Psalm 89: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(30 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|89|109|69}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{ | {{top}} | ||
*[[Let thy hand be strengthened (John Blow)|John Blow]] SATB (vv.14-15, English, Douay-Rheims) | *[[Durham (Daniel Belknap)|Daniel Belknap]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Last Part) | ||
*[[ | *[[William Billings]] | ||
*[[Weihnachtsoffertorium (Johannes Klein)|Johannes Klein]] SATB(vv.12,15, German) | **[[Delaware (William Billings)|Delaware]] SATB (English paraphrase by Isaac Watts) | ||
* | **[[Mansfield (William Billings)|Mansfield]] SATB (English paraphrase by Isaac Watts) | ||
**[[ | *[[Let thy hand be strengthened (John Blow)|John Blow]] SATB (vv. 14-15, English, Douay-Rheims) | ||
**[[Tui sunt caeli (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|vv.12,15 | *Oliver Brownson | ||
**[[Bedford (Oliver Brownson)|Bedford]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | |||
*[[My song shall be alway, Z 31 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] S(SATB) (vv.1,5-10,14-15, English BCP) | **[[Virginia (Oliver Brownson)|Virginia]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | ||
*[[ | *[[Farmington (Alexander Gillet)|Alexander Gillet]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Last Part) | ||
*[[Euphrates (Oliver Holden)|Oliver Holden]] STB and SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 7) | |||
*[[Semel juravi (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 36-38, Latin) | |||
*[[Weihnachtsoffertorium (Johannes Klein)|Johannes Klein]] SATB (vv. 12,15, German) | |||
*[[Misericordias Domini (Leone Leoni)|Leone Leoni]] ATB+bc (vv 2, Latin) | |||
{{middle}} | |||
*[[Hezekiah Moors]] | |||
**[[Attleborough (Hezekiah Moors)|Attleborough]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Last Part) | |||
**[[Orange (Hezekiah Moors)|Orange]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 6) | |||
*[[Tui sunt caeli (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (vv. 12,15, Latin) | |||
*[[My song shall be alway, Z 31 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] S(SATB) (vv. 1,5-10,14-15, English BCP) | |||
*[[Sudbury (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English paraphrase by Isaac Watts) | |||
*[[Thy words the raging winds control (Zedekiah Sanger)|Zedekiah Sanger]] SATB (English paraphrase by Isaac Watts) | *[[Thy words the raging winds control (Zedekiah Sanger)|Zedekiah Sanger]] SATB (English paraphrase by Isaac Watts) | ||
{{ | *[[Patmos (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 6) | ||
See also [[Inveni David]], for settings of vv.21-22 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Common of Confessors|Common of Confessors, a Bishop}}. | *[[Merit Woodruff]] | ||
**[[Pomfret (Merit Woodruff)|Pomfret]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Last Part) | |||
**[[Sincerity (Merit Woodruff)|Sincerity]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1) | |||
{{bottom}} | |||
See also [[Inveni David]], for settings of vv. 21-22 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Common of Confessors|Common of Confessors, a Bishop}}. See [[Misericordias Domini]] for settings of v. 2. | |||
See [[Veritas mea]] for settings of v. 25 for the {{CiteCat|Offertories|Offertory}} from the {{CiteCat|Common of Saints}}, currently assigned to the feast of {{CiteCat|St. Joseph}}. | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
==Text | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 88)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 88)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Intellectus Ethan Ezrahitae.'' | ||
{{ | {{Vs|2}} Misericordias Domini in aeternum cantabo; | ||
in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo. | in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo. | ||
