Recibe, oh Dios eterno (Traditional): Difference between revisions
m (Text replace - ''''CPDL #2616:'''' to '{{CPDLno|2616}}') |
No edit summary |
||
Line 11: | Line 11: | ||
{{Voicing|1|Unison}}<br> | {{Voicing|1|Unison}}<br> | ||
{{Genre|Sacred|Hymns}} | {{Genre|Sacred|Hymns|Eucharistic songs}} | ||
{{Language|Spanish}} | {{Language|Spanish}} | ||
'''Instruments:''' {{KbdAcc}}<br> | '''Instruments:''' {{KbdAcc}}<br> | ||
Line 37: | Line 37: | ||
Que viene a visitarla el Hijo de tu seno; | Que viene a visitarla el Hijo de tu seno; | ||
que viene de amor lleno, a dársenos, Jesús. (bis) | que viene de amor lleno, a dársenos, Jesús. (bis) | ||
</poem> | |||
{{Translation|German}} | |||
<poem> | |||
Nimm an, oh ewiger Gott, die makellose Hostie, | |||
die dir später auf diesem Altar geopfert werden wird. | |||
Mit ihr bitten wir dich, daß du unsere Gaben annehmest, | |||
es sind gläubige Herzen, die nur dich lieben sollen. | |||
</poem> | </poem> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Modern music]] | [[Category:Modern music]] |
Revision as of 06:01, 23 June 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Abel Di Marco (submitted 2001-05-08). Score information: Letter, 1 page, 6.72 MB Copyright: Religious
- Edition notes:
General Information
Title: Recibe, oh Dios eterno
Composer: Anonymous (Traditional)
Number of voices: 1v Voicing: Unison
Genre: Sacred, Hymn, Eucharistic song
Language: Spanish
Instruments: Keyboard
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Spanish text
1. Recibe, oh Dios eterno, la hostia inmaculada
que luego a Ti inmolada Va a ser en este altar.
Con ella te pedimos que aceptes nuestros dones,
son fieles corazones que a Ti sólo han de amar.
2. En esta augusta mesa repártese clemente,
el Cordero inocente que por su grey murió.
Con sólo su Palabra trueca en su Sangre el vino
y en su Cuerpo divino el pan que se ofreció. (bis)
3. Por Él, amante Padre, tu justo enojo calma,
prepáranos el alma con flores de virtud.
Que viene a visitarla el Hijo de tu seno;
que viene de amor lleno, a dársenos, Jesús. (bis)
German translation
Nimm an, oh ewiger Gott, die makellose Hostie,
die dir später auf diesem Altar geopfert werden wird.
Mit ihr bitten wir dich, daß du unsere Gaben annehmest,
es sind gläubige Herzen, die nur dich lieben sollen.