Psalm 69: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 11: | Line 11: | ||
*[[Save me, O God (John Mundy)|John Mundy]] ATB (metrical paraphrase of vv.1-2) | *[[Save me, O God (John Mundy)|John Mundy]] ATB (metrical paraphrase of vv.1-2) | ||
*[[Save me, O God (Jacob Cubitt Pring)|Jacob Cubitt Pring]] SATB (vv.1,3, BCP) | *[[Save me, O God (Jacob Cubitt Pring)|Jacob Cubitt Pring]] SATB (vv.1,3, BCP) | ||
{{Middle}} | |||
===[[Image:Latin.png]] in Latin=== | ===[[Image:Latin.png]] in Latin=== | ||
*[[3 Gradualia (Josef Capka Drahlovsky)|Josef Capka Drahlovsky]] SATB | *[[3 Gradualia (Josef Capka Drahlovsky)|Josef Capka Drahlovsky]] SATB | ||
*[[Ego sum pauper (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]] ATTB (vv.30-31) | *[[Ego sum pauper (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]] ATTB (vv.30-31) | ||
*[[Adversum me loquebantur (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB ( | *[[Adversum me loquebantur (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (v.13 only) | ||
*[[Laboravi clamans (Jean-Philippe Rameau)|Jean-Philippe Rameau]] SSATB (v.4 only) | *[[Laboravi clamans (Jean-Philippe Rameau)|Jean-Philippe Rameau]] SSATB (v.4 only) | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
See also [[Improperium expectavit]], for settings of vv.21b-22 as the {{CiteCat|Offertories|offertory]] for {{CiteCat|Palm Sunday}}. | |||
==Text & translations== | ==Text & translations== | ||
Revision as of 14:44, 7 July 2013
Table of Psalms << Psalm 69 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
in English
|
in Latin
|
See also Improperium expectavit, for settings of vv.21b-22 as the {{CiteCat|Offertories|offertory]] for Palm Sunday.
Text & translations
Clementine Vulgate (Psalm 68)
Latin text
1 In finem, pro iis qui commutabuntur. David.
2 Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
3 Infixus sum in limo profundi et non est substantia. Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
4 Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ ; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei injuste ; quæ non rapui, tunc exsolvebam.
6 Deus, tu scis insipientiam meam ; et delicta mea a te non sunt abscondita.
7 Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum ; non confundantur super me qui quærunt te, Deus Isra¨el.
8 Quoniam propter te sustinui opprobrium ; operuit confusio faciem meam.
9 Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
10 Quoniam zelus domus tuæ comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
11 Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi.
12 Et posui vestimentum meum cilicium ; et factus sum illis in parabolam.
13 Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum.
14 Ego vero orationem meam ad te, Domine ; tempus beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiæ tuæ, exaudi me in veritate salutis tuæ.
15 Eripe me de luto, ut non infigar ; libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.
16 Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum.
17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua ; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo ; quoniam tribulor, velociter exaudi me.
19 Intende animæ meæ, et libera eam ; propter inimicos meos, eripe me.
20 Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam ;
21 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me. Improperium exspectavit cor meum et miseriam : et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit ; et qui consolaretur, et non inveni.
22 Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.
23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
24 Obscurentur oculi eorum, ne videant, et dorsum eorum semper incurva.
25 Effunde super eos iram tuam, et furor iræ tuæ comprehendat eos.
26 Fiat habitatio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
27 Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt, et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non intrent in justitiam tuam.
29 Deleantur de libro viventium, et cum justis non scribantur.
30 Ego sum pauper et dolens ; salus tua, Deus, suscepit me.
31 Laudabo nomen Dei cum cantico, et magnificabo eum in laude :
32 et placebit Deo super vitulum novellum, cornua producentem et ungulas.
33 Videant pauperes, et lætentur ; quærite Deum, et vivet anima vestra :
34 quoniam exaudivit pauperes Dominus, et vinctos suos non despexit.
35 Laudent illum cæli et terra ; mare, et omnia reptilia in eis.
36 Quoniam Deus salvam faciet Sion, et ædificabuntur civitates Juda, et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.
