Psalm 79: Difference between revisions
m (Text replace - "m}} ==Text" to "m}} {{TextAutoList}} ==Text") |
m (Text replace - " <br>" to "<br>") |
||
Line 20: | Line 20: | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
{{Verse|1}} ''Psalmus Asaph''. Deus, venerunt gentes in haereditatem tuam; polluerunt templum sanctum tuum; posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam. | {{Verse|1}} ''Psalmus Asaph''. Deus, venerunt gentes in haereditatem tuam; polluerunt templum sanctum tuum; posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam. | ||
{{Verse|2}} Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus caeli; <br> | {{Verse|2}} Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus caeli;<br> | ||
carnes sanctorum tuorum bestiis terrae. | carnes sanctorum tuorum bestiis terrae. | ||
{{Verse|3}} Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem, et non erat qui sepeliret. | {{Verse|3}} Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem, et non erat qui sepeliret. | ||
{{Verse|4}} Facti sumus opprobrium vicinis nostris; subsannatio et illusio his qui <br> | {{Verse|4}} Facti sumus opprobrium vicinis nostris; subsannatio et illusio his qui<br> | ||
in circuitu nostro sunt. | in circuitu nostro sunt. | ||
{{Verse|5}} Usquequo, Domine, irasceris in finem? accendetur velut ignis zelus tuus? | {{Verse|5}} Usquequo, Domine, irasceris in finem? accendetur velut ignis zelus tuus? | ||
{{Verse|6}} Effunde iram tuam in gentes quae te non noverunt, et in regna <br> | {{Verse|6}} Effunde iram tuam in gentes quae te non noverunt, et in regna<br> | ||
quae nomen tuum non invocaverunt: | quae nomen tuum non invocaverunt: | ||
{{Verse|7}} quia comederunt Jacob, et locum ejus desolaverunt. | {{Verse|7}} quia comederunt Jacob, et locum ejus desolaverunt. | ||
{{Verse|8}} Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum; cito anticipent nos misericordiae tuae, <br> | {{Verse|8}} Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum; cito anticipent nos misericordiae tuae,<br> | ||
quia pauperes facti sumus nimis. | quia pauperes facti sumus nimis. | ||
{{Verse|9}} Adjuva nos, Deus salutaris noster, et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos: <br> | {{Verse|9}} Adjuva nos, Deus salutaris noster, et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos:<br> | ||
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. | et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. | ||
{{Verse|10}} Ne forte dicant in gentibus: Ubi est Deus eorum? | {{Verse|10}} Ne forte dicant in gentibus: Ubi est Deus eorum? | ||
{{Verse| }} et innotescat in nationibus coram oculis nostris ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus <br> | {{Verse| }} et innotescat in nationibus coram oculis nostris ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus<br> | ||
est. | est. | ||
{{Verse|11}} Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum; <br> | {{Verse|11}} Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum;<br> | ||
secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum: | secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum: | ||
{{Verse|12}} et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum; improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine. | {{Verse|12}} et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum; improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine. | ||
{{Verse|13}} Nos autem populus tuus, et oves pascuae tuae, confitebimur tibi in saeculum; <br> | {{Verse|13}} Nos autem populus tuus, et oves pascuae tuae, confitebimur tibi in saeculum;<br> | ||
in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam. | in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam. | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
{{Verse|1}} O God, the heathen are come into thine inheritance: thy holy temple have they defiled, <br> | {{Verse|1}} O God, the heathen are come into thine inheritance: thy holy temple have they defiled,<br> | ||
and made Jerusalem an heap of stones. | and made Jerusalem an heap of stones. | ||
{{Verse|2}} The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the air: <br> | {{Verse|2}} The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the air:<br> | ||
and the flesh of thy saints unto the beasts of the land. | and the flesh of thy saints unto the beasts of the land. | ||
{{Verse|3}} Their blood have they shed like water on every side of Jerusalem: and there was no man to bury them. | {{Verse|3}} Their blood have they shed like water on every side of Jerusalem: and there was no man to bury them. | ||
{{Verse|4}} We are become an open shame to our enemies: a very scorn and derision unto them <br> | {{Verse|4}} We are become an open shame to our enemies: a very scorn and derision unto them<br> | ||
that are round about us. | that are round about us. | ||
{{Verse|5}} Lord, how long wilt thou be angry: shall thy jealousy burn like fire for ever? | {{Verse|5}} Lord, how long wilt thou be angry: shall thy jealousy burn like fire for ever? | ||
{{Verse|6}} Pour out thine indignation upon the heathen that have not known thee : and upon the kingdoms <br> | {{Verse|6}} Pour out thine indignation upon the heathen that have not known thee : and upon the kingdoms<br> | ||
that have not called upon thy Name. | that have not called upon thy Name. | ||
{{Verse|7}} For they have devoured Jacob: and laid waste his dwelling-place. | {{Verse|7}} For they have devoured Jacob: and laid waste his dwelling-place. | ||
{{Verse|8}} O remember not our old sins, but have mercy upon us, and that soon: <br> | {{Verse|8}} O remember not our old sins, but have mercy upon us, and that soon:<br> | ||
for we are come to great misery. | for we are come to great misery. | ||
