Psalm 6: Difference between revisions
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
GerhardWeydt (talk | contribs) |
||
(51 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
1st of the 7 [[Penitential Psalms]]. | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Lord, in thy wrath, reprove me not (John Alcock Jr.)|John Alcock Jr.]] SATB (English, metrical Old Version) | *[[Lord, in thy wrath, reprove me not (John Alcock Jr.)|John Alcock Jr.]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[Convertere, Domine (William Armiger)|William Armiger "Convertere, Domine"]] (verse 5) SATB with tenor & treble solos | |||
*[[North River (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts' metrical version) | |||
*[[O Lord, rebuke me not, Op. 54, No. 1 (Dudley Buck)|Dudley Buck]] SATB (English) | *[[O Lord, rebuke me not, Op. 54, No. 1 (Dudley Buck)|Dudley Buck]] SATB (English) | ||
*[[Lord in thy rage (William Byrd)|William Byrd]] | *[[William Byrd]] | ||
*[[Turn thee, O Lord (William Croft)|William Croft]] SSATTB (v.4, English) | **[[Lord in thy rage (William Byrd)|Lord in thy rage]] ATT (English) | ||
**[[Lord in thy wrath reprove me not (William Byrd)|Lord in thy wrath]] SAATB (vv. 1-2, English, metrical Old Version) | |||
*[[Miserere mei, Domine (Antonio Caldara)|Antonio Caldara]] SAB (v. 3, Latin) | |||
*[[Lord, in thy wrath, reprove me not (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (vv. 1-4, English, metrical Old Version) | |||
*[[Deus ne me objurga (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]] SATTTB (Latin, verse paraphrase by Francesco Bembo) | |||
*[[Turn thee, O Lord (William Croft)|William Croft]] SSATTB (v. 4, English) | |||
*[[Lord in thy wrath reprove me not (William Daman)|William Daman]] SATB (vv. 1-2, English, metrical Old Version) | |||
*[[Lord in thy wrath reprove me not (John Dowland)|John Dowland]] SATB (English, metrical Old Version) | *[[Lord in thy wrath reprove me not (John Dowland)|John Dowland]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[Discedite a me (Carlo Gesualdo)|Carlo Gesualdo]] SSATTB (v.9, Latin) | *[[Discedite a me (Carlo Gesualdo)|Carlo Gesualdo]] SSATTB (v. 9, Latin) | ||
*[[Domine ne in furore tuo (Alessandro Grandi)|Alessandro Grandi]] SATB (Latin) | |||
*[[Thy dreadful anger, Lord, restrain (Charles William Hempel)|Charles William Hempel]] SATB (vv. 1-4, English, metrical New Version) | |||
*[[Domine ne in furore (Constantijn Huygens)|Constantijn Huygens]] S (vv. 2-4, Latin) | |||
*[[Weeping Nature (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isaac Watts Part 2) | |||
*[[Bernhard Klingenstein]] | |||
**[[Domine, ne in furore tuo (Bernhard Klingenstein)|vv. 2-4]] ST (Latin) | |||
**[[Convertere Domine (Bernhard Klingenstein)|vv. 5-7]] ST (Latin) | |||
**[[Turbatus est (Bernhard Klingenstein)|vv. 8-11]] ST (Latin) | |||
*[[Ach Herr, strafe mich nicht (Sebastian Knüpfer)|Sebastian Knüpfer]] SSATB (German) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[ | *[[Discedite a me omnes (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] ST (v. 9, Latin) | ||
*[[Ach Herr, | *[[Domine ne in furore (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (Latin) | ||
*[[Discedite a me omnes ( | *[[Domine ne in furore tuo (Francesco de Layolle)|Francesco de Layolle]] ATTB | ||
*[[ | *[[Domine ne in furore (Tiburtio Massaino)|Tiburtio Massaino]] SATTB (Latin) | ||
