Psalm 6: Difference between revisions
(add Dowland setting) |
No edit summary |
||
Line 9: | Line 9: | ||
*[[Turn thee, O Lord (William Croft)|William Croft]] SSATTB (v.4, English) | *[[Turn thee, O Lord (William Croft)|William Croft]] SSATTB (v.4, English) | ||
*[[Lord in thy wrath reprove me not (John Dowland)|John Dowland]] SATB (English, metrical Old Version) | *[[Lord in thy wrath reprove me not (John Dowland)|John Dowland]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[Discedite a me (Carlo Gesualdo)|Carlo Gesualdo]] SSATTB (v.9, Latin) | |||
{{Middle}} | |||
*[[Thy dreadful anger, Lord, restrain (Charles William Hempel)|Charles William Hempel]] SATB (vv.1-4, English, metrical New Version) | *[[Thy dreadful anger, Lord, restrain (Charles William Hempel)|Charles William Hempel]] SATB (vv.1-4, English, metrical New Version) | ||
*[[Ach Herr, strafe mich nicht (Sebastian Knüpfer)|Sebastian Knüpfer]] SSATB (German) | *[[Ach Herr, strafe mich nicht (Sebastian Knüpfer)|Sebastian Knüpfer]] SSATB (German) | ||
*[[Discedite a me omnes (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] ST (v.8, Latin) | *[[Discedite a me omnes (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] ST (v.8, Latin) |
Revision as of 18:33, 13 November 2013
Table of Psalms << Psalm 6 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See also Domine convertere for settings of v.5 as the offertory for Sunday within the Octave of Corpus Christi.
See Laboravi in gemitu for settings of v.7.
Texts & translations
Clementine VulgateLatin text 1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava. 2 Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me. 3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, 4 Et anima mea turbata est valde; sed tu, Domine, usquequo? 5 Convertere, Domine, et eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam. 6 Quoniam non est in morte qui memor sit tui; in inferno autem quis confitebitur tibi? 7 Laboravi in gemitu meo; lavabo per singulas noctes lectum meum: 8 Turbatus est a furore oculus meus; inveteravi inter omnes inimicos meos. 9 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei. 10 Exaudivit Dominus deprecationem meam; Dominus orationem meam suscepit. 11 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei; convertantur, et erubescant valde velociter. |
Douay-Rheims BibleEnglish translation Unto the end, in verses, a psalm for David, for the octave. Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, in song, a psalm of David, for the octave. 1 O LORD, rebuke me not in thine indignation: neither chasten me in thy displeasure. 2 Have mercy upon me, O Lord, for I am weak: O Lord, heal me, 3 My soul also is sore troubled: but, Lord, how long wilt thou punish me? 4 Turn thee, O Lord, and deliver my soul: O save me for thy mercy's sake. 5 For in death no man remembereth thee: and who will give thee thanks in the pit? 6 I am weary of my groaning; every night wash I my bed: 7 My beauty is gone for very trouble: and worn away because of all mine enemies. 8 Away from me, all ye that work vanity: for the Lord hath heard the voice of my weeping. 9 The Lord hath heard my petition: the Lord will receive my prayer. 10 All mine enemies shall be confounded, and sore vexed: they shall be turned back, and put to shame suddenly. |
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English text Lord, in thy wrath, reprove me not, |
King James VersionEnglish text 1 O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. 3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. 5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? 6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. 7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. 8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. 9 The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer. 10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly. Luther BibelGerman text
1 Ach, Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! 2 Herr, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, Herr, denn meine Gebeine sind erschrocken, 3 und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach, du Herr, wie lange! 4 Wende dich, Herr, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen! 5 Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken? 6 Ich bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager. 7 Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde. 8 Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der Herr höret mein Weinen, 9 der Herr höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der Herr an. 10 Es müssen alle meine Feinde zuschanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zuschanden werden plötzlich
Káldi fordításHungarian translation
Uram! ne feddj meg engem búsulásodban, és haragodban ne dorgálj meg engem. |