Psalm 61: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
(23 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|61|60|62}}
{{Psalm legend|61|81|41}}
==General information==
==General information==
==Settings by composers==
{{Top}}
*[[Regard, o Lord, for I complain (Richard Allison)|Richard Allison]] (STTB, English)
*Thomas Clark:
**{{NoComp|Regard, O Lord, for I complain|Thomas Clark}} SATB (vv. 1-4, English metrical Old Version)
**''When, overwhelmed with grief'' (English metrical paraphrase by Isaac Watts)
***[[When, overwhelmed with grief (Aylesford) (Thomas Clark)|Aylesford, from ''A Fourth Set of Psalm and Hymn Tunes'']] SATB
***[[When, overwhelmed with grief (from A Seventh Set of Psalm Tunes) (Thomas Clark)|from ''A Seventh Set of Psalm Tunes'']] SATB
{{Middle}}
*[[Psalm 61 (William East)|William East]] SATB (vv. 1, 3 & 6, English metrical New Version)
*[[Middleton (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] STB, SATB (English, Isaac Watts paraphrase)
*[[Psalm 61 (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] SATB (2 scores available, English and Portuguese)
*[[Exaudi Deus (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]] SSAT.ATTB (vv. 2-5, Latin)
*[[2 Gradualien, Op. 21 (Johann Baptist Schiedermayr)|Johann Baptist Schiedermayr]] SATB (Latin)
*[[Hear my crying O God (John Weldon)|John Weldon]] SSATBB (vv. 1-5, BCP English)
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 60)===
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} ''In finem. In hymnis David.''
{{Vs|2}} Exaudi, Deus, deprecationem meam; intende orationi meae.
{{Vs|3}} A finibus terrae ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum;
{{Vs}} in petra exaltasti me. Deduxisti me,
{{Vs|4}} quia factus es spes mea: turris fortitudinis a facie inimici.
{{Vs|5}} Inhabitabo in tabernaculo tuo in saecula; protegar in velamento alarum tuarum.
{{Vs|6}} Quoniam tu, Deus meus, exaudisti orationem meam; dedisti haereditatem timentibus nomen tuum.
{{Vs|7}} Dies super dies regis adjicies; annos ejus usque in diem generationis et generationis.
{{Vs|8}} Permanet in aeternum in conspectu Dei:
misericordiam et veritatem ejus quis requiret?
{{Vs|9}} Sic psalmum dicam nomini tuo in saeculum saeculi, ut reddam vota mea de die in diem.}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English|
{{Vs}} ''To the end. A hymn of David.''
{{Vs|1}} Hear my crying, O God: give ear unto my prayer.
{{Vs|2}} From the ends of the earth will I call upon thee: when my heart is in heaviness.
{{Vs|3}} O set me up upon the rock that is higher than I:
{{Vs}} for thou hast been my hope, and a strong tower for me against the enemy.
{{Vs|4}} I will dwell in thy tabernacle for ever: and my trust shall be under the covering of thy wings.
{{Vs|5}} For thou, O Lord, hast heard my desires: and hast given an heritage unto those that fear thy Name.
{{Vs|6}} Thou shalt grant the King a long life: that his years may endure throughout all generations.
{{Vs|7}} He shall dwell before God for ever:
O prepare thy loving mercy and faithfulness, that they may preserve him.
{{Vs|8}} So will I always sing praise unto thy Name: that I may daily perform my vows.}}
{{Bottom}}
{{Top}}
===English metrical Old Version ([[John Hopkins]])===
{{Text|English|
Regard, O Lord, for I complain,
And make my suit to thee:
Let not my words return in vain,
But give an ear to me.


==Settings by composers==
From out the coasts and utmost parts
*[[When, overwhelmed with grief (Thomas Clark)|Thomas Clark]] (English metrical paraphrase by Isaac Watts)
Of all the earth I cry,
*[[Psalm 61 (William East)|William East]] (v. 1, 3 & 6, English metrical New Version)
In grief and anguish of my heart,
*[[Psalm 61 (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] (2 scores available, English and Portuguese)
To thee, O God, most high.
*[[2 Gradualien, Op. 21 (Johann Baptist Schiedermayr)|Johann Baptist Schiedermayr]] (Latin)
 
*[[Hear my crying O God (John Weldon)|John Weldon]] (vv.1-5, BCP English)
Upon the rock of thy great pow'r
My woeful mind repose;
Thou art my hope, my fort, and tow'r,
My fence against my foes.
 
Within thy tent I long to dwell,
There ever to abide:
Under thy wings I know right well
I shall me safely hide.


