Psalm 79: Difference between revisions
m (Text replacement - "v.8" to "v. 8") |
|||
(40 intermediate revisions by 14 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|79|99|59}} | ||
==General information== | |||
==Settings by composers== | |||
{{Top}} | |||
*[[Deus venerunt gentes - Posuerunt morticinia - Effuderunt sanguinem - Facti sumus opprobrium (William Byrd)|William Byrd]] ATTBB (vv. 1-4, Latin) | |||
*[[O Lord God, the heathen are come into thine inheritance (William Child)|William Child]] SAATB (vv. 1,4-5,8, BCP English) | |||
*[[Domine, ne memineris / Adjuva nos (Jacobus Clemens non Papa)|Jacobus Clemens non Papa]] SATB (vv. 8-9, Latin) | |||
*[[Effunde iram tuam (Jean Conseil)|Jean Conseil]] (v. 6, TTB) | |||
*[[Adjuva nos, Deus (Thomas Crecquillon)|Thomas Crecquillon]] ATTBB (v. 9, Latin) | |||
{{Middle}} | |||
*[[Lord, how long wilt Thou be angry (Maurice Greene)|Maurice Greene]] SSATB (vv. 5-9, BCP English) | |||
*[[Domine, ne memineris (Estêvão Lopes Morago)|<span style="color:gray">Estêvão Lopes Morago</span>]] SATB (v. 8, Latin) All editions withdrawn | |||
*[[Lord, how long wilt Thou be angry, Z 25 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SSATB,SATTB (vv. 5,8-9,14, BCP English) | |||
*[[Remember not, O Lord God (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (vv. 8-10,14, English translation from The King's Primer) | |||
*[[O remember not our old sins (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] SATB (v. 8, BCP English) | |||
{{Bottom}} | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 78)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''Psalmus Asaph''. Deus, venerunt gentes in haereditatem tuam; polluerunt templum sanctum tuum; posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam. | |||
{{Vs|2}} Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus caeli; | |||
carnes sanctorum tuorum bestiis terrae. | |||
{{Vs|3}} Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem, et non erat qui sepeliret. | |||
{{Vs|4}} Facti sumus opprobrium vicinis nostris; subsannatio et illusio his qui | |||
in circuitu nostro sunt. | |||
{{Vs|5}} Usquequo, Domine, irasceris in finem? accendetur velut ignis zelus tuus? | |||
{{Vs|6}} Effunde iram tuam in gentes quae te non noverunt, et in regna | |||
quae nomen tuum non invocaverunt: | |||
{{Vs|7}} quia comederunt Jacob, et locum ejus desolaverunt. | |||
{{Vs|8}} Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum; cito anticipent nos misericordiae tuae, | |||
quia pauperes facti sumus nimis. | |||
{{Vs|9}} Adjuva nos, Deus salutaris noster, et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos: | |||
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. | |||
{{Vs|10}} Ne forte dicant in gentibus: Ubi est Deus eorum? | |||
{{Vs}} et innotescat in nationibus coram oculis nostris ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est. | |||
{{Vs|11}} Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum; | |||
secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum: | |||
{{Vs|12}} et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum; improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine. | |||
{{Vs|13}} Nos autem populus tuus, et oves pascuae tuae, confitebimur tibi in saeculum; | |||
in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} O God, the heathen are come into thine inheritance: thy holy temple have they defiled, | |||
and made Jerusalem an heap of stones. | |||
{{Vs|2}} The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the air: | |||
and the flesh of thy saints unto the beasts of the land. | |||
{{Vs|3}} Their blood have they shed like water on every side of Jerusalem: and there was no man to bury them. | |||
{{Vs|4}} We are become an open shame to our enemies: a very scorn and derision unto them | |||
that are round about us. | |||
{{Vs|5}} Lord, how long wilt thou be angry: shall thy jealousy burn like fire for ever? | |||
{{Vs|6}} Pour out thine indignation upon the heathen that have not known thee : and upon the kingdoms | |||
that have not called upon thy Name. | |||
{{Vs|7}} For they have devoured Jacob: and laid waste his dwelling-place. | |||
{{Vs|8}} O remember not our old sins, but have mercy upon us, and that soon: | |||
