Psalm 61: Difference between revisions
(added link) |
No edit summary |
||
(30 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|61|81|41}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | |||
{{Top}} | |||
*[[Regard, o Lord, for I complain (Richard Allison)|Richard Allison]] (STTB, English) | |||
*Thomas Clark: | |||
**{{NoComp|Regard, O Lord, for I complain|Thomas Clark}} SATB (vv. 1-4, English metrical Old Version) | |||
**''When, overwhelmed with grief'' (English metrical paraphrase by Isaac Watts) | |||
***[[When, overwhelmed with grief (Aylesford) (Thomas Clark)|Aylesford, from ''A Fourth Set of Psalm and Hymn Tunes'']] SATB | |||
***[[When, overwhelmed with grief (from A Seventh Set of Psalm Tunes) (Thomas Clark)|from ''A Seventh Set of Psalm Tunes'']] SATB | |||
{{Middle}} | |||
*[[Psalm 61 (William East)|William East]] SATB (vv. 1, 3 & 6, English metrical New Version) | |||
*[[Middleton (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] STB, SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
*[[Psalm 61 (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] SATB (2 scores available, English and Portuguese) | |||
*[[Exaudi Deus (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]] SSAT.ATTB (vv. 2-5, Latin) | |||
*[[2 Gradualien, Op. 21 (Johann Baptist Schiedermayr)|Johann Baptist Schiedermayr]] SATB (Latin) | |||
*[[Hear my crying O God (John Weldon)|John Weldon]] SSATBB (vv. 1-5, BCP English) | |||
{{Bottom}} | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 60)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''In finem. In hymnis David.'' | |||
{{Vs|2}} Exaudi, Deus, deprecationem meam; intende orationi meae. | |||
{{Vs|3}} A finibus terrae ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum; | |||
{{Vs}} in petra exaltasti me. Deduxisti me, | |||
{{Vs|4}} quia factus es spes mea: turris fortitudinis a facie inimici. | |||
{{Vs|5}} Inhabitabo in tabernaculo tuo in saecula; protegar in velamento alarum tuarum. | |||
{{Vs|6}} Quoniam tu, Deus meus, exaudisti orationem meam; dedisti haereditatem timentibus nomen tuum. | |||
{{Vs|7}} Dies super dies regis adjicies; annos ejus usque in diem generationis et generationis. | |||
{{Vs|8}} Permanet in aeternum in conspectu Dei: | |||
misericordiam et veritatem ejus quis requiret? | |||
{{Vs|9}} Sic psalmum dicam nomini tuo in saeculum saeculi, ut reddam vota mea de die in diem.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs}} ''To the end. A hymn of David.'' | |||
{{Vs|1}} Hear my crying, O God: give ear unto my prayer. | |||
{{Vs|2}} From the ends of the earth will I call upon thee: when my heart is in heaviness. | |||
{{Vs|3}} O set me up upon the rock that is higher than I: | |||
{{Vs}} for thou hast been my hope, and a strong tower for me against the enemy. | |||
{{Vs|4}} I will dwell in thy tabernacle for ever: and my trust shall be under the covering of thy wings. | |||
{{Vs|5}} For thou, O Lord, hast heard my desires: and hast given an heritage unto those that fear thy Name. | |||
{{Vs|6}} Thou shalt grant the King a long life: that his years may endure throughout all generations. | |||
{{Vs|7}} He shall dwell before God for ever: | |||
O prepare thy loving mercy and faithfulness, that they may preserve him. | |||
{{Vs|8}} So will I always sing praise unto thy Name: that I may daily perform my vows.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===English metrical Old Version ([[John Hopkins]])=== | |||
{{Text|English| | |||
Regard, O Lord, for I complain, | |||
And make my suit to thee: | |||
Let not my words return in vain, | |||
But give an ear to me. | |||
From out the coasts and utmost parts | |||
Of all the earth I cry, | |||
In grief and anguish of my heart, | |||
To thee, O God, most high. | |||
Upon the rock of thy great pow'r | |||
My woeful mind repose; | |||
Thou art my hope, my fort, and tow'r, | |||
My fence against my foes. | |||
Within thy tent I long to dwell, | |||
There ever to abide: | |||
Under thy wings I know right well | |||
I shall me safely hide. | |||
The Lord doth my desire regard, | |||
And doth fulfil the same; | |||
With riches great will he reward | |||
All those that fear his name. | |||
The king shall he in health maintain, | |||