==Text & translations==
The Lord doth my desire regard,
And doth fulfil the same;
With riches great will he reward
All those that fear his name.


===Clementine Vulgate (Psalm 60)===
The king shall he in health maintain,
{{Text|Latin}}
And so prolong his days,
{{Verse|1}} In finem. In hymnis David.
That he from age to age may reign
{{Verse|2}} Exaudi, Deus, deprecationem meam ; intende orationi meæ.
With honour great always:
{{Verse|3}} A finibus terræ ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum ; in petra exaltasti me. Deduxisti me,
{{Verse|4}} quia factus es spes mea : turris fortitudinis a facie inimici.
{{Verse|5}} Inhabitabo in tabernaculo tuo in sæcula ; protegar in velamento alarum tuarum.
{{Verse|6}} Quoniam tu, Deus meus, exaudisti orationem meam ; dedisti hæreditatem timentibus nomen tuum.
{{Verse|7}} Dies super dies regis adjicies ; annos ejus usque in diem generationis et generationis.
{{Verse|8}} Permanet in æternum in conspectu Dei : misericordiam et veritatem ejus quis requiret ?
{{Verse|9}} Sic psalmum dicam nomini tuo in sæculum sæculi, ut reddam vota mea de die in diem.


===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
That he may have a dwelling-place
{{Text|English}}
Before the Lord alway:
{{Verse|1}} Hear my crying, O God : give ear unto my prayer.
O let thy mercy, truth, and grace,
{{Verse|2}} From the ends of the earth will I call upon thee : when my heart is in heaviness.
Defend them from decay:
{{Verse|3}} O set me up upon the rock that is higher than I : for thou hast been my hope, and a strong tower for me against the enemy.
{{Verse|4}} I will dwell in thy tabernacle for ever : and my trust shall be under the covering of thy wings.
{{Verse|5}} For thou, O Lord, hast heard my desires : and hast given an heritage unto those that fear thy Name.
{{Verse|6}} Thou shalt grant the King a long life : that his years may endure throughout all generations.
{{Verse|7}} He shall dwell before God for ever : O prepare thy loving mercy and faithfulness, that they may preserve him.
{{Verse|8}} So will I always sing praise unto thy Name : that I may daily perform my vows.


===English metrical New Version (Tate/Brady)===
And then, O Lord, I ever will
{{Text|English}}
Sing praise unto thy name,
<poem>
That all my vows I may fulfil,
And daily pay the same.}}
{{Middle|3}}
===English metrical New Version ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])===
{{Text|English|
Lord, hear my cry, regard my prayer,
Lord, hear my cry, regard my prayer,
Which I, oppress'd with grief,
Which I, oppress'd with grief,
Line 65: Line 121:
Thy name for ever bless;
Thy name for ever bless;
Devote my prosperous days to pay
Devote my prosperous days to pay
The vows of my distress.
The vows of my distress.}}
</poem>
{{Middle|3}}
 
===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]]===
===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]]===
{{Text|English}}
{{Text|English|
<poem>
When, overwhelmed with grief,
When, overwhelmed with grief,
My heart within me dies,
My heart within me dies,
Line 89: Line 143:
Of them that fear thy name:
Of them that fear thy name:
If endless life be their reward,
If endless life be their reward,
I shall possess the same.
I shall possess the same.}}
</poem>
{{Bottom}}
 
 
===Káldi fordítás (60. zsoltár)===
===Káldi fordítás (60. zsoltár)===
{{Text|Hungarian}}
{{Translation|Hungarian|
<poem>
: Végig, Dávid énekeiből.
: Végig, Dávid énekeiből.
Hallgasd meg, Isten, az én könyörgésemet; figyelmezz imádságomra.
Hallgasd meg, Isten, az én könyörgésemet; figyelmezz imádságomra.
Line 104: Line 155:
A király napjaihoz napokat adsz, esztendeit nemzedékről nemzedékre terjeszted;
A király napjaihoz napokat adsz, esztendeit nemzedékről nemzedékre terjeszted;
s ő megmarad örökké az Isten színe előtt. Az ő irgalmát és igazságát ki veszi számba?
s ő megmarad örökké az Isten színe előtt. Az ő irgalmát és igazságát ki veszi számba?
Igy dicséretet mondok a te nevednek mindörökön örökké: hogy teljesítsem fogadásaimat napról napra.
Igy dicséretet mondok a te nevednek mindörökön örökké: hogy teljesítsem fogadásaimat napról napra.}}
</poem>


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 03:13, 12 August 2017

 P S A L M S51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71

General information

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 60)

