The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Pungente dardo, che'l mio cor consumi
con tal dolcezza che'l morir mi piace;
dolci fiammelle, che de i vaghi lumi uscite
dov' amor sue stanze face,
che fan dagl'occhi miei uscir duo fiumi
pe'l gran desir che m'ard'e mi disface:
porgete al cor afflitto quel che chiede,
o morte prend'almen di me mercede.
English translation
Sharp arrow, that consumes my heart
with such sweetness, that I find death pleasurable;
sweet flamelets that shoot out of the pretty eyes
whence Love made his chambers
and cause two rivers to flow from my eyes
out of the great desire that burns and undoes me:
give to the afflicted heart what it begs for,
or, at least, let Death take pity on me. Translation by Campelli
German translation
Spitzer Pfeil, der du mein Herz durchbohrst
Mit solcher Süße, dass sogar Sterben mir gefällt.
Süße Flämmchen, die ihr aus schönen Augen herausbrecht,
Iin denen Amor seine Wohnstatt nahm,
die aus meinen Augen zwei Ströme fließen lassen
aufgrund der großen Sehnsucht, die mich verbrennt und mich zerstört,
gewährt dem betrübten Herz das, was es begehrt.
Oder möge wenigstens der Tod Mitleid mit mir haben.