{{ | {{Vs|3}} Quoniam dixisti: In aeternum misericordia aedificabitur in caelis; praeparabitur veritas tua in eis. | ||
{{ | {{Vs|4}} Disposui testamentum electis meis; juravi David servo meo: | ||
{{ | {{Vs|5}} Usque in aeternum praeparabo semen tuum, et aedificabo | ||
in generationem et generationem sedem tuam. | in generationem et generationem sedem tuam. | ||
{{ | {{Vs|6}} Confitebuntur caeli mirabilia tua, Domine; etenim veritatem tuam | ||
in ecclesia sanctorum. | in ecclesia sanctorum. | ||
{{ | {{Vs|7}} Quoniam quis in nubibus aequabitur Domino; | ||
{{ | {{Vs}} similis erit Deo in filiis Dei? | ||
{{ | {{Vs|8}} Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, | ||
magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt. | magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt. | ||
{{ | {{Vs|9}} Domine Deus virtutum, quis similis tibi? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo. | ||
{{ | {{Vs|10}} Tu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitigas. | ||
{{ | {{Vs|11}} Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum; | ||
in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos. | in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos. | ||
{{ | {{Vs|12}} Tui sunt caeli, et tua est terra: | ||
orbem terrae, et plenitudinem ejus tu fundasti; | orbem terrae, et plenitudinem ejus tu fundasti; | ||
{{ | {{Vs|13}} aquilonem et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt: | ||
{{ | {{Vs|14}} tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua: | ||
{{ | {{Vs|15}} justitia et judicium praeparatio sedis tuae: misericordia et veritas praecedent faciem tuam. | ||
{{ | {{Vs|16}} Beatus populus qui scit jubilationem: Domine, in lumine vultus tui ambulabunt, | ||
{{ | {{Vs|17}} et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur. | ||
{{ | {{Vs|18}} Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum. | ||
{{ | {{Vs|19}} Quia Domini est assumptio nostra, et sancti Isra¨el regis nostri. | ||
{{ | {{Vs|20}} Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adjutorium | ||
in potente, et exaltavi electum de plebe mea. | in potente, et exaltavi electum de plebe mea. | ||
{{ | {{Vs|21}} Inveni David, servum meum; oleo sancto meo unxi eum. | ||
{{ | {{Vs|22}} Manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum. | ||
{{ | {{Vs|23}} Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei. | ||
{{ | {{Vs|24}} Et concidam a facie ipsius inimicos ejus, et odientes eum in fugam convertam. | ||
{{ | {{Vs|25}} Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus. | ||
{{ | {{Vs|26}} Et ponam in mari manum ejus, et in fluminibus dexteram ejus. | ||
{{ | {{Vs|27}} Ipse invocabit me: Pater meus es tu, Deus meus, et susceptor salutis meae. | ||
{{ | {{Vs|28}} Et ego primogenitum ponam illum, excelsum prae regibus terrae. | ||
{{ | {{Vs|29}} In aeternum servabo illi misericordiam meam, et testamentum meum fidele ipsi. | ||
{{ | {{Vs|30}} Et ponam in saeculum saeculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies caeli. | ||
{{ | {{Vs|31}} Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint; | ||
{{ | {{Vs|32}} si justitias meas profanaverint, et mandata mea non custodierint: | ||
{{ | {{Vs|33}} visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum; | ||
{{ | {{Vs|34}} misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate mea, | ||
{{ | {{Vs|35}} neque profanabo testamentum meum: et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita. | ||
{{ | {{Vs|36}} Semel juravi in sancto meo, si David mentiar: | ||
{{ | {{Vs|37}} semen ejus in aeternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo, | ||
{{ | {{Vs|38}} et sicut luna perfecta in aeternum, et testis in caelo fidelis. | ||
{{ | {{Vs|39}} Tu vero repulisti et despexisti; distulisti christum tuum. | ||
{{ | {{Vs|40}} Evertisti testamentum servi tui; profanasti in terra sanctuarium ejus. | ||
{{ | {{Vs|41}} Destruxisti omnes sepes ejus; posuisti firmamentum ejus formidinem. | ||