*[[Domine | *[[Domine ne in furore tuo (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] SSATBB or SATTBB (vv. 2-5, Latin) | ||
*[[Ach, Herr, strafe mich nicht (Georg Philipp Telemann)|Georg Philipp Telemann]] 2 equal voices (German) | *[[Salmo 6 Pietà di me Signore (Paolo Pandolfo)|Paolo Pandolfo "Pietà di me Signore"]] TBB & organ | ||
*[[O Lord, rebuke me not, Z 40 (Henry Purcell)|Henry Purcell "O Lord, rebuke me not" Z 40]] verse SS & bc, SATB | |||
*[[Heinrich Schütz]] | |||
**[[Ach, Herr, straf mich nicht (Psalm 6), SWV 24 (Heinrich Schütz)|SWV 24]] SATB.SATB (German, with Gloria, from {{NoComp|Psalmen Davids op. 2|Heinrich Schütz}}) | |||
**[[Domine, ne in furore tuo arguas me, SWV 85 (Heinrich Schütz)|SWV 85 "Domine, ne in furore"]] SATB (vv. 2-5, Latin) | |||
**[[Quoniam non est in morte qui memor sit tui, SWV 86 (Heinrich Schütz)|SWV 86 "Quoniam non est in morte"]] ATB (vv. 6-8, Latin) | |||
**[[Discedite a me omnes qui operamini, SWV 87 (Heinrich Schütz)|SWV 87 "Discedite a me omnes"]] SATB (vv. 9-11, Latin) | |||
**[[Ach Herr mein Gott, straf mich doch nicht, SWV 102 (Heinrich Schütz)|SWV 102 "Ach, Herr, strafe mich nicht"]] SATB (strophic) | |||
*[[Miserere mei, Domine, quoniam (Francesco Stivori)|Francesco Stivori]] SATTB (vv. 3 - 4, Latin) | |||
*[[Georg Philipp Telemann]] | |||
**[[Ach, Herr, strafe mich nicht (Georg Philipp Telemann)|Georg Philipp Telemann]] 2 equal voices (German) | |||
**[[Ach Herr, strafe mich nicht, TWV 7:3 (Georg Philipp Telemann)]] SATB, strings, bc | |||
*[[O Lord, rebuke me not (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins "O Lord, rebuke me not"]] ATB | |||
*[[Domine ne in furore (Giovanni Maria Trabaci)|Giovanni Maria Trabaci]] SATB (vv. 2-3) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
See also [[Domine convertere]] for settings of v.5 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Ordinary Time 8|Sunday within the Octave of Corpus Christi}}.<br> | See also [[Domine convertere]] for settings of v. 5 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Ordinary Time 8|Sunday within the Octave of Corpus Christi}}.<br> | ||
See [[Laboravi in gemitu]] for settings of v.7. | See [[Laboravi in gemitu]] for settings of v. 7. | ||
{{ | |||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]]=== | ===[[Clementine Vulgate]]=== | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.'' | {{Vs|1}} ''In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.'' | ||
{{Vs|2}} Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me. | {{Vs|2}} Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me. | ||
{{Vs|3}} Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, | {{Vs|3}} Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, | ||
quoniam conturbata sunt ossa mea. | quoniam conturbata sunt ossa mea. | ||
{{Vs|4}} Et anima mea turbata est valde; sed tu, Domine, usquequo? | {{Vs|4}} Et anima mea turbata est valde; sed tu, Domine, usquequo? | ||
{{Vs|5}} Convertere, Domine, et eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam. | {{Vs|5}} Convertere, Domine, et eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam. | ||
{{Vs|6}} Quoniam non est in morte qui memor sit tui; in inferno autem quis confitebitur tibi? | {{Vs|6}} Quoniam non est in morte qui memor sit tui; in inferno autem quis confitebitur tibi? | ||
{{Vs|7}} Laboravi in gemitu meo; lavabo per singulas noctes lectum meum: | {{Vs|7}} Laboravi in gemitu meo; lavabo per singulas noctes lectum meum: | ||
