Psalm 6: Difference between revisions
(removed extra title and links that don't seem to point to anything) |
(added Category:Text pages) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[O Lord, Rebuke Me Not, Op. 54, No. 1 (Dudley Buck)]] | *[[O Lord, Rebuke Me Not, Op. 54, No. 1 (Dudley Buck)]] | ||
*[[Lord in thy rage (William Byrd)]] | *[[Lord in thy rage (William Byrd)]] | ||
Line 14: | Line 13: | ||
===Vulgate=== | ===Vulgate=== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
:In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava. | :In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava. | ||
{{Verse|1}} Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me. | {{Verse|1}} Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me. | ||
Line 42: | Line 40: | ||
===King James Version=== | ===King James Version=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
{{Verse|1}} O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. | {{Verse|1}} O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. | ||
{{Verse|2}} Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. | {{Verse|2}} Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. | ||
Line 56: | Line 53: | ||
===Luther Bibel=== | ===Luther Bibel=== | ||
{{Text|German}} | {{Text|German}} | ||
:Ein Psalm Davids, vorzusingen auf acht Saiten. | :Ein Psalm Davids, vorzusingen auf acht Saiten. | ||
{{Verse|1}} Ach, Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! | {{Verse|1}} Ach, Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! | ||
Line 68: | Line 64: | ||
{{Verse|9}} der Herr höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der Herr an. | {{Verse|9}} der Herr höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der Herr an. | ||
{{Verse|10}} Es müssen alle meine Feinde zuschanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zuschanden werden plötzlich | {{Verse|10}} Es müssen alle meine Feinde zuschanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zuschanden werden plötzlich | ||
[[Category:Text pages]] |
Revision as of 11:54, 9 October 2007
Table of Psalms << Psalm 6 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
- O Lord, Rebuke Me Not, Op. 54, No. 1 (Dudley Buck)
- Lord in thy rage (William Byrd)
- Ach Herr, strafe mich nicht (Sebastian Knüpfer)
- Domine ne in furore tuo (Claudio Monteverdi)
- Ach, Herr, strafe mich nicht (Georg Philipp Telemann)
Texts & translations
Vulgate
Latin text
- In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.
1 Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me.
2 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum ; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
3 Et anima mea turbata est valde ; sed tu, Domine, usquequo ?
4 Convertere, Domine, et eripe animam meam ; salvum me fac propter misericordiam tuam.
5 Quoniam non est in morte qui memor sit tui ; in inferno autem quis confitebitur tibi ?
6 Laboravi in gemitu meo ; lavabo per singulas noctes lectum meum : lacrimis meis stratum meum rigabo.
7 Turbatus est a furore oculus meus ; inveteravi inter omnes inimicos meos.
8 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
9 Exaudivit Dominus deprecationem meam ; Dominus orationem meam suscepit.
10 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei ; convertantur, et erubescant valde velociter.
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text
1 O LORD, rebuke me not in thine indignation : neither chasten me in thy displeasure.
2 Have mercy upon me, O Lord, for I am weak : O Lord, heal me, for my bones are vexed.
3 My soul also is sore troubled : but, Lord, how long wilt thou punish me?
4 Turn thee, O Lord, and deliver my soul : O save me for thy mercy's sake.
5 For in death no man remembereth thee : and who will give thee thanks in the pit?
6 I am weary of my groaning; every night wash I my bed : and water my couch with my tears.
7 My beauty is gone for very trouble : and worn away because of all mine enemies.
8 Away from me, all ye that work vanity : for the Lord hath heard the voice of my weeping.
9 The Lord hath heard my petition : the Lord will receive my prayer.
10 All mine enemies shall be confounded, and sore vexed : they shall be turned back, and put to shame suddenly.
King James Version
English text
1 O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?
4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.
5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
9 The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.
10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.
Luther Bibel
German text
- Ein Psalm Davids, vorzusingen auf acht Saiten.
1 Ach, Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
2 Herr, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, Herr, denn meine Gebeine sind erschrocken,
3 und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach, du Herr, wie lange!
4 Wende dich, Herr, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen!
5 Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken?
6 Ich bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.
7 Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde.
8 Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der Herr höret mein Weinen,
9 der Herr höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der Herr an.
10 Es müssen alle meine Feinde zuschanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zuschanden werden plötzlich