{{ | {{Vs|42}} Diripuerunt eum omnes transeuntes viam; factus est opprobrium vicinis suis. | ||
{{ | {{Vs|43}} Exaltasti dexteram deprimentium eum; laetificasti omnes inimicos ejus. | ||
{{ | {{Vs|44}} Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello. | ||
{{ | {{Vs|45}} Destruxisti eum ab emundatione, et sedem ejus in terram collisisti. | ||
{{ | {{Vs|46}} Minorasti dies temporis ejus; perfudisti eum confusione. | ||
{{ | {{Vs|47}} Usquequo, Domine, avertis in finem? exardescet sicut ignis ira tua? | ||
{{ | {{Vs|48}} Memorare quae mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum? | ||
{{ | {{Vs|49}} Quis est homo qui vivet et non videbit mortem? eruet animam suam de manu | ||
inferi? | inferi? | ||
{{ | {{Vs|50}} Ubi sunt misericordiae tuae antiquae, Domine, sicut jurasti David in veritate tua? | ||
{{ | {{Vs|51}} Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, | ||
multarum gentium: | multarum gentium: | ||
{{ | {{Vs|52}} quod exprobraverunt inimici tui, Domine; quod exprobraverunt commutationem christi tui. | ||
{{ | {{Vs|53}} Benedictus Dominus in aeternum. Fiat, fiat.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs}} ''Of understanding, for Ethan the Ezrahite.'' | ||
{{ | {{Vs|1}} My song shall be alway of the loving-kindness of the Lord: | ||
with my mouth will I ever be shewing thy truth from one generation to another. | with my mouth will I ever be shewing thy truth from one generation to another. | ||
{{ | {{Vs|2}} For I have said, Mercy shall be set up for ever: thy truth shalt thou stablish in the heavens. | ||
{{ | {{Vs|3}} I have made a covenant with my chosen: I have sworn unto David my servant; | ||
{{ | {{Vs|4}} Thy seed will I stablish for ever: and set up | ||
thy throne from one generation to another. | thy throne from one generation to another. | ||
{{ | {{Vs|5}} O Lord, the very heavens shall praise thy wondrous works: and thy truth | ||
in the congregation of the saints. | in the congregation of the saints. | ||
{{ | {{Vs|6}} For who is he among the clouds: that shall be compared unto the Lord? | ||
{{ | {{Vs|7}} And what is he among the gods: that shall be like unto the Lord? | ||
{{ | {{Vs|8}} God is very greatly to be feared in the council of the saints: | ||
and to be had in reverence of all them that are round about him. | and to be had in reverence of all them that are round about him. | ||
{{ | {{Vs|9}} O Lord God of hosts, who is like unto thee: thy truth, most mighty Lord, is on every side. | ||
{{ | {{Vs|10}} Thou rulest the raging of the sea: thou stillest the waves thereof when they arise. | ||
{{ | {{Vs|11}} Thou hast subdued Egypt, and destroyed it: | ||
thou hast scattered thine enemies abroad with thy mighty arm. | thou hast scattered thine enemies abroad with thy mighty arm. | ||
{{ | {{Vs|12}} The heavens are thine, the earth also is thine: | ||
thou hast laid the foundation of the round world, and all that therein is. | thou hast laid the foundation of the round world, and all that therein is. | ||
{{ | {{Vs|13}} Thou hast made the north and the south: Tabor and Hermon shall rejoice in thy Name. | ||
{{ | {{Vs|14}} Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand. | ||
{{ | {{Vs|15}} Righteousness and equity are the habitation of thy seat: mercy and truth shall go before thy face. | ||
{{ | {{Vs|16}} Blessed is the people, O Lord, that can rejoice in thee: they shall walk in the light of thy countenance. | ||
{{ | {{Vs|17}} Their delight shall be daily in thy Name: and in thy righteousness shall they make their boast. | ||
{{ | {{Vs|18}} For thou art the glory of their strength: and in thy loving-kindness thou shalt lift up our horns. | ||
{{ | {{Vs|19}} For the Lord is our defence: the Holy One of Israel is our King. | ||
{{ | {{Vs|20}} Thou spakest sometime in visions unto thy saints, and saidst: I have laid help | ||
upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. | upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. | ||