lacrimis meis stratum meum rigabo. | lacrimis meis stratum meum rigabo. | ||
Line 41: | Line 74: | ||
===Douay-Rheims Bible=== | ===Douay-Rheims Bible=== | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Unto the end, in verses, a psalm for David, for the octave. | Unto the end, in verses, a psalm for David, for the octave. | ||
O {{Lord}}, rebuke me not in thy indignation, nor chastise me in thy wrath. | O {{Lord}}, rebuke me not in thy indignation, nor chastise me in thy wrath. | ||
Line 58: | Line 90: | ||
{{Vs}} To the end, in song, a psalm of David, for the octave. | {{Vs}} To the end, in song, a psalm of David, for the octave. | ||
{{Vs|1}} O {{Lord}}, rebuke me not in thine indignation: neither chasten me in thy displeasure. | {{Vs|1}} O {{Lord}}, rebuke me not in thine indignation: neither chasten me in thy displeasure. | ||
{{Vs|2}} Have mercy upon me, O Lord, for I am weak: O {{Lord}}, heal me, | {{Vs|2}} Have mercy upon me, O Lord, for I am weak: O {{Lord}}, heal me, | ||
for my bones are vexed. | for my bones are vexed. | ||
{{Vs|3}} My soul also is sore troubled: but, {{Lord}}, how long wilt thou punish me? | {{Vs|3}} My soul also is sore troubled: but, {{Lord}}, how long wilt thou punish me? | ||
Line 70: | Line 102: | ||
{{Vs|10}} All mine enemies shall be confounded, and sore vexed: they shall be turned back, and put to shame suddenly.}} | {{Vs|10}} All mine enemies shall be confounded, and sore vexed: they shall be turned back, and put to shame suddenly.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | |||
===King James Version=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} O {{Lord}}, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. | |||
{{Vs|2}} Have mercy upon me, O {{Lord}}; for I am weak: O {{Lord}}, heal me; for my bones are vexed. | |||
{{Vs|3}} My soul is also sore vexed: but thou, O {{Lord}}, how long? | |||
{{Vs|4}} Return, O {{Lord}}, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. | |||
{{Vs|5}} For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? | |||
{{Vs|6}} I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. | |||
{{Vs|7}} Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. | |||
{{Vs|8}} Depart from me, all ye workers of iniquity; for the {{Lord}} hath heard the voice of my weeping. | |||
{{Vs|9}} The {{Lord}} hath heard my supplication; the {{Lord}} will receive my prayer. | |||
{{Vs|10}} Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Luther Bibel=== | |||
{{Text|German| | |||
:Ein Psalm Davids, vorzusingen auf acht Saiten. | |||
{{Vs|1}} Ach, {{csc|Herr}}, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! | |||
{{Vs|2}} {{csc|Herr}}, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, Herr, denn meine Gebeine sind erschrocken, | |||
{{Vs|3}} und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach, du {{csc|Herr}}, wie lange! | |||
{{Vs|4}} Wende dich, {{csc|Herr}}, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen! | |||
{{Vs|5}} Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken? | |||
{{Vs|6}} Ich bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager. | |||
{{Vs|7}} Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde. | |||
{{Vs|8}} Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der {{csc|Herr}} höret mein Weinen, | |||
{{Vs|9}} der {{csc|Herr}} höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der {{csc|Herr}} an. | |||