37 Et semen servorum ejus possidebit eam ; et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text
1 Save me, O God : for the waters are come in, even unto my soul.
2 I stick fast in the deep mire, where no ground is : I am come into deep waters, so that the floods run over me.
3 I am weary of crying; my throat is dry : my sight faileth me for waiting so long upon my God.
4 They that hate me without a cause are more than the hairs of my head : they that are mine enemies, and would destroy me guiltless, are mighty.
5 I paid them the things that I never took : God, thou knowest my simpleness, and my faults are not hid from thee.
6 Let not them that trust in thee, O Lord God of hosts, be ashamed for my cause : let not those that seek thee be confounded through me, O Lord God of Israel.
7 And why? for thy sake have I suffered reproof : shame hath covered my face.
8 I am become a stranger unto my brethren : even an alien unto my mother's children.
9 For the zeal of thine house hath even eaten me : and the rebukes of them that rebuked thee are fallen upon me.
10 I wept, and chastened myself with fasting : and that was turned to my reproof.
11 I put on sackcloth also : and they jested upon me.
12 They that sit in the gate speak against me : and the drunkards make songs upon me.
13 But, Lord, I make my prayer unto thee : in an acceptable time.
14 Hear me, O God, in the multitude of thy mercy : even in the truth of thy salvation.
15 Take me out of the mire, that I sink not : O let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
16 Let not the water-flood drown me, neither let the deep swallow me up : and let not the pit shut her mouth upon me.
17 Hear me, O Lord, for thy loving-kindness is comfortable : turn thee unto me according to the multitude of thy mercies.
18 And hide not thy face from thy servant, for I am in trouble : O haste thee, and hear me.
19 Draw nigh unto my soul, and save it : O deliver me, because of mine enemies.
20 Thou hast known my reproof, my shame, and my dishonour : mine adversaries are all in thy sight.
21 Thy rebuke hath broken my heart; I am full of heaviness : I looked for some to have pity on me, but there was no man, neither found I any to comfort me.
22 They gave me gall to eat : and when I was thirsty they gave me vinegar to drink.
23 Let their table be made a snare to take themselves withal : and let the things that should have been for their wealth be unto them an occasion of falling.
24 Let their eyes be blinded, that they see not : and ever bow thou down their backs.
25 Pour out thine indignation upon them : and let thy wrathful displeasure take hold of them.
26 Let their habitation be void : and no man to dwell in their tents.
27 For they persecute him whom thou hast smitten : and they talk how they may vex them whom thou hast wounded.
28 Let them fall from one wickedness to another : and not come into thy righteousness.
29 Let them be wiped out of the book of the living : and not be written among the righteous.
30 As for me, when I am poor and in heaviness : thy help, O God, shall lift me up.
31 I will praise the Name of God with a song : and magnify it with thanksgiving.
32 This also shall please the Lord : better than a bullock that hath horns and hoofs.
33 The humble shall consider this, and be glad : seek ye after God, and your soul shall live.
34 For the Lord heareth the poor : and despiseth not his prisoners.
35 Let heaven and earth praise him : the sea, and all that moveth therein.
36 For God will save Sion, and build the cities of Judah : that men may dwell there, and have it in possession.
37 The posterity also of his servants shall inherit it : and they that love his Name shall dwell therein.
Metrical 'New Version' (Tate and Brady)
English text
|
| With hunger pin'd, for food I call, |
Metrical version by James Merrick
English text To thee I call; O haste thee near, | Dissolv'd in tears, with fasting worn, | While pleas'd the social board they share, |
Statenbijbel (1637)
Dutch translation
1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Schoschannim.
2 Verlos mij, o God! want de wateren zijn gekomen tot aan de ziel.
3 Ik ben gezonken in grondeloze modder, waar men niet kan staan; ik ben gekomen in de diepten der wateren, en de vloed overstroomt mij.
4 Ik ben vermoeid van mijn roepen, mijn keel is ontstoken, mijn ogen zijn bezweken, daar ik ben hopende op mijn God.
5 Die mij zonder oorzaak haten, zijn meer dan de haren mijns hoofds; die mij zoeken te vernielen, die mij om valse oorzaken vijand zijn, zijn machtig geworden; wat ik niet geroofd heb, moet ik alsdan wedergeven.
