Psalm 89

From ChoralWiki
Revision as of 19:23, 9 October 2013 by EJG (talk | contribs) (add Watts paraphrase)
Jump to navigation Jump to search
Table of Psalms             <<   Psalm 89   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General information

Settings by composers

See also Inveni David, for settings of vv.21-22 as the offertory for Common of Confessors, a Bishop.

See Misericordias Domini for settings of v.2.

Text & translations

Clementine Vulgate (Psalm 88)

Latin.png Latin text

1  Intellectus Ethan Ezrahitae.

2  Misericordias Domini in aeternum cantabo;
in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.

3  Quoniam dixisti: In aeternum misericordia aedificabitur in caelis; praeparabitur veritas tua in eis.

4  Disposui testamentum electis meis; juravi David servo meo:

5  Usque in aeternum praeparabo semen tuum, et aedificabo
in generationem et generationem sedem tuam.

6  Confitebuntur caeli mirabilia tua, Domine; etenim veritatem tuam
in ecclesia sanctorum.

7  Quoniam quis in nubibus aequabitur Domino;

  similis erit Deo in filiis Dei?

8  Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes
qui in circuitu ejus sunt.

9  Domine Deus virtutum, quis similis tibi? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.

10  Tu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitigas.

11  Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum;
in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos.

12  Tui sunt caeli, et tua est terra:
orbem terrae, et plenitudinem ejus tu fundasti;

13  aquilonem et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt:

14  tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:

15  justitia et judicium praeparatio sedis tuae: misericordia et veritas praecedent faciem tuam.

16  Beatus populus qui scit jubilationem: Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,

17  et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur.

18  Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.

19  Quia Domini est assumptio nostra, et sancti Isra¨el regis nostri.

20  Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adjutorium
in potente, et exaltavi electum de plebe mea.

21  Inveni David, servum meum; oleo sancto meo unxi eum.

22  Manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum.

23  Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.

24  Et concidam a facie ipsius inimicos ejus, et odientes eum in fugam convertam.

25  Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.

26  Et ponam in mari manum ejus, et in fluminibus dexteram ejus.

27  Ipse invocabit me: Pater meus es tu, Deus meus, et susceptor salutis meae.

28  Et ego primogenitum ponam illum, excelsum prae regibus terrae.

29  In aeternum servabo illi misericordiam meam, et testamentum meum fidele ipsi.

30  Et ponam in saeculum saeculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies caeli.

31  Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint;

32  si justitias meas profanaverint, et mandata mea non custodierint:

33  visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum;

34  misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate mea,

35  neque profanabo testamentum meum: et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita.

36  Semel juravi in sancto meo, si David mentiar:

37  semen ejus in aeternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,

38  et sicut luna perfecta in aeternum, et testis in caelo fidelis.

39  Tu vero repulisti et despexisti; distulisti christum tuum.

40  Evertisti testamentum servi tui; profanasti in terra sanctuarium ejus.

41  Destruxisti omnes sepes ejus; posuisti firmamentum ejus formidinem.

42  Diripuerunt eum omnes transeuntes viam; factus est opprobrium vicinis suis.

43  Exaltasti dexteram deprimentium eum; laetificasti omnes inimicos ejus.

44  Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello.

45  Destruxisti eum ab emundatione, et sedem ejus in terram collisisti.

46  Minorasti dies temporis ejus; perfudisti eum confusione.

47  Usquequo, Domine, avertis in finem? exardescet sicut ignis ira tua?

48  Memorare quae mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?

49  Quis est homo qui vivet et non videbit mortem? eruet animam suam de manu
inferi?

50  Ubi sunt misericordiae tuae antiquae, Domine, sicut jurasti David in veritate tua?

51  Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo,
multarum gentium:

52  quod exprobraverunt inimici tui, Domine; quod exprobraverunt commutationem christi tui.

53  Benedictus Dominus in aeternum. Fiat, fiat.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  Of understanding, for Ethan the Ezrahite.

1  My song shall be alway of the loving-kindness of the Lord:
with my mouth will I ever be shewing thy truth from one generation to another.

2  For I have said, Mercy shall be set up for ever: thy truth shalt thou stablish in the heavens.

3  I have made a covenant with my chosen: I have sworn unto David my servant;

4  Thy seed will I stablish for ever: and set up
thy throne from one generation to another.

5  O Lord, the very heavens shall praise thy wondrous works: and thy truth
in the congregation of the saints.

6  For who is he among the clouds: that shall be compared unto the Lord?

7  And what is he among the gods: that shall be like unto the Lord?

8  God is very greatly to be feared in the council of the saints: and to be had in reverence of all them
that are round about him.

9  O Lord God of hosts, who is like unto thee: thy truth, most mighty Lord, is on every side.

10  Thou rulest the raging of the sea: thou stillest the waves thereof when they arise.

11  Thou hast subdued Egypt, and destroyed it:
thou hast scattered thine enemies abroad with thy mighty arm.

12  The heavens are thine, the earth also is thine:
thou hast laid the foundation of the round world, and all that therein is.

