Psalm 6: Difference between revisions
m (→General Information: add settings) |
|||
Line 4: | Line 4: | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
[[O Lord, Rebuke Me Not, Op. 54, No. 1 (Dudley Buck)]] | *[[O Lord, Rebuke Me Not, Op. 54, No. 1 (Dudley Buck)]] | ||
[[Lord in thy rage (William Byrd)]] | *[[Lord in thy rage (William Byrd)]] | ||
[[Ach Herr, strafe mich nicht (Sebastian Knüpfer)]] | *[[Ach Herr, strafe mich nicht (Sebastian Knüpfer)]] | ||
[[Domine ne in furore tuo (Claudio Monteverdi)]] | *[[Domine ne in furore tuo (Claudio Monteverdi)]] | ||
[[Ach, Herr, strafe mich nicht (Georg Philipp Telemann)]] | *[[Ach, Herr, strafe mich nicht (Georg Philipp Telemann)]] | ||
== Texts & translations == | == Texts & translations == |
Revision as of 22:39, 24 March 2006
Table of Psalms << Psalm 6 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
- O Lord, Rebuke Me Not, Op. 54, No. 1 (Dudley Buck)
- Lord in thy rage (William Byrd)
- Ach Herr, strafe mich nicht (Sebastian Knüpfer)
- Domine ne in furore tuo (Claudio Monteverdi)
- Ach, Herr, strafe mich nicht (Georg Philipp Telemann)
Texts & translations
Vulgate
Latin text
- In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.
1 Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me.
2 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum ; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
3 Et anima mea turbata est valde ; sed tu, Domine, usquequo ?
4 Convertere, Domine, et eripe animam meam ; salvum me fac propter misericordiam tuam.
5 Quoniam non est in morte qui memor sit tui ; in inferno autem quis confitebitur tibi ?
6 Laboravi in gemitu meo ; lavabo per singulas noctes lectum meum : lacrimis meis stratum meum rigabo.
7 Turbatus est a furore oculus meus ; inveteravi inter omnes inimicos meos.
8 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
9 Exaudivit Dominus deprecationem meam ; Dominus orationem meam suscepit.
10 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei ; convertantur, et erubescant valde velociter.
King James Version
English text
1 O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?
4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.
5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
9 The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.
10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.
Luther Bibel
German text
- Ein Psalm Davids, vorzusingen auf acht Saiten.
1 Ach, Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
2 Herr, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, Herr, denn meine Gebeine sind erschrocken,
3 und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach, du Herr, wie lange!
4 Wende dich, Herr, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen!
5 Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken?
6 Ich bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.
7 Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde.
8 Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der Herr höret mein Weinen,
9 der Herr höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der Herr an.
10 Es müssen alle meine Feinde zuschanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zuschanden werden plötzlich