6 O God! Gij weet van mijn dwaasheid, en mijn schulden zijn voor U niet verborgen.
7 Laat hen door mij niet beschaamd worden, die U verwachten, o Heere, HEERE der heirscharen, laat hen door mij niet te schande worden, die U zoeken, o God Israëls!
8 Want om Uwentwil draag ik versmaadheid; schande heeft mijn aangezicht bedekt.
9 Ik ben mijn broederen vreemd geworden, en onbekend aan mijner moeders kinderen.
10 Want de ijver van Uw huis heeft mij verteerd; en de smaadheden dergenen, die U smaden, zijn op mij gevallen.
11 En ik heb geweend in het vasten mijner ziel; maar het is mij geworden tot allerlei smaad.
12 En ik heb een zak tot mijn kleed aangedaan; maar ik ben hun tot een spreekwoord geworden.
13 Die in de poort zitten, klappen van mij; en ik ben een snarenspel dergenen, die sterken drank drinken.
14 Maar mij aangaande, mijn gebed is tot U, o Here; er is een tijd des welbehagens, o God! door de grootheid Uwer goedertierenheid; verhoor mij door de getrouwheid Uws heils.
15 Ruk mij uit het slijk, en laat mij niet verzinken; laat mij gered worden van mijn haters, en uit de diepten der wateren.
16 Laat de watervloed mij niet overstromen, en laat de diepte mij niet verslinden; en laat den put zijn mond over mij niet toesluiten.
17 Verhoor mij, o Here, want Uw goedertierenheid is goed; zie mij aan naar de grootheid Uwer barmhartigheden.
18 En verberg Uw aangezicht niet van Uw knecht, want mij is bange; haast U, verhoor mij.
19 Nader tot mijn ziel, bevrijd ze; verlos mij om mijner vijanden wil.
20 Gij weet mijn versmaadheid, en mijn schaamte, en mijn schande; al mijn benauwers zijn voor U.
21 De versmaadheid heeft mijn hart gebroken, en ik ben zeer zwak; en ik heb gewacht naar medelijden, maar er is geen; en naar vertroosters, maar heb ze niet gevonden.
22 Ja, zij hebben mij gal tot mijn spijs gegeven; en in mijn dorst hebben zij mij edik te drinken gegeven.
23 Hun tafel worde voor hun aangezicht tot een strik, en tot volle vergelding tot een valstrik.
24 Laat hun ogen duister worden, dat zij niet zien; en doe hun lenden gedurig waggelen.
25 Stort over hen Uw gramschap uit; en de hittigheid Uws toorns grijpe hen aan.
26 Hun paleis zij verwoest; in hun tenten zij geen inwoner.
27 Want zij vervolgen, dien Gij geslagen hebt; en maken een praat van de smart Uwer verwonden.
28 Doe misdaad tot hun misdaad, en laat hen niet komen tot Uw gerechtigheid.
29 Laat hen uitgedelgd worden uit het boek des levens, en met de rechtvaardigen niet aangeschreven worden.
30 Doch ik ben ellendig en in smart; Uw heil, o God! zette mij in een hoog vertrek.
31 Ik zal Gods Naam prijzen met gezang, en Hem met dankzegging grootmaken.
32 En het zal den Here aangenamer zijn dan een os, of een gehoornde var, die de klauwen verdeelt.
33 De zachtmoedigen, dit gezien hebbende, zullen zich verblijden; en gij, die God zoekt, ulieder hart zal leven.
34 Want de Here hoort de nooddruftigen, en Hij veracht Zijn gevangenen niet.
35 Dat Hem prijzen de hemel en de aarde, de zeeën, en al wat daarin wriemelt.
36 Want God zal Sion verlossen, en de steden van Juda bouwen; en aldaar zullen zij wonen, en haar erfelijk bezitten;
37 En het zaad Zijner knechten zal haar beërven; en de liefhebbers Zijns Naams zullen daarin wonen.
Káldi fordítás (68. zsoltár)
Hungarian text
Végig, azokért, kik át fognak változni. Dávidé.
Szabadíts meg engem, Isten! mert behatottak a vizek lelkemig.