13  Thou hast made the north and the south: Tabor and Hermon shall rejoice in thy Name.

14  Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.

15  Righteousness and equity are the habitation of thy seat: mercy and truth shall go before thy face.

16  Blessed is the people, O Lord, that can rejoice in thee: they shall walk in the light of thy countenance.

17  Their delight shall be daily in thy Name: and in thy righteousness shall they make their boast.

18  For thou art the glory of their strength: and in thy loving-kindness thou shalt lift up our horns.

19  For the Lord is our defence: the Holy One of Israel is our King.

20  Thou spakest sometime in visions unto thy saints, and saidst: I have laid help
upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.

21  I have found David my servant: with my holy oil have I anointed him.

22  My hand shall hold him fast: and my arm shall strengthen him.

23  The enemy shall not be able to do him violence: the son of wickedness shall not hurt him.

24  I will smite down his foes before his face: and plague them that hate him.

25  My truth also and my mercy shall be with him: and in my Name shall his horn be exalted.

26  I will set his dominion also in the sea: and his right hand in the floods.

27  He shall call me, Thou art my Father: my God, and my strong salvation.

28  And I will make him my first-born: higher than the kings of the earth.

29  My mercy will I keep for him for evermore: and my covenant shall stand fast with him.

30  His seed also will I make to endure for ever: and his throne as the days of heaven.

31  But if his children forsake my law: and walk not in my judgements;

32  If they break my statutes, and keep not my commandments:

  I will visit their offences with the rod, and their sin with scourges.

33  Nevertheless, my loving-kindness will I not utterly take from him: nor suffer my truth to fail.

34  My covenant I will not break, nor alter the thing that is gone out of my lips:

  I have sworn once by my holiness, that I will not fail David.

35  His seed shall endure for ever: and his seat is like as the sun before me.

36  He shall stand fast for evermore as the moon: and as the faithful witness in heaven.

37  But thou hast abhorred and forsaken thine Anointed: and art displeased at him.

38  Thou hast broken the covenant of thy servant: and cast his crown to the ground.

39  Thou hast overthrown all his hedges: and broken down his strong holds.

40  All they that go by spoil him: and he is become a reproach to his neighbours.

41  Thou hast set up the right hand of his enemies: and made all his adversaries to rejoice.

42  Thou hast taken away the edge of his sword: and givest him not victory in the battle.

43  Thou hast put out his glory: and cast his throne down to the ground.

44  The days of his youth hast thou shortened: and covered him with dishonour.

45  Lord, how long wilt thou hide thyself, for ever: and shall thy wrath burn like fire?

46  O remember how short my time is: wherefore hast thou made all men for nought?

47  What man is he that liveth, and shall not see death: and shall he deliver his soul from the hand
of hell?

48  Lord, where are thy old loving-kindnesses: which thou swarest unto David in thy truth?

49  Remember, Lord, the rebuke that thy servants have: and how I do bear in my bosom the rebukes
of many people.

50  Wherewith thine enemies have blasphemed thee, and slandered the footsteps of thine Anointed:

  Praised be the Lord for evermore. Amen, and Amen.

Douay-Rheims (Psalm 88)

English.png English text

1  Of understanding, for Ethan the Ezrahite.

2  The mercies of the Lord I will sing for ever. I will shew forth thy truth with my mouth to generation and generation.

3  For thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: thy truth shall be prepared in them.

4  I have made a covenant with my elect: I have sworn to David my servant:

5  Thy seed will I settle for ever. And I will build up thy throne unto generation and generation.

6  The heavens shall confess thy wonders, O Lord: and thy truth in the church of the saints.

7  For who in the clouds can be compared to the Lord: or who among the sons of God shall be like to God?

8  God, who is glorified in the assembly of the saints: great and terrible above all them that are about him.

9  O Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.

10  Thou rulest the power of the sea: and appeasest the motion of the waves thereof.

11  Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies.