{{Verse|9}} Help us, O God of our salvation, for the glory of thy Name: O deliver us, <br> | {{Verse|9}} Help us, O God of our salvation, for the glory of thy Name: O deliver us,<br> | ||
and be merciful unto our sins, for thy Name's sake. | and be merciful unto our sins, for thy Name's sake. | ||
{{Verse|10}} Wherefore do the heathen say: Where is now their God? | {{Verse|10}} Wherefore do the heathen say: Where is now their God? | ||
{{Verse|11}} O let the vengeance of thy servants' blood that is shed: be openly shewed upon the heathen in our sight. | {{Verse|11}} O let the vengeance of thy servants' blood that is shed: be openly shewed upon the heathen in our sight. | ||
{{Verse|12}} O let the sorrowful sighing of the prisoners come before thee: <br> | {{Verse|12}} O let the sorrowful sighing of the prisoners come before thee:<br> | ||
according to the greatness of thy power, preserve thou those that are appointed to die. | according to the greatness of thy power, preserve thou those that are appointed to die. | ||
{{Verse|13}} And for the blasphemy wherewith our neighbours have blasphemed thee: reward thou them , O Lord, seven-fold into their bosom. | {{Verse|13}} And for the blasphemy wherewith our neighbours have blasphemed thee: reward thou them , O Lord, seven-fold into their bosom. | ||
{{Verse|14}} So we, that are thy people, and sheep of thy pasture, shall give thee thanks for ever: <br> | {{Verse|14}} So we, that are thy people, and sheep of thy pasture, shall give thee thanks for ever:<br> | ||
and will alway be shewing forth thy praise from generation to generation. | and will alway be shewing forth thy praise from generation to generation. | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} |
Revision as of 06:18, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 79 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
|
|
Text & translations
Clementine Vulgate (Psalm 78)Latin text 1 Psalmus Asaph. Deus, venerunt gentes in haereditatem tuam; polluerunt templum sanctum tuum; posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam. 2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus caeli; 3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem, et non erat qui sepeliret. 4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris; subsannatio et illusio his qui 5 Usquequo, Domine, irasceris in finem? accendetur velut ignis zelus tuus? 6 Effunde iram tuam in gentes quae te non noverunt, et in regna 7 quia comederunt Jacob, et locum ejus desolaverunt. 8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum; cito anticipent nos misericordiae tuae, 9 Adjuva nos, Deus salutaris noster, et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos: 10 Ne forte dicant in gentibus: Ubi est Deus eorum? et innotescat in nationibus coram oculis nostris ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus 11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum; 12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum; improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine. 13 Nos autem populus tuus, et oves pascuae tuae, confitebimur tibi in saeculum; |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 O God, the heathen are come into thine inheritance: thy holy temple have they defiled, 2 The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the air: 3 Their blood have they shed like water on every side of Jerusalem: and there was no man to bury them. 4 We are become an open shame to our enemies: a very scorn and derision unto them 5 Lord, how long wilt thou be angry: shall thy jealousy burn like fire for ever? 6 Pour out thine indignation upon the heathen that have not known thee : and upon the kingdoms 7 For they have devoured Jacob: and laid waste his dwelling-place. 8 O remember not our old sins, but have mercy upon us, and that soon: 9 Help us, O God of our salvation, for the glory of thy Name: O deliver us, 10 Wherefore do the heathen say: Where is now their God? 11 O let the vengeance of thy servants' blood that is shed: be openly shewed upon the heathen in our sight. 12 O let the sorrowful sighing of the prisoners come before thee: 13 And for the blasphemy wherewith our neighbours have blasphemed thee: reward thou them , O Lord, seven-fold into their bosom. 14 So we, that are thy people, and sheep of thy pasture, shall give thee thanks for ever: |
Káldi fordítás (78. zsoltár)
Hungarian text
Azaf zsoltára.
Isten! pogányok jöttek örökségedbe, megfertőztették szent templomodat, őrkunyhóvá tették Jerusalemet.
Szolgáid holttestét eledelűl adták az égi madaraknak, szenteid húsát a föld vadainak.
Véröket mint a vizet ontották Jerusalem körűl, és nem volt, ki eltemesse.
Gyalázattá lettünk szomszédainknak, nevetséggé és csúfsággá azoknak, kik körülünk vannak.
Meddig haragszol, Uram, egészen? fölgerjed-e, mint a tűz, boszankodásod?
Öntsd ki haragodat a pogányokra, kik téged nem ismernek, és az országokra, melyek a te nevedet nem hítták segítségűl,
mert megemésztették Jákobot, és az ő helyét elpusztították.
Ne emlékezzél meg régi gonoszságinkról, hamar előzzön meg minket a te irgalmasságod: mert igen szegények lettünk.
Segíts meg minket, szabadító Istenünk! és a te neved dicsőségeért, Uram, szabadíts meg minket; és légy kegyelmes bűneinknek a te nevedért,
nehogy azt mondják a pogányok között: Hol vagyon az ő Istenök? legyen nyilvános a nemzetek között szemeink előtt a boszúállás szolgáid kiontott véreért.
Jusson színed elé a foglyok fohászkodása; a te karod nagyvolta szerint tartsd meg a megöltek fiait,
és fizesd vissza szomszédainknak keblökbe hétszerte szidalmokat, melylyel, Uram, téged szidalmaztak.
Mi pedig, te néped, és a te legelőd juhai, hálát adunk neked mindörökké, nemzedékről nemzedékre hirdetni fogjuk dicséretedet.