{{Vs|10}} Es müssen alle meine Feinde zuschanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zuschanden werden plötzlich}} | |||
{{Bottom}} | |||
===Káldi fordítás=== | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
:Végig éneklendő, Dávid zsoltára a nyolczadra. | |||
Uram! ne feddj meg engem búsulásodban, és haragodban ne dorgálj meg engem. | |||
Könyörűlj rajtam, Uram! mert erőtlen vagyok; gyógyíts meg engem, Uram! mert reszketnek csontjaim, | |||
és lelkem igen megháboríttatott; de te, Uram! meddig? | |||
Fordúlj meg, Uram! és mentsd ki lelkemet; szabadíts meg engem a te irgalmasságodért. | |||
Mert nincs, ki a halálban megemlékezzék rólad; a pokolban pedig ki fog dicsérni téged? | |||
Elfáradtam fohászkodásomban, megöntözöm minden éjjel ágyamat, megáztatom fekvőhelyemet könyhullatásaimmal. | |||
Meghomályosúlt szemem a búsulás miatt; megaggottam sok ellenségem között. | |||
Távozzatok tőlem mindnyájan, kik gonoszságot cselekesztek; mert meghallgatta az Úr sírásom szavát. | |||
Meghallgatta az Úr könyörgésemet, az Úr bevette imádságomat. | |||
Pirúljanak és fölötte zavarodjanak meg minden ellenségeim; térjenek hátra és pirúljanak meg hirtelen.}} | |||
==Metrical paraphrases== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'Old Version' ([[Thomas Sternhold]])=== | ===Metrical 'Old Version' ([[Thomas Sternhold]])=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Lord, in thy wrath, reprove me not, | {{Vs|1}} Lord, in thy wrath, reprove me not, | ||
Though I deserve thine ire: | Though I deserve thine ire: | ||
Nor yet correct me in thy rage, | Nor yet correct me in thy rage, | ||
O Lord, I thee desire. | O Lord, I thee desire. | ||
For I am weak, therefore, O Lord, | {{Vs|2}} For I am weak, therefore, O Lord, | ||
Of mercy me forbear; | Of mercy me forbear; | ||
And heal me, Lord, for why? thou know'st | And heal me, Lord, for why? thou know'st | ||
My bones do quake for fear. | My bones do quake for fear. | ||
My soul is troubled very sore, | {{Vs|3}} My soul is troubled very sore, | ||
And vex'd exceedingly; | And vex'd exceedingly; | ||
But, Lord, how long wilt thou delay | But, Lord, how long wilt thou delay | ||
To cure my misery? | To cure my misery? | ||
Lord, turn thee to thy wonted grace, | {{Vs|4}} Lord, turn thee to thy wonted grace, | ||
Some pity on me take; | Some pity on me take; | ||
O save me, not for my deserts, | O save me, not for my deserts, | ||
But for thy mercies' sake. | But for thy mercies' sake. | ||
For why? no man among the dead | {{Vs|5}} For why? no man among the dead | ||
Rememb'reth thee at all; | Rememb'reth thee at all; | ||
Or who shall worship thee, O Lord | Or who shall worship thee, O Lord | ||
That in the pit do fall? | That in the pit do fall? | ||
So grievous is my plaint and moan, | {{Vs|6}} So grievous is my plaint and moan, | ||
That I grow wond'rous faint; | That I grow wond'rous faint; | ||
All the night long I wash my bed | All the night long I wash my bed | ||
With tears of my complaint. | With tears of my complaint. | ||
My sight is dim, and waxeth old | {{Vs|7}} My sight is dim, and waxeth old | ||
With anguish of my heart, | With anguish of my heart, | ||
For fear of them that be my foes, | For fear of them that be my foes, | ||
And would my soul subvert. | And would my soul subvert. | ||
But now depart from me, all ye | {{Vs|8}} But now depart from me, all ye | ||
That work iniquity; | That work iniquity; | ||
