Psalm 61: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 5: | Line 5: | ||
*[[When, overwhelmed with grief (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English metrical paraphrase by Isaac Watts) | *[[When, overwhelmed with grief (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English metrical paraphrase by Isaac Watts) | ||
*[[Psalm 61 (William East)|William East]] SATB (v. 1, 3 & 6, English metrical New Version) | *[[Psalm 61 (William East)|William East]] SATB (v. 1, 3 & 6, English metrical New Version) | ||
*[[Psalm 61 (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] (2 | *[[Psalm 61 (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] SATB (2 scores available, English and Portuguese) | ||
*[[Exaudi Deus (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]] SSAT.ATTB (vv.2-5, Latin) | *[[Exaudi Deus (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]] SSAT.ATTB (vv.2-5, Latin) | ||
*[[2 Gradualien, Op. 21 (Johann Baptist Schiedermayr)|Johann Baptist Schiedermayr]] (Latin) | *[[2 Gradualien, Op. 21 (Johann Baptist Schiedermayr)|Johann Baptist Schiedermayr]] (Latin) |
Revision as of 19:58, 25 May 2013
Table of Psalms << Psalm 61 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
- Thomas Clark SATB (English metrical paraphrase by Isaac Watts)
- William East SATB (v. 1, 3 & 6, English metrical New Version)
- Jorge Moreira SATB (2 scores available, English and Portuguese)
- Michael Praetorius SSAT.ATTB (vv.2-5, Latin)
- Johann Baptist Schiedermayr (Latin)
- John Weldon (vv.1-5, BCP English)
Text & translations
Clementine Vulgate (Psalm 60)
Latin text
1 In finem. In hymnis David.
2 Exaudi, Deus, deprecationem meam ; intende orationi meæ.
3 A finibus terræ ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum ; in petra exaltasti me. Deduxisti me,
4 quia factus es spes mea : turris fortitudinis a facie inimici.
5 Inhabitabo in tabernaculo tuo in sæcula ; protegar in velamento alarum tuarum.
6 Quoniam tu, Deus meus, exaudisti orationem meam ; dedisti hæreditatem timentibus nomen tuum.
7 Dies super dies regis adjicies ; annos ejus usque in diem generationis et generationis.
8 Permanet in æternum in conspectu Dei : misericordiam et veritatem ejus quis requiret ?
9 Sic psalmum dicam nomini tuo in sæculum sæculi, ut reddam vota mea de die in diem.
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text
1 Hear my crying, O God : give ear unto my prayer.
2 From the ends of the earth will I call upon thee : when my heart is in heaviness.
3 O set me up upon the rock that is higher than I : for thou hast been my hope, and a strong tower for me against the enemy.
4 I will dwell in thy tabernacle for ever : and my trust shall be under the covering of thy wings.
5 For thou, O Lord, hast heard my desires : and hast given an heritage unto those that fear thy Name.
6 Thou shalt grant the King a long life : that his years may endure throughout all generations.
7 He shall dwell before God for ever : O prepare thy loving mercy and faithfulness, that they may preserve him.
8 So will I always sing praise unto thy Name : that I may daily perform my vows.
English metrical New Version (Tate/Brady)
English text
Lord, hear my cry, regard my prayer,
Which I, oppress'd with grief,
From earth's remotest parts address
To thee for kind relief.
O lodge me safe beyond the reach
Of persecuting power;
Thou, who so oft from spiteful foes
Hast heen my sheltering tower.
So shall I in thy sacred courts
Secure from danger lie;
Beneath the covert of thy wings,
All future storms defy.
In sign my vows are heard, once more
I o'er thy chosen reign;
O bless with long and prosperous life
The king thou didst ordain.
Confirm his throne, and make his reign
Accepted in thy sight;
And let thy truth and mercy both
In his defence unite.
So shall I ever sing thy praise,
Thy name for ever bless;
Devote my prosperous days to pay
The vows of my distress.
Metrical paraphrase by Isaac Watts
English text
When, overwhelmed with grief,
My heart within me dies,
Helpless and far from all relief,
To heav'n I lift mine eyes.
O lead me to the rock
That's high above my head,
And make the covert of thy wings
My shelter and my shade.
Within thy presence, Lord,
For ever I'll abide;
Thou art the tow'r of my defence,
The refuge where I hide.
Thou givest me the lot
Of them that fear thy name:
If endless life be their reward,
I shall possess the same.
Káldi fordítás (60. zsoltár)
Hungarian text
Végig, Dávid énekeiből.
Hallgasd meg, Isten, az én könyörgésemet; figyelmezz imádságomra.
A föld határairól kiáltok hozzád, mivel szorongattatik szivem. Te fölemelsz engem a kősziklára, vezérelsz engem;
mert reményemmé lettél, erősség tornyává az ellenség ellen.
A te hajlékodban fogok lakni mindörökké, oltalmam lesz szárnyaid árnyéka alatt.
Mert te, Istenem, meghallgatod imádságomat; örökséget adsz a te nevedet félőknek.
A király napjaihoz napokat adsz, esztendeit nemzedékről nemzedékre terjeszted;
s ő megmarad örökké az Isten színe előtt. Az ő irgalmát és igazságát ki veszi számba?
Igy dicséretet mondok a te nevednek mindörökön örökké: hogy teljesítsem fogadásaimat napról napra.