for we are come to great misery. | |||
{{Vs|9}} Help us, O God of our salvation, for the glory of thy Name: O deliver us, | |||
and be merciful unto our sins, for thy Name's sake. | |||
{{Vs|10}} Wherefore do the heathen say: Where is now their God? | |||
{{Vs|11}} O let the vengeance of thy servants' blood that is shed: be openly shewed upon the heathen in our sight. | |||
{{Vs|12}} O let the sorrowful sighing of the prisoners come before thee: | |||
according to the greatness of thy power, preserve thou those that are appointed to die. | |||
{{Vs|13}} And for the blasphemy wherewith our neighbours have blasphemed thee: reward thou them, O Lord, seven-fold into their bosom. | |||
{{Vs|14}} So we, that are thy people, and sheep of thy pasture, shall give thee thanks for ever: | |||
and will alway be shewing forth thy praise from generation to generation.}} | |||
{{Bottom}} | |||
=== | ===Káldi fordítás (78. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian| | |||
: Azaf zsoltára. | |||
Isten! pogányok jöttek örökségedbe, megfertőztették szent templomodat, őrkunyhóvá tették Jerusalemet. | |||
Szolgáid holttestét eledelűl adták az égi madaraknak, szenteid húsát a föld vadainak. | |||
Véröket mint a vizet ontották Jerusalem körűl, és nem volt, ki eltemesse. | |||
Gyalázattá lettünk szomszédainknak, nevetséggé és csúfsággá azoknak, kik körülünk vannak. | |||
Meddig haragszol, Uram, egészen? fölgerjed-e, mint a tűz, boszankodásod? | |||
Öntsd ki haragodat a pogányokra, kik téged nem ismernek, és az országokra, melyek a te nevedet nem hítták segítségűl, | |||
mert megemésztették Jákobot, és az ő helyét elpusztították. | |||
Ne emlékezzél meg régi gonoszságinkról, hamar előzzön meg minket a te irgalmasságod: mert igen szegények lettünk. | |||
Segíts meg minket, szabadító Istenünk! és a te neved dicsőségeért, Uram, szabadíts meg minket; és légy kegyelmes bűneinknek a te nevedért, | |||
nehogy azt mondják a pogányok között: Hol vagyon az ő Istenök? legyen nyilvános a nemzetek között szemeink előtt a boszúállás szolgáid kiontott véreért. | |||
Jusson színed elé a foglyok fohászkodása; a te karod nagyvolta szerint tartsd meg a megöltek fiait, | |||
és fizesd vissza szomszédainknak keblökbe hétszerte szidalmokat, melylyel, Uram, téged szidalmaztak. | |||
Mi pedig, te néped, és a te legelőd juhai, hálát adunk neked mindörökké, nemzedékről nemzedékre hirdetni fogjuk dicséretedet.}} | |||
[[Category:Text pages]] | |||
Revision as of 10:48, 10 May 2018
P S A L M S — 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 |
General information
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 78)Latin text1 Psalmus Asaph. Deus, venerunt gentes in haereditatem tuam; polluerunt templum sanctum tuum; posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 O God, the heathen are come into thine inheritance: thy holy temple have they defiled, |
Káldi fordítás (78. zsoltár)
Hungarian text
Azaf zsoltára.
Isten! pogányok jöttek örökségedbe, megfertőztették szent templomodat, őrkunyhóvá tették Jerusalemet.
Szolgáid holttestét eledelűl adták az égi madaraknak, szenteid húsát a föld vadainak.
Véröket mint a vizet ontották Jerusalem körűl, és nem volt, ki eltemesse.
Gyalázattá lettünk szomszédainknak, nevetséggé és csúfsággá azoknak, kik körülünk vannak.
Meddig haragszol, Uram, egészen? fölgerjed-e, mint a tűz, boszankodásod?
Öntsd ki haragodat a pogányokra, kik téged nem ismernek, és az országokra, melyek a te nevedet nem hítták segítségűl,
mert megemésztették Jákobot, és az ő helyét elpusztították.
Ne emlékezzél meg régi gonoszságinkról, hamar előzzön meg minket a te irgalmasságod: mert igen szegények lettünk.
Segíts meg minket, szabadító Istenünk! és a te neved dicsőségeért, Uram, szabadíts meg minket; és légy kegyelmes bűneinknek a te nevedért,
nehogy azt mondják a pogányok között: Hol vagyon az ő Istenök? legyen nyilvános a nemzetek között szemeink előtt a boszúállás szolgáid kiontott véreért.
Jusson színed elé a foglyok fohászkodása; a te karod nagyvolta szerint tartsd meg a megöltek fiait,
és fizesd vissza szomszédainknak keblökbe hétszerte szidalmokat, melylyel, Uram, téged szidalmaztak.
Mi pedig, te néped, és a te legelőd juhai, hálát adunk neked mindörökké, nemzedékről nemzedékre hirdetni fogjuk dicséretedet.