Quand mon mary vient de dehors (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(→‎General Information: Link to publication page, with sequential number)
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 19: Line 19:
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|1564|in ''Le premier livre de chansons…''.}}
{{Pub|1|1564|in ''{{NoCo|Quatriesme livre des chansons a 4 et 5 parties}}''|no=4}}
 
{{Pub|2|1565|in ''[[Sesieme livre de chansons a quatre et cinc parties]]''|no=7}}
{{Pub|3|1570|in ''{{NoCo|Mellange d'Orlande de Lassus}}''|no=18}}
'''Description:'''
'''Description:'''



Revision as of 13:15, 14 May 2019

Voice Superius

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_ly.gif LilyPond
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #24783:        Network.png
Editor: DFC Dresden (submitted 2011-10-23).   Score information: A4, 2 pages   Copyright: CC BY SA
Edition notes:
  • CPDL #14746:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2007-09-08).   Score information: A4, 4 pages   Copyright: Personal
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score. Please click on the link for preview/playback/PDF download.

General Information

Title: Quand mon mari vient de dehors (mari = husband)
in copies sometimes: Quand mon mary vient de dehors
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1564 in Quatriesme livre des chansons a 4 et 5 parties, no. 4
    2nd published: 1565 in Sesieme livre de chansons a quatre et cinc parties, no. 7
    3rd published: 1570 in Mellange d'Orlande de Lassus, no. 18
Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Quand mon mary vient de dehors,
Ma rente est d’estre battue :
Il prend la cuillier du pot
À la teste il me la rue.

J’ay grand peur qu’il ne me tue.
C’est un faux vilain, jaloux
C’est un vilain, rioteux, grommeleux.
Je suis jeune et il est vieux.

German.png German text

Wenn mein Mann nach Hause kommt,
werde ich verprügelt.
Er nimmt die Kelle
und haut sie mir an den Kopf.

Ich habe große Angst, dass er mich noch umbringt.
Er ist ein falscher, eifersüchtiger Schuft.
Er ist ein garstiger mürrischer Nörgler.
Ich bin jung und er ist alt.