal. | Elfáradtam fohászkodásomban, megöntözöm minden éjjel ágyamat, megáztatom fekvőhelyemet könyhullatásaimmal. | ||
Meghomályosúlt szemem a búsulás miatt; megaggottam sok ellenségem között. | Meghomályosúlt szemem a búsulás miatt; megaggottam sok ellenségem között. | ||
Távozzatok tőlem mindnyájan, kik gonoszságot cselekesztek; mert meghallgatta az Úr sírásom szavát. | Távozzatok tőlem mindnyájan, kik gonoszságot cselekesztek; mert meghallgatta az Úr sírásom szavát. | ||
Meghallgatta az Úr könyörgésemet, az Úr bevette imádságomat. | Meghallgatta az Úr könyörgésemet, az Úr bevette imádságomat. | ||
Pirúljanak és fölötte zavarodjanak meg minden ellenségeim; térjenek hátra és pirúljanak meg hirtelen. | Pirúljanak és fölötte zavarodjanak meg minden ellenségeim; térjenek hátra és pirúljanak meg hirtelen.}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 06:49, 5 September 2019
P S A L M S — 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 |
General Information
1st of the 7 Penitential Psalms.
Settings by composers
|
|
See also Domine convertere for settings of v. 5 as the offertory for Sunday within the Octave of Corpus Christi.
See Laboravi in gemitu for settings of v. 7.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Hernando Franco — Convertere Domine
- Hernando Franco — Domine, ne in furore tuo
Text and translations
Clementine VulgateLatin text1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava. |
Douay-Rheims BibleEnglish translationUnto the end, in verses, a psalm for David, for the octave. Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, in song, a psalm of David, for the octave. |
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English text1 Lord, in thy wrath, reprove me not, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 Thy dreadful anger, Lord, restrain, |
Metrical Paraphrase by Isaac WattsEnglish textPART 1, (C. M.) |
King James VersionEnglish text1 O Lord, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. |
Luther BibelGerman textEin Psalm Davids, vorzusingen auf acht Saiten. |
Káldi fordítás
Hungarian translation
Végig éneklendő, Dávid zsoltára a nyolczadra.
Uram! ne feddj meg engem búsulásodban, és haragodban ne dorgálj meg engem.
Könyörűlj rajtam, Uram! mert erőtlen vagyok; gyógyíts meg engem, Uram! mert reszketnek csontjaim,
és lelkem igen megháboríttatott; de te, Uram! meddig?
Fordúlj meg, Uram! és mentsd ki lelkemet; szabadíts meg engem a te irgalmasságodért.
Mert nincs, ki a halálban megemlékezzék rólad; a pokolban pedig ki fog dicsérni téged?
Elfáradtam fohászkodásomban, megöntözöm minden éjjel ágyamat, megáztatom fekvőhelyemet könyhullatásaimmal.
Meghomályosúlt szemem a búsulás miatt; megaggottam sok ellenségem között.
Távozzatok tőlem mindnyájan, kik gonoszságot cselekesztek; mert meghallgatta az Úr sírásom szavát.
Meghallgatta az Úr könyörgésemet, az Úr bevette imádságomat.
Pirúljanak és fölötte zavarodjanak meg minden ellenségeim; térjenek hátra és pirúljanak meg hirtelen.