{{ | {{Vs|21}} I have found David my servant: with my holy oil have I anointed him. | ||
{{ | {{Vs|22}} My hand shall hold him fast: and my arm shall strengthen him. | ||
{{ | {{Vs|23}} The enemy shall not be able to do him violence: the son of wickedness shall not hurt him. | ||
{{ | {{Vs|24}} I will smite down his foes before his face: and plague them that hate him. | ||
{{ | {{Vs|25}} My truth also and my mercy shall be with him: and in my Name shall his horn be exalted. | ||
{{ | {{Vs|26}} I will set his dominion also in the sea: and his right hand in the floods. | ||
{{ | {{Vs|27}} He shall call me, Thou art my Father: my God, and my strong salvation. | ||
{{ | {{Vs|28}} And I will make him my first-born: higher than the kings of the earth. | ||
{{ | {{Vs|29}} My mercy will I keep for him for evermore: and my covenant shall stand fast with him. | ||
{{ | {{Vs|30}} His seed also will I make to endure for ever: and his throne as the days of heaven. | ||
{{ | {{Vs|31}} But if his children forsake my law: and walk not in my judgements; | ||
{{ | {{Vs|32}} If they break my statutes, and keep not my commandments: | ||
{{ | {{Vs}} I will visit their offences with the rod, and their sin with scourges. | ||
{{ | {{Vs|33}} Nevertheless, my loving-kindness will I not utterly take from him: nor suffer my truth to fail. | ||
{{ | {{Vs|34}} My covenant I will not break, nor alter the thing that is gone out of my lips: | ||
{{ | {{Vs}} I have sworn once by my holiness, that I will not fail David. | ||
{{ | {{Vs|35}} His seed shall endure for ever: and his seat is like as the sun before me. | ||
{{ | {{Vs|36}} He shall stand fast for evermore as the moon: and as the faithful witness in heaven. | ||
{{ | {{Vs|37}} But thou hast abhorred and forsaken thine Anointed: and art displeased at him. | ||
{{ | {{Vs|38}} Thou hast broken the covenant of thy servant: and cast his crown to the ground. | ||
{{ | {{Vs|39}} Thou hast overthrown all his hedges: and broken down his strong holds. | ||
{{ | {{Vs|40}} All they that go by spoil him: and he is become a reproach to his neighbours. | ||
{{ | {{Vs|41}} Thou hast set up the right hand of his enemies: and made all his adversaries to rejoice. | ||
{{ | {{Vs|42}} Thou hast taken away the edge of his sword: and givest him not victory in the battle. | ||
{{ | {{Vs|43}} Thou hast put out his glory: and cast his throne down to the ground. | ||
{{ | {{Vs|44}} The days of his youth hast thou shortened: and covered him with dishonour. | ||
{{ | {{Vs|45}} Lord, how long wilt thou hide thyself, for ever: and shall thy wrath burn like fire? | ||
{{ | {{Vs|46}} O remember how short my time is: wherefore hast thou made all men for nought? | ||
{{ | {{Vs|47}} What man is he that liveth, and shall not see death: and shall he deliver his soul from the hand | ||
of hell? | of hell? | ||
{{ | {{Vs|48}} Lord, where are thy old loving-kindnesses: which thou swarest unto David in thy truth? | ||
{{ | {{Vs|49}} Remember, Lord, the rebuke that thy servants have: and how I do bear in my bosom the rebukes | ||
of many people. | of many people. | ||
{{ | {{Vs|50}} Wherewith thine enemies have blasphemed thee, and slandered the footsteps of thine Anointed: | ||
{{ | {{Vs}} Praised be the Lord for evermore. Amen, and Amen.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Douay-Rheims (Psalm 88)=== | ===Douay-Rheims (Psalm 88)=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} Of understanding, for Ethan the Ezrahite. | ||
{{ | {{Vs|2}} The mercies of the Lord I will sing for ever. I will shew forth thy truth with my mouth to generation and generation. | ||
{{ | {{Vs|3}} For thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: thy truth shall be prepared in them. | ||
{{ | {{Vs|4}} I have made a covenant with my elect: I have sworn to David my servant: | ||
