Psalm 79: Difference between revisions
Adrianwall (talk | contribs) |
m (Text replacement - "v.8" to "v. 8") |
||
(7 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Deus venerunt gentes - Posuerunt morticinia - Effuderunt sanguinem - Facti sumus opprobrium (William Byrd)|William Byrd]] ATTBB (vv.1-4, Latin) | *[[Deus venerunt gentes - Posuerunt morticinia - Effuderunt sanguinem - Facti sumus opprobrium (William Byrd)|William Byrd]] ATTBB (vv. 1-4, Latin) | ||
*[[O Lord God, the heathen are come into thine inheritance (William Child)|William Child]] SAATB (vv.1,4-5,8, BCP English) | *[[O Lord God, the heathen are come into thine inheritance (William Child)|William Child]] SAATB (vv. 1,4-5,8, BCP English) | ||
*[[Domine, ne memineris / Adjuva nos (Jacobus Clemens non Papa)|Jacobus Clemens non Papa]] SATB (vv.8-9, Latin) | *[[Domine, ne memineris / Adjuva nos (Jacobus Clemens non Papa)|Jacobus Clemens non Papa]] SATB (vv. 8-9, Latin) | ||
*[[Effunde iram tuam (Jean Conseil)|Jean Conseil]] (v. 6, TTB) | *[[Effunde iram tuam (Jean Conseil)|Jean Conseil]] (v. 6, TTB) | ||
*[[ | *[[Adjuva nos, Deus (Thomas Crecquillon)|Thomas Crecquillon]] ATTBB (v. 9, Latin) | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Domine, ne memineris (Estêvão Lopes Morago)|Estêvão Lopes Morago]] SATB (v.8, Latin) All editions withdrawn | *[[Lord, how long wilt Thou be angry (Maurice Greene)|Maurice Greene]] SSATB (vv. 5-9, BCP English) | ||
*[[Lord, how long wilt Thou be angry, Z 25 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SSATB,SATTB (vv.5,8-9,14, BCP English) | *[[Domine, ne memineris (Estêvão Lopes Morago)|<span style="color:gray">Estêvão Lopes Morago</span>]] SATB (v. 8, Latin) All editions withdrawn | ||
*[[Remember not, O Lord God (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (vv.8-10,14, English translation from The King's Primer) | *[[Lord, how long wilt Thou be angry, Z 25 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SSATB,SATTB (vv. 5,8-9,14, BCP English) | ||
*[[O remember not our old sins (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] SATB (v.8, BCP English) | *[[Remember not, O Lord God (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (vv. 8-10,14, English translation from The King's Primer) | ||
*[[O remember not our old sins (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] SATB (v. 8, BCP English) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
Line 63: | Line 64: | ||
{{Vs|12}} O let the sorrowful sighing of the prisoners come before thee: | {{Vs|12}} O let the sorrowful sighing of the prisoners come before thee: | ||
according to the greatness of thy power, preserve thou those that are appointed to die. | according to the greatness of thy power, preserve thou those that are appointed to die. | ||
{{Vs|13}} And for the blasphemy wherewith our neighbours have blasphemed thee: reward thou them , O Lord, seven-fold into their bosom. | {{Vs|13}} And for the blasphemy wherewith our neighbours have blasphemed thee: reward thou them, O Lord, seven-fold into their bosom. | ||
{{Vs|14}} So we, that are thy people, and sheep of thy pasture, shall give thee thanks for ever: | {{Vs|14}} So we, that are thy people, and sheep of thy pasture, shall give thee thanks for ever: | ||
and will alway be shewing forth thy praise from generation to generation.}} | and will alway be shewing forth thy praise from generation to generation.}} |
Revision as of 10:48, 10 May 2018
P S A L M S — 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 |
General information
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 78)Latin text1 Psalmus Asaph. Deus, venerunt gentes in haereditatem tuam; polluerunt templum sanctum tuum; posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 O God, the heathen are come into thine inheritance: thy holy temple have they defiled, |
Káldi fordítás (78. zsoltár)
Hungarian text
Azaf zsoltára.
Isten! pogányok jöttek örökségedbe, megfertőztették szent templomodat, őrkunyhóvá tették Jerusalemet.
Szolgáid holttestét eledelűl adták az égi madaraknak, szenteid húsát a föld vadainak.
Véröket mint a vizet ontották Jerusalem körűl, és nem volt, ki eltemesse.
Gyalázattá lettünk szomszédainknak, nevetséggé és csúfsággá azoknak, kik körülünk vannak.
Meddig haragszol, Uram, egészen? fölgerjed-e, mint a tűz, boszankodásod?
Öntsd ki haragodat a pogányokra, kik téged nem ismernek, és az országokra, melyek a te nevedet nem hítták segítségűl,
mert megemésztették Jákobot, és az ő helyét elpusztították.
Ne emlékezzél meg régi gonoszságinkról, hamar előzzön meg minket a te irgalmasságod: mert igen szegények lettünk.
Segíts meg minket, szabadító Istenünk! és a te neved dicsőségeért, Uram, szabadíts meg minket; és légy kegyelmes bűneinknek a te nevedért,
nehogy azt mondják a pogányok között: Hol vagyon az ő Istenök? legyen nyilvános a nemzetek között szemeink előtt a boszúállás szolgáid kiontott véreért.
Jusson színed elé a foglyok fohászkodása; a te karod nagyvolta szerint tartsd meg a megöltek fiait,
és fizesd vissza szomszédainknak keblökbe hétszerte szidalmokat, melylyel, Uram, téged szidalmaztak.
Mi pedig, te néped, és a te legelőd juhai, hálát adunk neked mindörökké, nemzedékről nemzedékre hirdetni fogjuk dicséretedet.