Because the Lord hath heard the voice | Because the Lord hath heard the voice | ||
Of my complaint and cry. | Of my complaint and cry. | ||
He heard not only the request | {{Vs|9}} He heard not only the request | ||
And pray'r of my sad heart, | And pray'r of my sad heart, | ||
But it received at my hands, | But it received at my hands, | ||
And took it in good part. | And took it in good part. | ||
And now my foes that vexed me | {{Vs|10}} And now my foes that vexed me | ||
The Lord will soon defame, | The Lord will soon defame, | ||
And suddenly confound them all | And suddenly confound them all | ||
Line 125: | Line 199: | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Thy dreadful anger, Lord, restrain, | {{Vs|1}} Thy dreadful anger, Lord, restrain, | ||
And spare a wretch forlorn; | And spare a wretch forlorn; | ||
Correct me not in thy fierce wrath, | Correct me not in thy fierce wrath, | ||
Too heavy to be borne. | Too heavy to be borne. | ||
Have mercy, Lord, for I grow faint, | {{Vs|2}} Have mercy, Lord, for I grow faint, | ||
Unable to endure | Unable to endure | ||
The anguish of my aching bones, | The anguish of my aching bones, | ||
Which thou alone canst cure. | Which thou alone canst cure. | ||
My tortur'd flesh distracts my mind, | {{Vs|3}} My tortur'd flesh distracts my mind, | ||
And fills my soul with grief; | And fills my soul with grief; | ||
But, Lord, how long wilt thou delay | But, Lord, how long wilt thou delay | ||
To grant me thy relief? | To grant me thy relief? | ||
Thy wonted goodness, Lord, repeat, | {{Vs|4}} Thy wonted goodness, Lord, repeat, | ||
And ease my troubled soul; | And ease my troubled soul; | ||
Lord, for thy wondrous mercy's sake | Lord, for thy wondrous mercy's sake | ||
Vouchsafe to make me whole. | Vouchsafe to make me whole. | ||
For after death no more can I | {{Vs|5}} For after death no more can I | ||
Thy glorious acts proclaim; | Thy glorious acts proclaim; | ||
No pris'ner of the silent grave | No pris'ner of the silent grave | ||
Can magnify thy Name. | Can magnify thy Name. | ||
Quite tir'd with pain,with groaning faint, | {{Vs|6}} Quite tir'd with pain, with groaning faint, | ||
No hope of ease I see; | No hope of ease I see; | ||
The night, that quiets common griefs, | The night, that quiets common griefs, | ||
Is spent in tears by me. | Is spent in tears by me. | ||
My beauty fades, my sight grows dim, | {{Vs|7}} My beauty fades, my sight grows dim, | ||
My eyes with weakness close; | My eyes with weakness close; | ||
Old age o'ertakes me, whilst I think | Old age o'ertakes me, whilst I think | ||
On my insulting foes. | On my insulting foes. | ||
Depart, ye wicked; in my wrongs | {{Vs|8}} Depart, ye wicked; in my wrongs | ||
Ye shall no more rejoice; | Ye shall no more rejoice; | ||
For God, I find, accepts my tears, | For God, I find, accepts my tears, | ||
And listens to my voice. | And listens to my voice. | ||
He hears and grants my humble pray'r; | {{Vs|9-10}} He hears and grants my humble pray'r; | ||
And they that wish my fall | And they that wish my fall | ||
Shall blush and rage to see that God | Shall blush and rage to see that God | ||
Line 234: | Line 308: | ||
Will ease my flesh, and cheer my heart.}} | Will ease my flesh, and cheer my heart.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Geneven Psalter ([[Clement Marot]])=== | |||
=== | {{top}} | ||
{{ | {{Text|French| | ||
Ne veuilles pas, o Sire, | |||
{{ | Me reprendere en con ire, | ||