Latin.png Latin text

1  In finem. In hymnis David.
2  Exaudi, Deus, deprecationem meam; intende orationi meae.
3  A finibus terrae ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum;
  in petra exaltasti me. Deduxisti me,
4  quia factus es spes mea: turris fortitudinis a facie inimici.
5  Inhabitabo in tabernaculo tuo in saecula; protegar in velamento alarum tuarum.
6  Quoniam tu, Deus meus, exaudisti orationem meam; dedisti haereditatem timentibus nomen tuum.
7  Dies super dies regis adjicies; annos ejus usque in diem generationis et generationis.
8  Permanet in aeternum in conspectu Dei:
misericordiam et veritatem ejus quis requiret?
9  Sic psalmum dicam nomini tuo in saeculum saeculi, ut reddam vota mea de die in diem.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  To the end. A hymn of David.
1  Hear my crying, O God: give ear unto my prayer.
2  From the ends of the earth will I call upon thee: when my heart is in heaviness.
3  O set me up upon the rock that is higher than I:
  for thou hast been my hope, and a strong tower for me against the enemy.
4  I will dwell in thy tabernacle for ever: and my trust shall be under the covering of thy wings.
5  For thou, O Lord, hast heard my desires: and hast given an heritage unto those that fear thy Name.
6  Thou shalt grant the King a long life: that his years may endure throughout all generations.
7  He shall dwell before God for ever:
O prepare thy loving mercy and faithfulness, that they may preserve him.
8  So will I always sing praise unto thy Name: that I may daily perform my vows.

English metrical Old Version (John Hopkins)

English.png English text

Regard, O Lord, for I complain,
And make my suit to thee:
Let not my words return in vain,
But give an ear to me.

From out the coasts and utmost parts
Of all the earth I cry,
In grief and anguish of my heart,
To thee, O God, most high.

Upon the rock of thy great pow'r
My woeful mind repose;
Thou art my hope, my fort, and tow'r,
My fence against my foes.

Within thy tent I long to dwell,
There ever to abide:
Under thy wings I know right well
I shall me safely hide.

The Lord doth my desire regard,
And doth fulfil the same;
With riches great will he reward
All those that fear his name.

The king shall he in health maintain,
And so prolong his days,
That he from age to age may reign
With honour great always:

That he may have a dwelling-place
Before the Lord alway:
O let thy mercy, truth, and grace,
Defend them from decay:

And then, O Lord, I ever will
Sing praise unto thy name,
That all my vows I may fulfil,
And daily pay the same.

English metrical New Version (Tate/Brady)

English.png English text

Lord, hear my cry, regard my prayer,
Which I, oppress'd with grief,
From earth's remotest parts address
To thee for kind relief.

O lodge me safe beyond the reach
Of persecuting power;
Thou, who so oft from spiteful foes
Hast heen my sheltering tower.

So shall I in thy sacred courts
Secure from danger lie;
Beneath the covert of thy wings,
All future storms defy.

In sign my vows are heard, once more
I o'er thy chosen reign;
O bless with long and prosperous life
The king thou didst ordain.

Confirm his throne, and make his reign
Accepted in thy sight;
And let thy truth and mercy both
In his defence unite.

So shall I ever sing thy praise,
Thy name for ever bless;
Devote my prosperous days to pay
The vows of my distress.

Metrical paraphrase by Isaac Watts

English.png English text

When, overwhelmed with grief,
My heart within me dies,
Helpless and far from all relief,
To heav'n I lift mine eyes.

O lead me to the rock
That's high above my head,
And make the covert of thy wings
My shelter and my shade.

Within thy presence, Lord,
For ever I'll abide;
Thou art the tow'r of my defence,
The refuge where I hide.

Thou givest me the lot
Of them that fear thy name:
If endless life be their reward,
I shall possess the same.

Káldi fordítás (60. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Végig, Dávid énekeiből.
Hallgasd meg, Isten, az én könyörgésemet; figyelmezz imádságomra.
A föld határairól kiáltok hozzád, mivel szorongattatik szivem. Te fölemelsz engem a kősziklára, vezérelsz engem;
mert reményemmé lettél, erősség tornyává az ellenség ellen.
A te hajlékodban fogok lakni mindörökké, oltalmam lesz szárnyaid árnyéka alatt.
Mert te, Istenem, meghallgatod imádságomat; örökséget adsz a te nevedet félőknek.
A király napjaihoz napokat adsz, esztendeit nemzedékről nemzedékre terjeszted;
s ő megmarad örökké az Isten színe előtt. Az ő irgalmát és igazságát ki veszi számba?
Igy dicséretet mondok a te nevednek mindörökön örökké: hogy teljesítsem fogadásaimat napról napra.