Psalm 6: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(removed extra title and links that don't seem to point to anything)
Line 3: Line 3:


==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[O Lord, Rebuke Me Not, Op. 54, No. 1 (Dudley Buck)]]
*[[O Lord, Rebuke Me Not, Op. 54, No. 1 (Dudley Buck)]]
*[[Lord in thy rage (William Byrd)]]
*[[Lord in thy rage (William Byrd)]]
Line 14: Line 13:
===Vulgate===
===Vulgate===
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
:In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.  
:In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.  
{{Verse|1}} Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me.  
{{Verse|1}} Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me.  
Line 42: Line 40:
===King James Version===
===King James Version===
{{Text|English}}
{{Text|English}}
{{Verse|1}} O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
{{Verse|1}} O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
{{Verse|2}} Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
{{Verse|2}} Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
Line 56: Line 53:
===Luther Bibel===
===Luther Bibel===
{{Text|German}}
{{Text|German}}
:Ein Psalm Davids, vorzusingen auf acht Saiten.  
:Ein Psalm Davids, vorzusingen auf acht Saiten.  
{{Verse|1}} Ach, Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!  
{{Verse|1}} Ach, Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!  
Line 68: Line 64:
{{Verse|9}} der Herr höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der Herr an.  
{{Verse|9}} der Herr höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der Herr an.  
{{Verse|10}} Es müssen alle meine Feinde zuschanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zuschanden werden plötzlich
{{Verse|10}} Es müssen alle meine Feinde zuschanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zuschanden werden plötzlich
[[Category:Text pages]]

Revision as of 11:54, 9 October 2007

Table of Psalms             <<   Psalm 6   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

Settings by composers

Texts & translations

Vulgate

Latin.png Latin text

In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.

1  Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me.

2  Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum ; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.

3  Et anima mea turbata est valde ; sed tu, Domine, usquequo ?

4  Convertere, Domine, et eripe animam meam ; salvum me fac propter misericordiam tuam.

5  Quoniam non est in morte qui memor sit tui ; in inferno autem quis confitebitur tibi ?

6  Laboravi in gemitu meo ; lavabo per singulas noctes lectum meum : lacrimis meis stratum meum rigabo.

7  Turbatus est a furore oculus meus ; inveteravi inter omnes inimicos meos.

8  Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.

9  Exaudivit Dominus deprecationem meam ; Dominus orationem meam suscepit.

10  Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei ; convertantur, et erubescant valde velociter.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  O LORD, rebuke me not in thine indignation : neither chasten me in thy displeasure.

2  Have mercy upon me, O Lord, for I am weak : O Lord, heal me, for my bones are vexed.

3  My soul also is sore troubled : but, Lord, how long wilt thou punish me?

4  Turn thee, O Lord, and deliver my soul : O save me for thy mercy's sake.

5  For in death no man remembereth thee : and who will give thee thanks in the pit?

6  I am weary of my groaning; every night wash I my bed : and water my couch with my tears.

7  My beauty is gone for very trouble : and worn away because of all mine enemies.

8  Away from me, all ye that work vanity : for the Lord hath heard the voice of my weeping.

9  The Lord hath heard my petition : the Lord will receive my prayer.

10  All mine enemies shall be confounded, and sore vexed : they shall be turned back, and put to shame suddenly.

King James Version

English.png English text

1  O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.

2  Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.

3  My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?

4  Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.

5  For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?

6  I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.

7  Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.

8  Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.

9  The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.

10  Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.

Luther Bibel

German.png German text

Ein Psalm Davids, vorzusingen auf acht Saiten.

1  Ach, Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!

2  Herr, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, Herr, denn meine Gebeine sind erschrocken,

3  und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach, du Herr, wie lange!

4  Wende dich, Herr, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen!

5  Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken?

6  Ich bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.

7  Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde.

8  Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der Herr höret mein Weinen,

9  der Herr höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der Herr an.

10  Es müssen alle meine Feinde zuschanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zuschanden werden plötzlich