Psalm 79: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "v.8" to "v. 8")
(29 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|79|78|80}}
{{Psalm legend|79|99|59}}
==General information==
==General information==
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
{{Top}}
*[[Deus venerunt gentes - Posuerunt morticinia - Effuderunt sanguinem - Facti sumus opprobrium (William Byrd)|William Byrd]] ATTBB (vv.1-4, Latin)
*[[Deus venerunt gentes - Posuerunt morticinia - Effuderunt sanguinem - Facti sumus opprobrium (William Byrd)|William Byrd]] ATTBB (vv. 1-4, Latin)
*[[O Lord God, the heathen are come into thine inheritance (William Child)|William Child]] (vv.1,4-5,8, BCP English)
*[[O Lord God, the heathen are come into thine inheritance (William Child)|William Child]] SAATB (vv. 1,4-5,8, BCP English)
*[[Lord, how long wilt Thou be angry (Maurice Greene)|Maurice Greene]] (vv.5-9, BCP English)
*[[Domine, ne memineris / Adjuva nos (Jacobus Clemens non Papa)|Jacobus Clemens non Papa]] SATB (vv. 8-9, Latin)
*[[Effunde iram tuam (Jean Conseil)|Jean Conseil]] (v. 6, TTB)
*[[Adjuva nos, Deus (Thomas Crecquillon)|Thomas Crecquillon]] ATTBB (v. 9, Latin)
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Remember not, O Lord God (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] (vv.8-10,14, unidentified English translation)
*[[Lord, how long wilt Thou be angry (Maurice Greene)|Maurice Greene]] SSATB (vv. 5-9, BCP English)
*[[O remember not our old sins (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] (v.1, BCP English)
*[[Domine, ne memineris (Estêvão Lopes Morago)|<span style="color:gray">Estêvão Lopes Morago</span>]] SATB (v. 8, Latin) All editions withdrawn
*[[Lord, how long wilt Thou be angry, Z 25 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SSATB,SATTB (vv. 5,8-9,14, BCP English)
*[[Remember not, O Lord God (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (vv. 8-10,14, English translation from The King's Primer)
*[[O remember not our old sins (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] SATB (v. 8, BCP English)
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==Text & translations==
{{TextAutoList}}
 
===Clementine Vulgate (Psalm 78)===
{{Text|Latin}}
{{Verse|1}} Psalmus Asaph. Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam ; polluerunt templum sanctum tuum ; posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.
{{Verse|2}} Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli ; carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.
{{Verse|3}} Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem, et non erat qui sepeliret.
{{Verse|4}} Facti sumus opprobrium vicinis nostris ; subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.
{{Verse|5}} Usquequo, Domine, irasceris in finem ? accendetur velut ignis zelus tuus ?
{{Verse|6}} Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt, et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt :
{{Verse|7}} quia comederunt Jacob, et locum ejus desolaverunt.
{{Verse|8}} Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum ; cito anticipent nos misericordiæ tuæ, quia pauperes facti sumus nimis.
{{Verse|9}} Adjuva nos, Deus salutaris noster, et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos : et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.
{{Verse|10}} Ne forte dicant in gentibus : Ubi est Deus eorum ? et innotescat in nationibus coram oculis nostris ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.
{{Verse|11}} Intro¨eat in conspectu tuo gemitus compeditorum ; secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum :
{{Verse|12}} et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum ; improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.
{{Verse|13}} Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ, confitebimur tibi in sæculum ; in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.


