Qui laudes tuas cantat (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(new edition: CPDL #19038)
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
==Music files==
{{Legend}}


*{{NewWork|2009-03-27}} '''CPDL #19038:''' [http://www.nova-cantica-essen.de/notenarchiv/download_log.php?dl=Qui-laudes-tuas-cantat.pdf {{extpdf}}] [http://www.nova-cantica-essen.de/notenarchiv/download_log.php?dl=Qui-laudes-tuas-cantat.mid {{extmid}}] {{external}}[http://www.nova-cantica-essen.de/notenarchiv/download_log.php?dl=Qui-laudes-tuas-cantat.xml Capella 5]
{{Text|Latin}}
{{Editor|Christoph Lahme|2009-03-13}}{{ScoreInfo|A4|5|62}}{{CopyCC|Attribution-Share Alike 3.0 Germany}}
<poem>
:'''Edition notes:'''
Qui laudes tuas cantat,
aeterne Deus, multa hilaritate,
et qui mandatis tuis
velociter obedit,
qui non humana quaerit
in hac fluxa vita, ardet amore.
Sed amore coelesti
liquescere se sentit,
dum flammeo ardet amore tuo
est anima in coelo
fragili corpore errat in terra.
</poem>


==General Information==
{{Translation|German}}
'''Title:''' '' Qui laudes tuas cantat''<br>
<poem>
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
Wer dein Lob singt,
{{Lyricist|Aquilino Coppini| (ca. 1608)}}
Ewiger Gott,
 
dem wird große Freude zuteil.
{{Voicing|5|SSTTB}}<br>
Und wer deine Weisungen
{{Genre|Sacred|Madrigals}}
rasch befolgt,
{{Language|Latin}}
wer nicht nach dem Irdischen trachtet,
'''Instruments:''' <br>
in dem strömt das Leben, brennt die Liebe.
'''Published:''' 1607
Doch ist es die himmlische Liebe,
 
die er in sich fließen spürt.
'''Description:''' Monteverdi's original title of this madrigal was [[Quel augellin che canta (Claudio Monteverdi)|''Quel augellin che canta'']] (Quarto libro dei madrigali, 1603). This is Aquilino Coppini's Latin version, a sacred contrafactum.
So denn lodernd deine Liebe brennt,
 
weilt die Seele im Himmel,
'''External websites:'''
mag auch der zerbrechliche Leib auf Erden umherirren.
 
</poem>
==Original text and translations==
{{NoText}}
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 23:29, 27 March 2009

Latin.png Latin text

Qui laudes tuas cantat,
aeterne Deus, multa hilaritate,
et qui mandatis tuis
velociter obedit,
qui non humana quaerit
in hac fluxa vita, ardet amore.
Sed amore coelesti
liquescere se sentit,
dum flammeo ardet amore tuo
est anima in coelo
fragili corpore errat in terra.

German.png German translation

Wer dein Lob singt,
Ewiger Gott,
dem wird große Freude zuteil.
Und wer deine Weisungen
rasch befolgt,
wer nicht nach dem Irdischen trachtet,
in dem strömt das Leben, brennt die Liebe.
Doch ist es die himmlische Liebe,
die er in sich fließen spürt.
So denn lodernd deine Liebe brennt,
weilt die Seele im Himmel,
mag auch der zerbrechliche Leib auf Erden umherirren.