{{ | {{Vs|5}} Thy seed will I settle for ever. And I will build up thy throne unto generation and generation. | ||
{{ | {{Vs|6}} The heavens shall confess thy wonders, O Lord: and thy truth in the church of the saints. | ||
{{ | {{Vs|7}} For who in the clouds can be compared to the Lord: or who among the sons of God shall be like to God? | ||
{{ | {{Vs|8}} God, who is glorified in the assembly of the saints: great and terrible above all them that are about him. | ||
{{ | {{Vs|9}} O Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee. | ||
{{ | {{Vs|10}} Thou rulest the power of the sea: and appeasest the motion of the waves thereof. | ||
{{ | {{Vs|11}} Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies. | ||
{{ | {{Vs|12}} Thine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded: | ||
{{ | {{Vs|13}} The north and the sea thou hast created. Thabor and Hermon shall rejoice in thy name: | ||
{{ | {{Vs|14}} Thy arm is with might. Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted: | ||
{{ | {{Vs|15}} Justice and judgment are the preparation of thy throne. Mercy and truth shall go before thy face: | ||
{{ | {{Vs|16}} …}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Káldi fordítás (88. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (88. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
: Az ezrahi Étan oktatása. | : Az ezrahi Étan oktatása. | ||
Az Úr irgalmasságait mindörökké éneklem, nemzedékről nemzedékre hirdetni fogom igazságodat az én számmal. | Az Úr irgalmasságait mindörökké éneklem, nemzedékről nemzedékre hirdetni fogom igazságodat az én számmal. | ||
Line 228: | Line 241: | ||
Emlékezzél meg, Uram, a te szolgáid gyalázatáról (mit kebelemben hordozok) annyi sok nemzettől, | Emlékezzél meg, Uram, a te szolgáid gyalázatáról (mit kebelemben hordozok) annyi sok nemzettől, | ||
hogy gúnyolnak, Uram, a te ellenségeid, s kigúnyolják a te fölkented balsorsát. | hogy gúnyolnak, Uram, a te ellenségeid, s kigúnyolják a te fölkented balsorsát. | ||
Áldassék az Úr mindörökké. Úgy legyen, úgy legyen. | Áldassék az Úr mindörökké. Úgy legyen, úgy legyen.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical Old Version ([[John Hopkins]])=== | ===Metrical Old Version ([[John Hopkins]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
To sing the mercies of the Lord | To sing the mercies of the Lord | ||
My tongue shall never spare, | My tongue shall never spare, | ||
Line 334: | Line 345: | ||
Your king and guide to be, | Your king and guide to be, | ||
And set him up whom I elect | And set him up whom I elect | ||
Among the folk to me. | Among the folk to me.}} | ||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
''The Third Part'' | ''The Third Part'' | ||
My servant David I appoint | My servant David I appoint | ||
Line 357: | Line 369: | ||
And strike them with my might: | And strike them with my might: | ||
My truth and | My truth and mercy shall likewise | ||
Upon him ever lie; | Upon him ever lie; | ||
And in my name his horn shall rise, | And in my name his horn shall rise, | ||
Line 436: | Line 448: | ||
Thou hast quite overthrown. | Thou hast quite overthrown. | ||
And down upon the ground hast laid | And down upon the ground hast laid | ||
And cast his royal crown. | And cast his royal crown.}} | ||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
''The Fifth Part'' | ''The Fifth Part'' | ||
His hedges thou hast overthrown, | His hedges thou hast overthrown, | ||
Line 502: | Line 515: | ||
O God, the Lord most high, | O God, the Lord most high, | ||
From this time forth for evermore, | From this time forth for evermore, | ||
Amen, Amen, say I. | Amen, Amen, say I.}} | ||
{{bottom}} | |||
{{ | {{top}} | ||
===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]] | ===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]], 1719=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
PART 1 (C. M.) | |||
With | ''The faithfulness of God'' | ||
And bow before the Lord | |||