==Text and translations==
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 78)===
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} ''Psalmus Asaph''. Deus, venerunt gentes in haereditatem tuam; polluerunt templum sanctum tuum; posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.
{{Vs|2}} Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus caeli;
carnes sanctorum tuorum bestiis terrae.
{{Vs|3}} Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem, et non erat qui sepeliret.
{{Vs|4}} Facti sumus opprobrium vicinis nostris; subsannatio et illusio his qui
in circuitu nostro sunt.
{{Vs|5}} Usquequo, Domine, irasceris in finem? accendetur velut ignis zelus tuus?
{{Vs|6}} Effunde iram tuam in gentes quae te non noverunt, et in regna
quae nomen tuum non invocaverunt:
{{Vs|7}} quia comederunt Jacob, et locum ejus desolaverunt.
{{Vs|8}} Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum; cito anticipent nos misericordiae tuae,
quia pauperes facti sumus nimis.
{{Vs|9}} Adjuva nos, Deus salutaris noster, et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos:
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.
{{Vs|10}} Ne forte dicant in gentibus: Ubi est Deus eorum?
{{Vs}} et innotescat in nationibus coram oculis nostris ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.
{{Vs|11}} Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum;
secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum:
{{Vs|12}} et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum; improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.
{{Vs|13}} Nos autem populus tuus, et oves pascuae tuae, confitebimur tibi in saeculum;
in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English}}
{{Text|English|
{{Verse|1}} O God, the heathen are come into thine inheritance : thy holy temple have they defiled, and made Jerusalem an heap of stones.
{{Vs|1}} O God, the heathen are come into thine inheritance: thy holy temple have they defiled,
{{Verse|2}} The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the air : and the flesh of thy saints unto the beasts of the land.
and made Jerusalem an heap of stones.
{{Verse|3}} Their blood have they shed like water on every side of Jerusalem : and there was no man to bury them.
{{Vs|2}} The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the air:
{{Verse|4}} We are become an open shame to our enemies : a very scorn and derision unto them that are round about us.
and the flesh of thy saints unto the beasts of the land.
{{Verse|5}} Lord, how long wilt thou be angry : shall thy jealousy burn like fire for ever?
{{Vs|3}} Their blood have they shed like water on every side of Jerusalem: and there was no man to bury them.
{{Verse|6}} Pour out thine indignation upon the heathen that have not known thee : and upon the kingdoms that have not called upon thy Name.
{{Vs|4}} We are become an open shame to our enemies: a very scorn and derision unto them
{{Verse|7}} For they have devoured Jacob : and laid waste his dwelling-place.
that are round about us.
{{Verse|8}} O remember not our old sins, but have mercy upon us, and that soon : for we are come to great misery.
{{Vs|5}} Lord, how long wilt thou be angry: shall thy jealousy burn like fire for ever?
{{Verse|9}} Help us, O God of our salvation, for the glory of thy Name : O deliver us, and be merciful unto our sins, for thy Name's sake.
{{Vs|6}} Pour out thine indignation upon the heathen that have not known thee : and upon the kingdoms
{{Verse|10}} Wherefore do the heathen say : Where is now their God?
that have not called upon thy Name.
{{Verse|11}} O let the vengeance of thy servants' blood that is shed : be openly shewed upon the heathen in our sight.
{{Vs|7}} For they have devoured Jacob: and laid waste his dwelling-place.
{{Verse|12}} O let the sorrowful sighing of the prisoners come before thee : according to the greatness of thy power, preserve thou those that are appointed to die.
{{Vs|8}} O remember not our old sins, but have mercy upon us, and that soon:
{{Verse|13}} And for the blasphemy wherewith our neighbours have blasphemed thee : reward thou them , O Lord, seven-fold into their bosom.
for we are come to great misery.
{{Verse|14}} So we, that are thy people, and sheep of thy pasture, shall give thee thanks for ever : and will alway be shewing forth thy praise from generation to generation.
{{Vs|9}} Help us, O God of our salvation, for the glory of thy Name: O deliver us,
 
and be merciful unto our sins, for thy Name's sake.
{{Vs|10}} Wherefore do the heathen say: Where is now their God?
{{Vs|11}} O let the vengeance of thy servants' blood that is shed: be openly shewed upon the heathen in our sight.
{{Vs|12}} O let the sorrowful sighing of the prisoners come before thee:
according to the greatness of thy power, preserve thou those that are appointed to die.
{{Vs|13}} And for the blasphemy wherewith our neighbours have blasphemed thee: reward thou them, O Lord, seven-fold into their bosom.
{{Vs|14}} So we, that are thy people, and sheep of thy pasture, shall give thee thanks for ever:
and will alway be shewing forth thy praise from generation to generation.}}
{{Bottom}}


===Káldi fordítás (78. zsoltár)===
===Káldi fordítás (78. zsoltár)===
{{Text|Hungarian}}
{{Text|Hungarian|
<poem>
: Azaf zsoltára.
: Azaf zsoltára.
Isten! pogányok jöttek örökségedbe, megfertőztették szent templomodat, őrkunyhóvá tették Jerusalemet.
Isten! pogányok jöttek örökségedbe, megfertőztették szent templomodat, őrkunyhóvá tették Jerusalemet.
Line 63: Line 84:
Jusson színed elé a foglyok fohászkodása; a te karod nagyvolta szerint tartsd meg a megöltek fiait,
Jusson színed elé a foglyok fohászkodása; a te karod nagyvolta szerint tartsd meg a megöltek fiait,
és fizesd vissza szomszédainknak keblökbe hétszerte szidalmokat, melylyel, Uram, téged szidalmaztak.
és fizesd vissza szomszédainknak keblökbe hétszerte szidalmokat, melylyel, Uram, téged szidalmaztak.
Mi pedig, te néped, és a te legelőd juhai, hálát adunk neked mindörökké, nemzedékről nemzedékre hirdetni fogjuk dicséretedet.
Mi pedig, te néped, és a te legelőd juhai, hálát adunk neked mindörökké, nemzedékről nemzedékre hirdetni fogjuk dicséretedet.}}
</poem>