Moy qui táy irrité, | |||
Ne'en ta fureur terrible | |||
Me punir de l'horrible | |||
Tourment qu'ay merité. | |||
Ains, Seigneur, vien estendre | |||
Sur moy ta pitié rendre: | |||
Car malade me sens. | |||
Santé donques me donne: | |||
Car mon grand mal estonne | |||
Touw mes os & mes sens. | |||
: | |||
Et mon esprit se trouble | |||
{{ | Grandement & au double, | ||
En extreme souci: | |||
O Seigneur plein de grace, | |||
Iusques à qand sera-ce | |||
Que me lairras ainsi? | |||
}} | |||
{{ | {{middle|4}} | ||
{{ | {{Text|Simple| | ||
Helas, Sire, retourne, | |||
D'entour de moy destourne | |||
Ce merveilleux esmoy. | |||
Certes grande est ma fautes | |||
Mais par ta bonté haute, | |||
Ie te pri'suve moy. | |||
Car en la mort cruelle | |||
Il n'est de toy nouvelle, | |||
Memoire ne renom: | |||
Qui penses-tu qui die, | |||
Qui loue & psalmodie | |||
En la fosse ton Nom? | |||
Toute nuict tant travaille, | |||
Que lict, chalir & paille | |||
En plerus ie fay noyer: | |||
Et en aeau goutte à goutte | |||
S'en va ma couche rout, | |||
Par si fort larmoyer. | |||
}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
Mon oeil pleurant sans cesse, | |||
De despit & destresse | |||
En un grand trouble est mis: | |||
Il est envieilli d'ire, | |||
De voir entour moy rire | |||
Me plus grans ennemis. | |||
Sus, sus arriere iniques, | |||
Deslogez tyranniques | |||
De moy tous a la fois | |||
Car le Dieu de bonnaire, | |||
De ma plainte ordinaire | |||
A bien ouy la voix. | |||
Le Seigneur en arriere | |||
N'a point mis ma priere, | |||
Exaucé m'a des cieuz: | |||
Receu a ma demande, | |||
Et ce que luy demande, | |||
Accordé m'a & mieux. | |||
}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
Donques honteux devienent, | |||
Et pour vaincus se tienent | |||
Mes adversaires tous: | |||
Que chacun d'eux s'eslongne | |||
Subit en gran'vergongne, | |||
Puis que Dieu m'est si doux. | |||
}} | |||
{{bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 22:32, 25 March 2024
Table of Psalms << Psalm 6 >> | ||||||||||||||
General Information
1st of the 7 Penitential Psalms.
Settings by composers
|
|
See also Domine convertere for settings of v. 5 as the offertory for Sunday within the Octave of Corpus Christi.
See Laboravi in gemitu for settings of v. 7.
Settings by composers (automatically updated)
- William Armiger — Convertere, Domine Latin SATB
- William Billings — North River English SATB
- Dudley Buck — O Lord, rebuke me not, Op. 54, No. 1 English SATB
- William Byrd — Lord in thy wrath reprove me not English SAATB
- Antonio Caldara — Miserere mei, Domine Latin SAB
- Thomas Clark — Lord, in thy wrath, reprove me not English SATB
- Giovanni Croce — Deus ne me objurga Latin SATTTB
- William Croft — Turn thee, O Lord English SSATTB
- William Daman — Lord in thy wrath reprove me not English SATB
- Scipione Dentice — Domine, ne in furore Latin SATTB
- John Dowland — Lord in thy wrath reprove me not English SATB
- Hernando Franco — Convertere Domine Latin SATB
- Hernando Franco — Domine, ne in furore tuo Latin SATB
- Andrea Gabrieli — Domine, ne in furore tuo arguas me Latin SSATTB
- Carlo Gesualdo — Discedite a me Latin SSATTB
- Alessandro Grandi — Domine ne in furore tuo Latin SATB
- Samuel Holyoke — Castleton English STB
- Samuel Holyoke — Norham English STB,SATB
- Constantijn Huygens — Domine ne in furore Latin S
- Stephen Jenks — Weeping Nature English SATB
