Requiem aeternam: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 61: | Line 61: | ||
Verhoor mijn smeekgebed, | Verhoor mijn smeekgebed, | ||
want alle vlees keer naar U terug. | want alle vlees keer naar U terug. | ||
; Graduale | ; Graduale | ||
Geef hen de eeuwige rust, Heer, | Geef hen de eeuwige rust, Heer, | ||
Line 71: | Line 70: | ||
{{Translation|Korean}} | {{Translation|Korean}} | ||
<poem> | <poem> | ||
; Introitus | |||
영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님, | 영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님, | ||
그리하여 영원한 빛이 저들에게 빛나길. | 그리하여 영원한 빛이 저들에게 빛나길. | ||
Line 77: | Line 76: | ||
당신께 [드린] 서원 예루살렘에서 지켜지리이다. | 당신께 [드린] 서원 예루살렘에서 지켜지리이다. | ||
나의 기도를 들으소서, 당신께로 모든 육체가 나아가리이다. | 나의 기도를 들으소서, 당신께로 모든 육체가 나아가리이다. | ||
; Graduale | |||
영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님, | 영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님, | ||
끝없는 빛을 저들에게 비추소서. | 끝없는 빛을 저들에게 비추소서. | ||
Line 87: | Line 86: | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
; Introit | ; Introit | ||
<poem> | <poem> | ||
Give them eternal rest, O Lord, | Give them eternal rest, O Lord, | ||
Line 144: | Line 143: | ||
hør min bøn, | hør min bøn, | ||
til dig skal alt kød komme. | til dig skal alt kød komme. | ||
; Graduale | ; Graduale | ||
Giv dem den evige hvile, o Herre, | Giv dem den evige hvile, o Herre, |
Revision as of 15:45, 15 March 2013
Source
Introit for the Requiem Mass. The Gradual of the Mass begins with the same text, but a different verse is substituted.
Original text and translations
Latin text
Requiem aeternam dona eis, Domine,
Requiem aeternam dona eis, Domine, French translation Seigneur, donnez-leur le repos éternel, Italian translation L'eterno riposo dona loro, Signore, Portuguese translation O descanso eterno dê a eles, Senhor, Dutch translation
Geef hen de eeuwige rust, Heer,
Geef hen de eeuwige rust, Heer, Korean translation
영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님,
영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님, |
English translation
Give them eternal rest, O Lord,
Give them eternal rest, O Lord, German translation Herr, gib ihnen die ewige Ruhe Spanish translation Dales Señor, el eterno descanso, Ukrainian translation Вічний спокій даруй їм, Господи, Danish translation
Giv dem den evige hvile, o Herre,
Giv dem den evige hvile, o Herre, |
Settings by composers
- Anonymous - Corsican chant (in Latin, TTB)
- Christoph Dalitz (introitus, for two parts)
- Claudio Macchi (for male choir)
- Christoph Ernst Friedrich Weyse