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 10:48, 10 May 2018

 P S A L M S69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

General information

Settings by composers


Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 78)

Latin.png Latin text

1  Psalmus Asaph. Deus, venerunt gentes in haereditatem tuam; polluerunt templum sanctum tuum; posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.
2  Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus caeli;
carnes sanctorum tuorum bestiis terrae.
3  Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem, et non erat qui sepeliret.
4  Facti sumus opprobrium vicinis nostris; subsannatio et illusio his qui
in circuitu nostro sunt.
5  Usquequo, Domine, irasceris in finem? accendetur velut ignis zelus tuus?
6  Effunde iram tuam in gentes quae te non noverunt, et in regna
quae nomen tuum non invocaverunt:
7  quia comederunt Jacob, et locum ejus desolaverunt.
8  Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum; cito anticipent nos misericordiae tuae,
quia pauperes facti sumus nimis.
9  Adjuva nos, Deus salutaris noster, et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos:
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.
10  Ne forte dicant in gentibus: Ubi est Deus eorum?
  et innotescat in nationibus coram oculis nostris ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.
11  Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum;
secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum:
12  et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum; improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.
13  Nos autem populus tuus, et oves pascuae tuae, confitebimur tibi in saeculum;
in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  O God, the heathen are come into thine inheritance: thy holy temple have they defiled,
and made Jerusalem an heap of stones.
2  The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the air:
and the flesh of thy saints unto the beasts of the land.
3  Their blood have they shed like water on every side of Jerusalem: and there was no man to bury them.
4  We are become an open shame to our enemies: a very scorn and derision unto them
that are round about us.
5  Lord, how long wilt thou be angry: shall thy jealousy burn like fire for ever?
6  Pour out thine indignation upon the heathen that have not known thee : and upon the kingdoms
that have not called upon thy Name.
7  For they have devoured Jacob: and laid waste his dwelling-place.
8  O remember not our old sins, but have mercy upon us, and that soon:
for we are come to great misery.
9  Help us, O God of our salvation, for the glory of thy Name: O deliver us,
and be merciful unto our sins, for thy Name's sake.
10  Wherefore do the heathen say: Where is now their God?
11  O let the vengeance of thy servants' blood that is shed: be openly shewed upon the heathen in our sight.
12  O let the sorrowful sighing of the prisoners come before thee:
according to the greatness of thy power, preserve thou those that are appointed to die.
13  And for the blasphemy wherewith our neighbours have blasphemed thee: reward thou them, O Lord, seven-fold into their bosom.
14  So we, that are thy people, and sheep of thy pasture, shall give thee thanks for ever:
and will alway be shewing forth thy praise from generation to generation.

Káldi fordítás (78. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Azaf zsoltára.
Isten! pogányok jöttek örökségedbe, megfertőztették szent templomodat, őrkunyhóvá tették Jerusalemet.
Szolgáid holttestét eledelűl adták az égi madaraknak, szenteid húsát a föld vadainak.
Véröket mint a vizet ontották Jerusalem körűl, és nem volt, ki eltemesse.
Gyalázattá lettünk szomszédainknak, nevetséggé és csúfsággá azoknak, kik körülünk vannak.
Meddig haragszol, Uram, egészen? fölgerjed-e, mint a tűz, boszankodásod?
Öntsd ki haragodat a pogányokra, kik téged nem ismernek, és az országokra, melyek a te nevedet nem hítták segítségűl,
mert megemésztették Jákobot, és az ő helyét elpusztították.
Ne emlékezzél meg régi gonoszságinkról, hamar előzzön meg minket a te irgalmasságod: mert igen szegények lettünk.
Segíts meg minket, szabadító Istenünk! és a te neved dicsőségeért, Uram, szabadíts meg minket; és légy kegyelmes bűneinknek a te nevedért,
nehogy azt mondják a pogányok között: Hol vagyon az ő Istenök? legyen nyilvános a nemzetek között szemeink előtt a boszúállás szolgáid kiontott véreért.
Jusson színed elé a foglyok fohászkodása; a te karod nagyvolta szerint tartsd meg a megöltek fiait,
és fizesd vissza szomszédainknak keblökbe hétszerte szidalmokat, melylyel, Uram, téged szidalmaztak.
Mi pedig, te néped, és a te legelőd juhai, hálát adunk neked mindörökké, nemzedékről nemzedékre hirdetni fogjuk dicséretedet.