His high commands with | My never-ceasing songs shall show | ||
The mercies of the Lord; | |||
And make succeeding ages know | |||
How faithful is his word. | |||
The sacred truths his lips pronounce | |||
Shall firm as heav'n endure; | |||
And if he speak a promise once, | |||
Th' eternal grace is sure. | |||
How long the race of David held | |||
The promised Jewish throne! | |||
But there's a nobler cov'nant sealed | |||
To David's greater Son. | |||
His seed for ever shall possess | |||
A throne above the skies; | |||
The meanest subject of his grace | |||
Shall to that glory rise. | |||
Lord God of hosts, thy wondrous ways | |||
Are sung by saints above; | |||
And saints on earth their honors raise | |||
To thy unchanging love. | |||
PART 2, v. 7 ff. (C. M.) | |||
''The power and majesty of God; or, Reverential worship'' | |||
With rev'rence let the saints appear, | |||
And bow before the Lord; | |||
His high commands with rev'rence hear, | |||
And tremble at his word. | And tremble at his word. | ||
Line 516: | Line 559: | ||
How bright thine armies shine! | How bright thine armies shine! | ||
Where is the power that vies with thee, | Where is the power that vies with thee, | ||
Or truth | Or truth compared to thine? | ||
The northern pole and southern rest | The northern pole and southern rest | ||
On thy supporting hand; | On thy supporting hand; | ||
Darkness and day from east to west | Darkness and day, from east to west, | ||
Move round at thy command. | Move round at thy command. | ||
Thy words the raging winds control, | Thy words the raging winds control, | ||
And rule the | And rule the boist'rous deep; | ||
Thou mak'st the sleeping billows roll, | Thou mak'st the sleeping billows roll, | ||
The rolling billows sleep. | The rolling billows sleep. | ||
Heav'n, earth, and air, and sea, are thine, | |||
And the dark world of hell | And the dark world of hell; | ||
How did thine arm in vengeance shine | How did thine arm in vengeance shine | ||
When Egypt durst rebel! | When Egypt durst rebel! | ||
Justice and judgment are thy throne, | Justice and judgment are thy throne, | ||
Yet wondrous is thy grace; | Yet wondrous is thy grace; | ||
While truth and mercy | While truth and mercy, joined in one, | ||
Invite us near thy face. | Invite us near thy face. | ||
{{ | PART 3, v. 15 ff. (C. M.) | ||
''A blessed gospel'' | |||
Blest are the souls that hear and know | |||
The gospel's joyful sound; | |||
Peace shall attend the path they go, | |||
And light their steps surround. | |||
Their joy shall bear their spirits up | |||
Through their Redeemer's name; | |||
His righteousness exalts their hope, | |||
Nor Satan dares condemn. | |||
The Lord, our glory and defence, | |||
Strength and salvation gives; | |||
Isr'el, thy King for ever reigns, | |||
Thy God for ever lives.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
PART 4, v. 19 ff. (C. M.) | |||
''Christ's mediatorial kingdom; or, His Divine and human nature'' | |||
Hear what the Lord in vision said, | |||
And made his mercy known: | |||
"Sinners, behold your help is laid | |||
On my Almighty Son. | |||
"Behold the Man my wisdom chose | |||
Among your mortal race: | |||
His head my holy oil o'erflows, | |||
The Spirit of my grace. | |||
"High shall he reign on David's throne, | |||
My people's better King; | |||
My arm shall beat his rivals down, | |||
And still new subjects bring. | |||
"My truth shall guard him in his way, | |||
With mercy by his side, | |||
While in my name through earth and sea | |||
He shall in triumph ride. | |||
"Me for his Father and his God | |||
He shall for ever own, | |||
Call me his rock, his high abode, | |||
And I'll support my Son. | |||
"My first-born Son arrayed in grace | |||
At my right hand shall sit; | |||
Beneath him angels know their place, | |||
And monarchs at his feet. | |||
"My cov'nant stands for ever fast, | |||
My promises are strong; | |||
Firm as the heav'ns his throne shall last, | |||