12  Thine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded:

13  The north and the sea thou hast created. Thabor and Hermon shall rejoice in thy name:

14  Thy arm is with might. Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted:

15  Justice and judgment are the preparation of thy throne. Mercy and truth shall go before thy face:

16  …

Káldi fordítás (88. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Az ezrahi Étan oktatása.
Az Úr irgalmasságait mindörökké éneklem, nemzedékről nemzedékre hirdetni fogom igazságodat az én számmal.
Mert azt mondottad: Az irgalmasság örökre megállapíttatik mennyekben, el van készítve igazságod azokban.
Szövetséget kötöttem választottaimmal, megesküdtem Dávid szolgámnak:
Megalapítom a te ivadékodat és megerősítem székedet nemzedékről nemzedékre.
Hirdetni fogják, Uram, az egek csodatételeidet, és igazvoltodat a szentek gyülekezetében.
Mert ki hasonlítható a felhőkben az Úrhoz? ki lesz hasonló Isten fiai közt az Istenhez?
Az Isten, ki a szentek tanácsában dicsőíttetik, nagy és rettenetes mindazok fölött, kik körötte vannak.
Erők Ura Istene! ki hasonló hozzád? hatalmas vagy, Uram! és a te igazságod környezetedben.
Te uralkodol a tenger hatalmasságán, és habjai dagályát te csendesíted le.
Te megalázod a kevélyt, mint a sebesűltet, a te erőd karjaival ide s tova hányod ellenségeidet.
Tieid az egek, és tied a föld; a föld kerekségét, s a mi azt betölti, te alapítottad;
az éjszakot és a tengert te teremtetted; Tábor és Hermon a te nevedben örvendenek.
Hatalmas a te karod. Erősödjék meg kezed, és magasztaltassék föl a te jobbod.
Jog és igazság a te széked alapja; irgalom és valóság járnak orczád előtt.
Boldog nép az, mely tud vigadozni; Uram! a te orczád világosságában járnak ők,
és a te nevednek örvendeznek egész nap, és igazságodban fölmagasztaltatnak.
Mert erejök dicsősége te vagy, és jóvoltodból emelkedik föl a mi szarvunk;
mert az Úr fölvett bennünket, Izrael Szente a mi királyunk.
Akkor látomásban szólottál szenteidnek, és mondád: Segítséget adtam a hatalmasnak, és fölmagasztaltam a választottat népem közől.
Találtam Dávidot az én szolgámat, szent olajommal kentem fel őt.
Mert az én kezem megsegíti őt, és karom megerősíti őt.
Semmire sem megy vele az ellenség, és a gonoszság fia nem mer ártani neki.
És összevágom orczája előtt ellenségeit, és gyülölőit megszalasztom.
És az én valóságom és irgalmam vele lesz; és nevemben föl fog emelkedni szarva.
És a tengerre teszem az ő kezét, és jobbját a folyóvizekre.
Ő segítségűl hí engem: Te Atyám vagy, Istenem, és üdvöm oltalma!
És én elsőszülötté teszem őt, fölebbvalóvá a föld királyainál.
Örökké megtartom neki irgalmasságomat, és szövetségemet híven őneki.
És ivadékát örökkévalóvá teszem, és királyi székét, mint az ég napjait.
De ha fiai elhagyják törvényemet, és nem járnak itéleteimben,
ha rendeléseimet megfertőztetik, és parancsaimat nem tartják:
meglátogatom vesszővel gonoszságaikat, és vereségekkel az ő bűneiket.
Azonban irgalmasságomat nem veszem el tőle, és nem szegem meg igazmondásomat,
sem nem hamisítom meg szövetségemet, s a mi ajakimon kijő, nem teszem érvénytelenné.
Egyszer megesküdtem az én szentségemre; hazudok-e Dávidnak?
Az ő ivadéka örökké megmarad,
és királyi széke, mint a nap, az én szemem előtt, és mint a teljes hold mindörökké; s ama hűséges tanú az égen.
Te pedig megvetetted és megutáltad, távol tartottad a te fölkentedet,
fölforgattad a te szolgád szövetségét, megfertőztetted a földön az ő szentélyét,
lerontottad minden kerítését, erősségébe félelmet helyeztél;
megrabolta őt minden útonjáró, gyalázattá lett szomszédainak.
Fölemelted az ő nyomorgatói jobbját, örömet szerzettél minden ellenségének,
elvetted fegyverének segítségét, és nem segítetted őt a hadban.
eltörlötted az ő tisztaságát, és székét a földre vetetted,
megrövidítetted ideje napjait, elborítottad őt gyalázattal.
Meddig fordúlsz el, Uram, egészen? fölgyúlad-e mint a tűz a te haragod?
Emlékezzél meg, mi az én mivoltom; hiába alkottad-e mind az emberek fiait?
Melyik ember az, ki él, és halált nem látand? megmenti-e lelkét a pokol kezéből?
Hol vannak a te régi irgalmasságaid, Uram! a mint megesküdtél Dávidnak igazvoltodra?
Emlékezzél meg, Uram, a te szolgáid gyalázatáról (mit kebelemben hordozok) annyi sok nemzettől,
hogy gúnyolnak, Uram, a te ellenségeid, s kigúnyolják a te fölkented balsorsát.
Áldassék az Úr mindörökké. Úgy legyen, úgy legyen.

Metrical paraphrase by Isaac Watts: 2nd part

English.png English text

With reverence let the saints appear
And bow before the Lord,
His high commands with reverence hear,
And tremble at his word.

How terrible thy glories be!
How bright thine armies shine!
Where is the power that vies with thee,
Or truth compar'd with thine?

The northern pole and southern rest
On thy supporting hand;
Darkness and day from east to west
Move round at thy command.

Thy words the raging winds control,
And rule the boisterous deep;
Thou mak'st the sleeping billows roll,
The rolling billows sleep.

Heaven, earth, and air, and sea are thine,
And the dark world of hell:
How did thine arm in vengeance shine,
When Egypt durst rebel!

Justice and judgment are thy throne,
Yet wondrous is thy grace;
While truth and mercy join'd in one
Invite us near thy face.