Requiem aeternam: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 40: | Line 40: | ||
esaudisci la mia preghiera, | esaudisci la mia preghiera, | ||
a te viene ogni mortale. | a te viene ogni mortale. | ||
</poem> | |||
{{Translation|Portuguese}} | |||
<poem> | |||
O descanso eterno dê a eles, Senhor, | |||
e que a luz perpetua os ilumine. | |||
A Ti convém hinos, oh Deus, em Sião | |||
e para Ti promessas são feitas em Jerusalém. | |||
Ouça minha oração; | |||
que chegue para junto de Ti toda a carne. | |||
</poem> | |||
{{Translation|Dutch}} | |||
<poem> | |||
Geef hen de eeuwige rust, Heer, | |||
en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge. | |||
''vers:'' U komt de lofzang toe, o Heer, in Sion, | |||
en gebeden uit Jeruzalem. | |||
Verhoor mijn smeekgebed, | |||
want alle vlees keer naar U terug. | |||
'''Graduale:''' | |||
Geef hen de eeuwige rust, Heer, | |||
en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge. | |||
''vers:'' De rechtvaardige wordt voor eeuwig herinnerd, | |||
hij hoeft een vijandig gehoor niet te vrezen. | |||
</poem> | |||
{{Translation|Korean}} | |||
<poem> | |||
'''Introitus''' | |||
영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님, | |||
그리하여 영원한 빛이 저들에게 빛나길. | |||
당신은 찬미받아 마땅하나이다, 시온의 하느님, | |||
당신께 [드린] 서원 예루살렘에서 지켜지리이다. | |||
나의 기도를 들으소서, 당신께로 모든 육체가 나아가리이다. | |||
'''Graduale''' | |||
영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님, | |||
끝없는 빛을 저들에게 비추소서. | |||
Verse: 의인은 영원히 기억되리라. | |||
그는 험담을 외포치 아니하리. | |||
</poem> | </poem> | ||
Line 82: | Line 124: | ||
Tú, hacia quien van todos los mortales. | Tú, hacia quien van todos los mortales. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|Ukrainian}} | |||
{{Translation| | |||
<poem> | <poem> | ||
Вічний спокій даруй їм, Господи, | |||
і вічне світло нехай світить їм. | |||
Тобі належать хвалебні пісні, о Боже в Cioні | |||
i Ти вшановуєшся в Єрусалимі. | |||
Почуй молитву мою, | |||
всяке тіло до Тебе приходить! | |||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|Danish}} | {{Translation|Danish}} | ||
Line 134: | Line 151: | ||
det ondes høring frygter han ikke. | det ondes høring frygter han ikke. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | |||
{{ | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Miserere - Corsican chant (Anonymous)| | *[[Miserere - Corsican chant (Anonymous)|Anonymous - Corsican chant]] (in Latin, TTB) | ||
*[[Requiem aeternam (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] (introitus, for two parts) | *[[Requiem aeternam (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] (introitus, for two parts) | ||
*[[Requiem (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]] (for male choir) | *[[Requiem (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]] (for male choir) |
Revision as of 15:42, 15 March 2013
Source
Introit for the Requiem Mass. The Gradual of the Mass begins with the same text, but a different verse is substituted.
Original text and translations
Latin text
Requiem aeternam dona eis, Domine,
Requiem aeternam dona eis, Domine, French translation Seigneur, donnez-leur le repos éternel, Italian translation L'eterno riposo dona loro, Signore, Portuguese translation O descanso eterno dê a eles, Senhor, Dutch translation Geef hen de eeuwige rust, Heer, Korean translation Introitus |
English translation
Give them eternal rest, O Lord,
Give them eternal rest, O Lord, German translation Herr, gib ihnen die ewige Ruhe Spanish translation Dales Señor, el eterno descanso, Ukrainian translation Вічний спокій даруй їм, Господи, Danish translation Introitus: |
Settings by composers
- Anonymous - Corsican chant (in Latin, TTB)
- Christoph Dalitz (introitus, for two parts)
- Claudio Macchi (for male choir)
- Christoph Ernst Friedrich Weyse