Rejoice in the Lord alway: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(11 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
Philippians 4: 4-7 English translation of the introit for the third Sunday in Advent.
Philippians 4: 4-7 English translation of the introit for the {{CiteCat|Advent III|third Sunday in Advent}}. See also {{CiteCat|Pentecost XXII|Proper 23 A}} and {{CiteCat|Pentecost XXI|OT 27A}} in 3-year lectionaries.


==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Rejoice in the Lord alway (Anonymous)|Anonymous]] SATB
*[[Rejoice in the Lord alway (Anonymous)|Anonymous, in]] the [[Mulliner Book]] (formerly attr. [[John Redford]]) SATB (version 3)
*[[Rejoice in the Lord alway (Henry Purcell)| Henry Purcell]] SATB (version 1)
*[[Rejoice in the Lord alway, Z 49 (Henry Purcell)| Henry Purcell]] SATB (version 1)
*[[Rejoice in the Lord (John Sheppard)|John Sheppard]] AATB (version 2)
*[[Rejoice in the Lord (John Sheppard)|John Sheppard]] AATB (version 2)


==Original text and translations==
*[[Gaudete in Domino (Giaches de Wert)]] (1st verse only, in Latin)
{{Text|English}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
'''Version 1'''
{{Text|English|
<poem>
'''Version 1''' (Purcell)
Rejoice in the Lord alway,
Rejoice in the Lord alway,
and again I say rejoice.
and again I say rejoice.
Line 22: Line 23:
And the peace of God,
And the peace of God,
which passeth all understanding,
which passeth all understanding,
shall keep your hearts and minds through Jesus Christ our Lord.
shall keep your hearts and minds through Jesus Christ our Lord.}}
</poem>
{{Middle}}
 
{{Translation|German|
 
Seid fröhlich im Herrn allzeit,
allewege freuet euch.
Eure Freundlichkeit lasst erfahren alle Menschen.
Der Herr ist ja nah.
Um nichts macht euch Sorgen,
sondern lasst in allen Dingen eure Bitten
mit Danksagung, Beten und Flehen kundwerden vor Gott.
 
Und der Friede Gottes,
welcher alle Vernunft übersteigt,
bewahre euch durch Christus unsern Herrn.}}
{{Bottom}}


'''Version 2'''
{{Top}}
<poem>
{{Text|Simple|
'''Version 2 (Sheppard)'''
Rejoice in the Lord alway,
Rejoice in the Lord alway,
and again I say rejoice.
and again I say rejoice.
Line 37: Line 54:
And the peace of God,
And the peace of God,
which passeth all understanding,
which passeth all understanding,
keep your hearts and minds, through Christ Jesus. Amen.
keep your hearts and minds, through Christ Jesus. Amen.}}
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
'''Version 3'''
 
<poem>
{{Text|Simple|
'''Version 3 (1549 Book of the Common Prayer, modern spelling)'''  
Rejoice in the Lord alway,
Rejoice in the Lord alway,
and again I say, rejoice.
and again I say, rejoice.
Line 52: Line 69:
And the peace of God,
And the peace of God,
which passeth all understanding,
which passeth all understanding,
shall keep your hearts and minds through Christ Jesu. Amen.
shall keep your hearts and minds through Christ Jesu. Amen.}}
</poem>
{{Bottom}}
{{Top}}
 
{{Text|Simple|
'''Version 5 (following Mulliner Book, some modern spelling)'''
Reioice in the Lorde allwayes and again I say rejoice.
Let your softness be known unto all men for the Lord is even at hand
Be not carefull
But in all thinges let your petitions and prayer and supplications
with giving of thanks be knowne before God.
And the peace of God which passeth all understanding
Kepe your hartes and mindes in Christ Jesu our Lord.
(Amen.)}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}


==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 22:38, 21 November 2018

General information

Philippians 4: 4-7 English translation of the introit for the third Sunday in Advent. See also Proper 23 A and OT 27A in 3-year lectionaries.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

English.png English text

Version 1 (Purcell)
Rejoice in the Lord alway,
and again I say rejoice.
Let your moderation be known unto all men.
The Lord is at hand.
Be careful for nothing;
but in every thing by prayer and supplication
with thanksgiving, let your requests be made known unto God.

And the peace of God,
which passeth all understanding,
shall keep your hearts and minds through Jesus Christ our Lord.

German.png German translation


Seid fröhlich im Herrn allzeit,
allewege freuet euch.
Eure Freundlichkeit lasst erfahren alle Menschen.
Der Herr ist ja nah.
Um nichts macht euch Sorgen,
sondern lasst in allen Dingen eure Bitten
mit Danksagung, Beten und Flehen kundwerden vor Gott.

Und der Friede Gottes,
welcher alle Vernunft übersteigt,
bewahre euch durch Christus unsern Herrn.

 

Version 2 (Sheppard)
Rejoice in the Lord alway,
and again I say rejoice.
Let your restraint be known unto all men.
The Lord is e'en at hand.
Be careful for nothing;
but in all prayer and supplication
let your petition be manifest unto God, with giving of thanks.

And the peace of God,
which passeth all understanding,
keep your hearts and minds, through Christ Jesus. Amen.

 

Version 3 (1549 Book of the Common Prayer, modern spelling)
Rejoice in the Lord alway,
and again I say, rejoice.
Let your softness be known unto all men:
the Lord is at hand.
Be careful for nothing:
but in all prayer and supplication,
let your petitions be manifest unto God with giving of thanks.

And the peace of God,
which passeth all understanding,
shall keep your hearts and minds through Christ Jesu. Amen.

 

Version 5 (following Mulliner Book, some modern spelling)
Reioice in the Lorde allwayes and again I say rejoice.
Let your softness be known unto all men for the Lord is even at hand
Be not carefull
But in all thinges let your petitions and prayer and supplications
with giving of thanks be knowne before God.
And the peace of God which passeth all understanding
Kepe your hartes and mindes in Christ Jesu our Lord.
(Amen.)

External links