Psalm 6: Difference between revisions
m (Text replacement - "v.4" to "v. 4") |
m (Text replacement - "v.9" to "v. 9") |
||
Line 15: | Line 15: | ||
*[[Lord in thy wrath reprove me not (William Daman)|William Daman]] SATB (vv. 1-2, English, metrical Old Version) | *[[Lord in thy wrath reprove me not (William Daman)|William Daman]] SATB (vv. 1-2, English, metrical Old Version) | ||
*[[Lord in thy wrath reprove me not (John Dowland)|John Dowland]] SATB (English, metrical Old Version) | *[[Lord in thy wrath reprove me not (John Dowland)|John Dowland]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[Discedite a me (Carlo Gesualdo)|Carlo Gesualdo]] SSATTB (v.9, Latin) | *[[Discedite a me (Carlo Gesualdo)|Carlo Gesualdo]] SSATTB (v. 9, Latin) | ||
*[[Domine ne in furore tuo (Alessandro Grandi)|Alessandro Grandi]] SATB (Latin) | *[[Domine ne in furore tuo (Alessandro Grandi)|Alessandro Grandi]] SATB (Latin) | ||
*[[Thy dreadful anger, Lord, restrain (Charles William Hempel)|Charles William Hempel]] SATB (vv. 1-4, English, metrical New Version) | *[[Thy dreadful anger, Lord, restrain (Charles William Hempel)|Charles William Hempel]] SATB (vv. 1-4, English, metrical New Version) | ||
Line 26: | Line 26: | ||
**[[Convertere Domine (Bernhard Klingenstein)|vv. 5-7]] ST (Latin) | **[[Convertere Domine (Bernhard Klingenstein)|vv. 5-7]] ST (Latin) | ||
**[[Turbatus est (Bernhard Klingenstein)|vv. 8-11]] ST (Latin) | **[[Turbatus est (Bernhard Klingenstein)|vv. 8-11]] ST (Latin) | ||
*[[Discedite a me omnes (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] ST (v.9, Latin) | *[[Discedite a me omnes (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] ST (v. 9, Latin) | ||
*[[Domine ne in furore (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (Latin) | *[[Domine ne in furore (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (Latin) | ||
*[[Domine ne in furore tuo (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] SSATBB or SATTBB (vv. 2-5, Latin) | *[[Domine ne in furore tuo (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] SSATBB or SATTBB (vv. 2-5, Latin) |
Revision as of 10:51, 10 May 2018
P S A L M S — 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 |
General Information
Settings by composers
|
|
See also Domine convertere for settings of v. 5 as the offertory for Sunday within the Octave of Corpus Christi.
See Laboravi in gemitu for settings of v.7.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Hernando Franco — Convertere Domine
- Hernando Franco — Domine, ne in furore tuo
Text and translations
Clementine VulgateLatin text1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava. |
Douay-Rheims BibleEnglish translationUnto the end, in verses, a psalm for David, for the octave. Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, in song, a psalm of David, for the octave. |
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English text1 Lord, in thy wrath, reprove me not, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 Thy dreadful anger, Lord, restrain, |
Metrical Paraphrase by Isaac WattsEnglish textPART 1, (C. M.) |
King James VersionEnglish text1 O Lord, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. |
Luther BibelGerman textEin Psalm Davids, vorzusingen auf acht Saiten. |
Káldi fordítás
Hungarian translation
Végig éneklendő, Dávid zsoltára a nyolczadra.
Uram! ne feddj meg engem búsulásodban, és haragodban ne dorgálj meg engem.
Könyörűlj rajtam, Uram! mert erőtlen vagyok; gyógyíts meg engem, Uram! mert reszketnek csontjaim,
és lelkem igen megháboríttatott; de te, Uram! meddig?
Fordúlj meg, Uram! és mentsd ki lelkemet; szabadíts meg engem a te irgalmasságodért.
Mert nincs, ki a halálban megemlékezzék rólad; a pokolban pedig ki fog dicsérni téged?
Elfáradtam fohászkodásomban, megöntözöm minden éjjel ágyamat, megáztatom fekvőhelyemet könyhullatásaimmal.
Meghomályosúlt szemem a búsulás miatt; megaggottam sok ellenségem között.
Távozzatok tőlem mindnyájan, kik gonoszságot cselekesztek; mert meghallgatta az Úr sírásom szavát.
Meghallgatta az Úr könyörgésemet, az Úr bevette imádságomat.
Pirúljanak és fölötte zavarodjanak meg minden ellenségeim; térjenek hátra és pirúljanak meg hirtelen.