- Claude Le Jeune — Ne veuilles pas o Sire French SST
- Josquin des Prez — Domine, ne in furore Latin SATB
- John Alcock Jr. — Lord, in thy wrath, reprove me not English SATB
- Bernhard Klingenstein — Convertere Domine Latin ST
- Bernhard Klingenstein — Domine, ne in furore tuo Latin ST
- Bernhard Klingenstein — Turbatus est Latin ST
- Sebastian Knüpfer — Ach Herr, strafe mich nicht German SSATB
- Orlando di Lasso — Discedite a me omnes Latin ST,TB
- Orlando di Lasso — Domine ne in furore Latin SATTB
- Francesco de Layolle — Domine ne in furore tuo Latin ATTB
- Tiburtio Massaino — Domine ne in furore Latin SATTB
- Claudio Monteverdi — Domine ne in furore tuo Italian SATTBB
- Paolo Pandolfo — Salmo 6 Pietà di me Signore Italian TBB
- Henry Purcell — O Lord, rebuke me not, Z 40 English SATB
- Heinrich Schütz — Ach Herr mein Gott, straf mich doch nicht, SWV 102 German SATB
- Heinrich Schütz — Ach, Herr, straf mich nicht (Psalm 6), SWV 24 German SATB.SATB
- Heinrich Schütz — Discedite a me omnes qui operamini, SWV 87 Latin SATB
- Heinrich Schütz — Domine, ne in furore tuo arguas me, SWV 85 Latin SATB
- Heinrich Schütz — Psalmen Davids op. 2 German SATB
- Heinrich Schütz — Quoniam non est in morte qui memor sit tui, SWV 86 Latin ATB
- Francesco Stivori — Miserere mei, Domine, quoniam Latin SATTB
- Georg Philipp Telemann — Ach Herr, strafe mich nicht, TWV 7:3 German SATB
- Georg Philipp Telemann — Ach, Herr, strafe mich nicht German 2 equal voices
- Thomas Tomkins — O Lord, rebuke me not English SAT, ATB
- Giovanni Maria Trabaci — Domine ne in furore Latin SATB
- Christopher Tye — O Lord, rebuke me not English AATB
Text and translations
Clementine VulgateLatin text1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava. |
Douay-Rheims BibleEnglish translationUnto the end, in verses, a psalm for David, for the octave. Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, in song, a psalm of David, for the octave. |
King James VersionEnglish text1 O Lord, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. |
Luther BibelGerman textEin Psalm Davids, vorzusingen auf acht Saiten. |
Káldi fordítás
Hungarian translation
Végig éneklendő, Dávid zsoltára a nyolczadra.
Uram! ne feddj meg engem búsulásodban, és haragodban ne dorgálj meg engem.
Könyörűlj rajtam, Uram! mert erőtlen vagyok; gyógyíts meg engem, Uram! mert reszketnek csontjaim,
és lelkem igen megháboríttatott; de te, Uram! meddig?
Fordúlj meg, Uram! és mentsd ki lelkemet; szabadíts meg engem a te irgalmasságodért.
Mert nincs, ki a halálban megemlékezzék rólad; a pokolban pedig ki fog dicsérni téged?
Elfáradtam fohászkodásomban, megöntözöm minden éjjel ágyamat, megáztatom fekvőhelyemet könyhullatásaimmal.
Meghomályosúlt szemem a búsulás miatt; megaggottam sok ellenségem között.
Távozzatok tőlem mindnyájan, kik gonoszságot cselekesztek; mert meghallgatta az Úr sírásom szavát.
Meghallgatta az Úr könyörgésemet, az Úr bevette imádságomat.
Pirúljanak és fölötte zavarodjanak meg minden ellenségeim; térjenek hátra és pirúljanak meg hirtelen.
Metrical paraphrases
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English text1 Lord, in thy wrath, reprove me not, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 Thy dreadful anger, Lord, restrain, |
Metrical Paraphrase by Isaac WattsEnglish textPART 1, (C. M.) |
Geneven Psalter (Clement Marot)
French text Ne veuilles pas, o Sire, |
Helas, Sire, retourne, |
Mon oeil pleurant sans cesse, |
Donques honteux devienent, |