Besűlyedtem a mélységes sárba, és nincs megállapodás; a tenger mélységére jutottam, és a szélvész elmerített engem.
Elfáradtam a kiáltásban, torkom elrekedt, szemeim elbágyadnak, míg az én Istenemben bízom.
Megsokasodtak fejem hajszálai fölött, kik engem ok nélkül gyülölnek; megerősödnek ellenségeim, kik igazságtalanúl üldöznek engem; a mit nem ragadtam el, meg kell fizetnem.
Isten! te tudod balgatagságomat; és vétkeim nincsenek előtted elrejtve.
Ne pirúljanak meg miattam, kik téged várnak, Uram, erők ura! Ne szégyenűljenek meg miattam, kik téged keresnek, Izrael Istene!
Mert éretted szenvedem a gyalázatot, szégyen borítja el orczámat.
Idegenné lettem atyámfiainál, és jövevénynyé anyám fiainál.
Mert a buzgóság házadért megemészt engem; és a téged gyalázók szidalmai esnek rám.
Bőjtöléssel födöztem lelkemet: és gyalázatomra lett nekem.
Öltözetemmé tettem a zsákot: és közmondássá lettem nekik.
Ellenem szólának, kik a kapuban ültek; és rólam éneklének, kik bort ittak.
Én pedig tehozzád imádkozom, Uram! legyen ez a tetszés ideje, Istenem! irgalmad sokaságában hallgass meg engem, a te szabadításod igazvolta szerint.
Ragadj ki engem a sárból, hogy bele ne sülyedjek; szabadíts meg engem azoktól, kik engem gyűlölnek, és a vizek mélységéből.
Ne meritsen el engem a viz árja, és ne nyeljen el engem a mélység, és ne zárja rám száját a kút.
Hallgass meg engem, Uram! mert kegyes a te irgalmad; könyörűleted sokasága szerint tekints reám.
És ne fordítsd el orczádat a te szolgádtól; mert szorongattatom, gyorsan hallgass meg engem.
Legyen gondod lelkemre, és szabadítsd meg azt; ellenségeim miatt ments meg engem.
Te tudod gyalázatomat és megszégyenűlésemet és pirúlásomat.
Színed előtt vannak mindnyájan, kik engem szorongatnak; szidalmat és inséget vár szivem. És vártam, ki szánakozzék, és nem volt; és ki megvigasztaljon, és nem találtam.
És epét adtak nekem eledelűl; és szomjúságomban eczettel itattak engem.
Legyen az ő asztaluk tőrré előttök, és visszafizetéssé és botránkozássá.
Homályosodjanak meg szemeik, hogy ne lássanak, és hátokat mindenkor görbítsd meg.
Öntsd ki rájok haragodat; és haragod búsulása ragadja meg őket.
Legyen puszta az ő lakhelyök, és ne legyen, ki hajlékaikban lakjék.
Mert a kit te megvertél, azt üldözték; és sebeim fájdalmát többé tették.
Hagyd vétkezni vétkök felett, és ne jussanak igazságodba.
Töröltessenek ki az élők könyvéből, és az igazakkal ne irassanak be.
Én szegény vagyok és szenvedő, a te szabadításod, Isten, fölemel engem.
Dicsérem az Isten nevét énekkel, és magasztalom őt dicsérettel.
S ez kedvesebb lesz Istennek a gyenge borjúnál, melynek szarvai és körmei kelnek.
Lássák a szegények, és vigadjanak; keressétek az Istent, és élni fog lelketek;
mert az Úr meghallgatja a szegényeket, és foglyait nem veti meg.
Dicsérjék őt az egek és a föld, a tenger és minden, mi azokban mozog.
Mert az Isten megszabadítja Siont, és fölépíttetnek Júda városai, s ott fognak lakni, és örökségűl veszik azt.
És szolgáinak ivadéka fogja birni azt; és kik szeretik az ő nevét, azok fognak lakni abban.
Improperium expectavit, the offertory for Palm Sunday
Latin text
| English translation
| French translation
|
Czech translation
Mé srdce očekávalo nářek a bídu,
toužil jsem po někom, kdo by se mnou sdílel smutek, a nebylo ho,
hledal jsem, kdo by mě utěšil, a nenalezl.