Psalm 6
Table of Psalms << Psalm 6 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See also Domine convertere for settings of v.5 as the offertory for Sunday within the Octave of Corpus Christi.
See Laboravi in gemitu for settings of v.7.
Texts & translations
Clementine VulgateLatin text 1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava. 2 Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me. 3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, 4 Et anima mea turbata est valde; sed tu, Domine, usquequo? 5 Convertere, Domine, et eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam. 6 Quoniam non est in morte qui memor sit tui; in inferno autem quis confitebitur tibi? 7 Laboravi in gemitu meo; lavabo per singulas noctes lectum meum: 8 Turbatus est a furore oculus meus; inveteravi inter omnes inimicos meos. 9 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei. 10 Exaudivit Dominus deprecationem meam; Dominus orationem meam suscepit. 11 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei; convertantur, et erubescant valde velociter. |
Douay-Rheims BibleEnglish translation Unto the end, in verses, a psalm for David, for the octave. Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, in song, a psalm of David, for the octave. 1 O Lord, rebuke me not in thine indignation: neither chasten me in thy displeasure. 2 Have mercy upon me, O Lord, for I am weak: O Lord, heal me, 3 My soul also is sore troubled: but, Lord, how long wilt thou punish me? 4 Turn thee, O Lord, and deliver my soul: O save me for thy mercy's sake. 5 For in death no man remembereth thee: and who will give thee thanks in the pit? 6 I am weary of my groaning; every night wash I my bed: 7 My beauty is gone for very trouble: and worn away because of all mine enemies. 8 Away from me, all ye that work vanity: for the Lord hath heard the voice of my weeping. 9 The Lord hath heard my petition: the Lord will receive my prayer. 10 All mine enemies shall be confounded, and sore vexed: they shall be turned back, and put to shame suddenly. |
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English text Lord, in thy wrath, reprove me not, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text Thy dreadful anger, Lord, restrain, |
Metrical Paraphrase by Isaac WattsEnglish text PART 1, (C. M.) |
King James VersionEnglish text 1 O Lord, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. 2 Have mercy upon me, O Lord; for I am weak: O Lord, heal me; for my bones are vexed. 3 My soul is also sore vexed: but thou, O Lord, how long? 4 Return, O Lord, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. 5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? 6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. 7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. 8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the Lord hath heard the voice of my weeping. 9 The Lord hath heard my supplication; the Lord will receive my prayer. 10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly. |
Luther BibelGerman text
1 Ach, HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! 2 HERR, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, Herr, denn meine Gebeine sind erschrocken, 3 und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach, du HERR, wie lange! 4 Wende dich, HERR, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen! 5 Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken? 6 Ich bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager. 7 Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde. 8 Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HERR höret mein Weinen, 9 der HERR höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der HERR an. 10 Es müssen alle meine Feinde zuschanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zuschanden werden plötzlich |
Káldi fordítás
Hungarian translation
- Végig éneklendő, Dávid zsoltára a nyolczadra.
Uram! ne feddj meg engem búsulásodban, és haragodban ne dorgálj meg engem.
Könyörűlj rajtam, Uram! mert erőtlen vagyok; gyógyíts meg engem, Uram! mert reszketnek csontjaim,
és lelkem igen megháboríttatott; de te, Uram! meddig?
Fordúlj meg, Uram! és mentsd ki lelkemet; szabadíts meg engem a te irgalmasságodért.
Mert nincs, ki a halálban megemlékezzék rólad; a pokolban pedig ki fog dicsérni téged?
Elfáradtam fohászkodásomban, megöntözöm minden éjjel ágyamat, megáztatom fekvőhelyemet könyhullatásaimmal.
Meghomályosúlt szemem a búsulás miatt; megaggottam sok ellenségem között.
Távozzatok tőlem mindnyájan, kik gonoszságot cselekesztek; mert meghallgatta az Úr sírásom szavát.
Meghallgatta az Úr könyörgésemet, az Úr bevette imádságomat.
Pirúljanak és fölötte zavarodjanak meg minden ellenségeim; térjenek hátra és pirúljanak meg hirtelen.