His seed endure as long." | |||
PART 5, v. 30 ff. (C. M.) | |||
''The covenant of grace unchangeable'' | |||
"Yet," saith the Lord, "if David's race, | |||
The children of my Son, | |||
Should break my laws, abuse my grace, | |||
And tempt mine anger down; | |||
"Their sins I'll visit with the rod | |||
And make their folly smart; | |||
But I'll not cease to be their God, | |||
Nor from my truth depart. | |||
"My cov'nant I will ne'er revoke, | |||
But keep my grace in mind | |||
And what eternal love hath spoke | |||
Eternal truth shall bind. | |||
"Once have I sworn (I need no more) | |||
And pledged my holiness, | |||
To seal the sacred promise sure | |||
To David and his race. | |||
"The sun shall see his offspring rise | |||
And spread from sea to sea, | |||
Long as he travels round the skies | |||
To give the nations day. | |||
"Sure as the moon that rules the night | |||
His kingdom shall endure, | |||
Till the fixed laws of shade and light | |||
Shall be observed no more.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
PART 6, v. 47 ff. (L. M.) | |||
''Mortality and hope. A funeral psalm'' | |||
Remember, Lord, our mortal state, | |||
How frail our life! how short the date! | |||
Where is the man that draws his breath | |||
Safe from disease, secure from death'? | |||
Lord, while we see whole nations die, | |||
Our flesh and sense repine and cry, | |||
"Must death for ever rage and reign? | |||
Or hast thou made mankind in vain? | |||
"Where is thy promise to the just? | |||
Are not thy servants turned to dust?" | |||
But faith forbids these mournful sighs, | |||
And sees the sleeping dust arise. | |||
That glorious hour, that dreadful day, | |||
Wipes the reproach of saints away, | |||
And clears the honor of thy word: | |||
Awake, our souls, and bless the Lord. | |||
LAST PART, v. 47 ff. (8,8,8,8,8,8) | |||
''Life, death, and the resurrection'' | |||
Think, mighty God, on feeble man; | |||
How few his hours! how short his span! | |||
Short from the cradle to the grave | |||
Who can secure his vital breath | |||
Against the bold demands of death, | |||
With skill to fly, or power to save? | |||
Lord, shall it be for ever said, | |||
"The race of man was only made | |||
For sickness, sorrow, and the dust?" | |||
Are not thy servants day by day | |||
Sent to their graves, and turned to clay? | |||
Lord, where's thy kindness to the just? | |||
Hast thou not promised to thy Son | |||
And all his seed a heav'nly crown? | |||
But flesh and sense indulge despair: | |||
For ever blessed be the Lord, | |||
That faith can read his holy word, | |||
And find a resurrection there. | |||
For ever blessed be the Lord, | |||
Who gives his saints a long reward | |||
For all their toil, reproach, and pain: | |||
Let all below and all above | |||
Join to proclaim thy wondrous love, | |||
And each repeat their loud Amen.}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 15:02, 30 September 2019
P S A L M S — 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 |
General information
Settings by composers
|
|
See also Inveni David, for settings of vv. 21-22 as the offertory for Common of Confessors, a Bishop. See Misericordias Domini for settings of v. 2. See Veritas mea for settings of v. 25 for the Offertory from the Common of Saints, currently assigned to the feast of St. Joseph.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 88)Latin text1 Intellectus Ethan Ezrahitae. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Of understanding, for Ethan the Ezrahite. |
Douay-Rheims (Psalm 88)English text1 Of understanding, for Ethan the Ezrahite. |
Káldi fordítás (88. zsoltár)Hungarian translation Az ezrahi Étan oktatása. |
Metrical Old Version (John Hopkins)English textTo sing the mercies of the Lord |
The Third Part |
The Fifth Part |
Metrical paraphrase by Isaac Watts, 1719English textPART 1 (C. M.) |
PART 4, v. 19 ff. (C. M.) |
PART 6, v. 47 ff. (L. M.) |