Psalm 6: Difference between revisions
(csc) |
(use of small caps for 'Lord' (to indicate where it is used in translation of the Tetragrammaton) is not usual in the metrical Old and New Version psalms) |
||
Line 74: | Line 74: | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Lord, in thy wrath, reprove me not, | |||
Though I deserve thine ire: | Though I deserve thine ire: | ||
Nor yet correct me in thy rage, | Nor yet correct me in thy rage, | ||
O | O Lord, I thee desire. | ||
For I am weak, therefore, O | For I am weak, therefore, O Lord, | ||
Of mercy me forbear; | Of mercy me forbear; | ||
And heal me, | And heal me, Lord, for why? thou know'st | ||
My bones do quake for fear. | My bones do quake for fear. | ||
My soul is troubled very sore, | My soul is troubled very sore, | ||
And vex'd exceedingly; | And vex'd exceedingly; | ||
But, | But, Lord, how long wilt thou delay | ||
To cure my misery? | To cure my misery? | ||
Lord, turn thee to thy wonted grace, | |||
Some pity on me take; | Some pity on me take; | ||
O save me, not for my deserts, | O save me, not for my deserts, | ||
Line 96: | Line 96: | ||
For why? no man among the dead | For why? no man among the dead | ||
Rememb'reth thee at all; | Rememb'reth thee at all; | ||
Or who shall worship thee, O | Or who shall worship thee, O Lord | ||
That in the pit do fall? | That in the pit do fall? | ||
Line 111: | Line 111: | ||
But now depart from me, all ye | But now depart from me, all ye | ||
That work iniquity; | That work iniquity; | ||
Because the | Because the Lord hath heard the voice | ||
Of my complaint and cry. | Of my complaint and cry. | ||
Line 128: | Line 128: | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Thy dreadful anger, | Thy dreadful anger, Lord, restrain, | ||
And spare a wretch forlorn; | And spare a wretch forlorn; | ||
Correct me not in thy fierce wrath, | Correct me not in thy fierce wrath, | ||
Too heavy to be borne. | Too heavy to be borne. | ||
Have mercy, | Have mercy, Lord, for I grow faint, | ||
Unable to endure | Unable to endure | ||
The anguish of my aching bones, | The anguish of my aching bones, | ||
Line 140: | Line 140: | ||
My tortur'd flesh distracts my mind, | My tortur'd flesh distracts my mind, | ||
And fills my soul with grief; | And fills my soul with grief; | ||
But, | But, Lord, how long wilt thou delay | ||
To grant me thy relief? | To grant me thy relief? | ||
Thy wonted goodness, | Thy wonted goodness, Lord, repeat, | ||
And ease my troubled soul; | And ease my troubled soul; | ||
Lord, for thy wondrous mercy's sake | |||
Vouchsafe to make me whole. | Vouchsafe to make me whole. | ||
Revision as of 18:35, 31 August 2014
Table of Psalms << Psalm 6 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See also Domine convertere for settings of v.5 as the offertory for Sunday within the Octave of Corpus Christi.
See Laboravi in gemitu for settings of v.7.
Texts & translations
Clementine VulgateLatin text 1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava. 2 Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me. 3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, 4 Et anima mea turbata est valde; sed tu, Domine, usquequo? 5 Convertere, Domine, et eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam. 6 Quoniam non est in morte qui memor sit tui; in inferno autem quis confitebitur tibi? 7 Laboravi in gemitu meo; lavabo per singulas noctes lectum meum: 8 Turbatus est a furore oculus meus; inveteravi inter omnes inimicos meos. 9 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei. 10 Exaudivit Dominus deprecationem meam; Dominus orationem meam suscepit. 11 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei; convertantur, et erubescant valde velociter. |
Douay-Rheims BibleEnglish translation Unto the end, in verses, a psalm for David, for the octave. Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, in song, a psalm of David, for the octave. 1 O Lord, rebuke me not in thine indignation: neither chasten me in thy displeasure. 2 Have mercy upon me, O Lord, for I am weak: O Lord, heal me, 3 My soul also is sore troubled: but, Lord, how long wilt thou punish me? 4 Turn thee, O Lord, and deliver my soul: O save me for thy mercy's sake. 5 For in death no man remembereth thee: and who will give thee thanks in the pit? 6 I am weary of my groaning; every night wash I my bed: 7 My beauty is gone for very trouble: and worn away because of all mine enemies. 8 Away from me, all ye that work vanity: for the Lord hath heard the voice of my weeping. 9 The Lord hath heard my petition: the Lord will receive my prayer. 10 All mine enemies shall be confounded, and sore vexed: they shall be turned back, and put to shame suddenly. |
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English text Lord, in thy wrath, reprove me not, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text Thy dreadful anger, Lord, restrain, |
King James VersionEnglish text 1 O Lord, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. 2 Have mercy upon me, O Lord; for I am weak: O Lord, heal me; for my bones are vexed. 3 My soul is also sore vexed: but thou, O Lord, how long? 4 Return, O Lord, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. 5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? 6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. 7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. 8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the Lord hath heard the voice of my weeping. 9 The Lord hath heard my supplication; the Lord will receive my prayer. 10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly. |
Luther BibelGerman text
1 Ach, HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! 2 HERR, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, Herr, denn meine Gebeine sind erschrocken, 3 und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach, du HERR, wie lange! 4 Wende dich, HERR, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen! 5 Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken? 6 Ich bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager. 7 Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde. 8 Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HERR höret mein Weinen, 9 der HERR höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der HERR an. 10 Es müssen alle meine Feinde zuschanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zuschanden werden plötzlich |
Káldi fordítás
Hungarian translation
- Végig éneklendő, Dávid zsoltára a nyolczadra.
Uram! ne feddj meg engem búsulásodban, és haragodban ne dorgálj meg engem.
Könyörűlj rajtam, Uram! mert erőtlen vagyok; gyógyíts meg engem, Uram! mert reszketnek csontjaim,
és lelkem igen megháboríttatott; de te, Uram! meddig?
Fordúlj meg, Uram! és mentsd ki lelkemet; szabadíts meg engem a te irgalmasságodért.
Mert nincs, ki a halálban megemlékezzék rólad; a pokolban pedig ki fog dicsérni téged?
Elfáradtam fohászkodásomban, megöntözöm minden éjjel ágyamat, megáztatom fekvőhelyemet könyhullatásaimmal.
Meghomályosúlt szemem a búsulás miatt; megaggottam sok ellenségem között.
Távozzatok tőlem mindnyájan, kik gonoszságot cselekesztek; mert meghallgatta az Úr sírásom szavát.
Meghallgatta az Úr könyörgésemet, az Úr bevette imádságomat.
Pirúljanak és fölötte zavarodjanak meg minden ellenségeim; térjenek hátra és pirúljanak meg hirtelen.