And so prolong his days, | |||
That he from age to age may reign | |||
With honour great always: | |||
== | That he may have a dwelling-place | ||
Before the Lord alway: | |||
O let thy mercy, truth, and grace, | |||
Defend them from decay: | |||
And then, O Lord, I ever will | |||
Sing praise unto thy name, | |||
That all my vows I may fulfil, | |||
And daily pay the same.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
===English metrical New Version ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
Lord, hear my cry, regard my prayer, | |||
Which I, oppress'd with grief, | |||
From earth's remotest parts address | |||
To thee for kind relief. | |||
O lodge me safe beyond the reach | |||
Of persecuting power; | |||
Thou, who so oft from spiteful foes | |||
Hast heen my sheltering tower. | |||
So shall I in thy sacred courts | |||
Secure from danger lie; | |||
Beneath the covert of thy wings, | |||
All future storms defy. | |||
In sign my vows are heard, once more | |||
I o'er thy chosen reign; | |||
O bless with long and prosperous life | |||
The king thou didst ordain. | |||
Confirm his throne, and make his reign | |||
Accepted in thy sight; | |||
And let thy truth and mercy both | |||
In his defence unite. | |||
So shall I ever sing thy praise, | |||
Thy name for ever bless; | |||
Devote my prosperous days to pay | |||
The vows of my distress.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]]=== | |||
{{Text|English| | |||
When, overwhelmed with grief, | |||
My heart within me dies, | |||
Helpless and far from all relief, | |||
To heav'n I lift mine eyes. | |||
O lead me to the rock | |||
That's high above my head, | |||
And make the covert of thy wings | |||
My shelter and my shade. | |||
Within thy presence, Lord, | |||
For ever I'll abide; | |||
Thou art the tow'r of my defence, | |||
The refuge where I hide. | |||
Thou givest me the lot | |||
Of them that fear thy name: | |||
{{ | If endless life be their reward, | ||
{{ | I shall possess the same.}} | ||
{{Bottom}} | |||
===Káldi fordítás (60. zsoltár)=== | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
: Végig, Dávid énekeiből. | |||
Hallgasd meg, Isten, az én könyörgésemet; figyelmezz imádságomra. | |||
A föld határairól kiáltok hozzád, mivel szorongattatik szivem. Te fölemelsz engem a kősziklára, vezérelsz engem; | |||
mert reményemmé lettél, erősség tornyává az ellenség ellen. | |||
A te hajlékodban fogok lakni mindörökké, oltalmam lesz szárnyaid árnyéka alatt. | |||
Mert te, Istenem, meghallgatod imádságomat; örökséget adsz a te nevedet félőknek. | |||
A király napjaihoz napokat adsz, esztendeit nemzedékről nemzedékre terjeszted; | |||
s ő megmarad örökké az Isten színe előtt. Az ő irgalmát és igazságát ki veszi számba? | |||
Igy dicséretet mondok a te nevednek mindörökön örökké: hogy teljesítsem fogadásaimat napról napra.}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 03:13, 12 August 2017
P S A L M S — 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 |
General information
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 61: Enten pourquoi
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 60)Latin text1 In finem. In hymnis David. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end. A hymn of David. |
English metrical Old Version (John Hopkins)English textRegard, O Lord, for I complain, |
English metrical New Version (Tate/Brady)English textLord, hear my cry, regard my prayer, |
Metrical paraphrase by Isaac WattsEnglish textWhen, overwhelmed with grief, |
Káldi fordítás (60. zsoltár)
Hungarian translation
Végig, Dávid énekeiből.
Hallgasd meg, Isten, az én könyörgésemet; figyelmezz imádságomra.
A föld határairól kiáltok hozzád, mivel szorongattatik szivem. Te fölemelsz engem a kősziklára, vezérelsz engem;
mert reményemmé lettél, erősség tornyává az ellenség ellen.
A te hajlékodban fogok lakni mindörökké, oltalmam lesz szárnyaid árnyéka alatt.
Mert te, Istenem, meghallgatod imádságomat; örökséget adsz a te nevedet félőknek.
A király napjaihoz napokat adsz, esztendeit nemzedékről nemzedékre terjeszted;
s ő megmarad örökké az Isten színe előtt. Az ő irgalmát és igazságát ki veszi számba?
Igy dicséretet mondok a te nevednek mindörökön örökké: hogy teljesítsem fogadásaimat napról napra.