Requiem aeternam: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 5: | Line 5: | ||
*[[Miserere - Corsican chant (Anonymous)|Anonymous - Corsican chant]] (in Latin, TTB) | *[[Miserere - Corsican chant (Anonymous)|Anonymous - Corsican chant]] (in Latin, TTB) | ||
*[[Requiem aeternam (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] (introitus, for two parts) | *[[Requiem aeternam (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] (introitus, for two parts) | ||
*[[Requiem (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]] | *[[Requiem (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]] TTBB | ||
*[[Requiem (Christoph Ernst Friedrich Weyse)|Christoph Ernst Friedrich Weyse]] | *[[Requiem (Christoph Ernst Friedrich Weyse)|Christoph Ernst Friedrich Weyse]] | ||
Revision as of 15:47, 15 March 2013
Source
Introit for the Requiem Mass. The Gradual of the Mass begins with the same text, but a different verse is substituted.
Settings by composers
- Anonymous - Corsican chant (in Latin, TTB)
- Christoph Dalitz (introitus, for two parts)
- Claudio Macchi TTBB
- Christoph Ernst Friedrich Weyse
Original text and translations
Latin text
Requiem aeternam dona eis, Domine,
Requiem aeternam dona eis, Domine, French translation Seigneur, donnez-leur le repos éternel, Italian translation L'eterno riposo dona loro, Signore, Portuguese translation O descanso eterno dê a eles, Senhor, Dutch translation
Geef hen de eeuwige rust, Heer,
Geef hen de eeuwige rust, Heer, Korean translation
영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님,
영원한 안식을 저들에게 주소서, 주님, |
English translation
Give them eternal rest, O Lord,
Give them eternal rest, O Lord, German translation Herr, gib ihnen die ewige Ruhe Spanish translation Dales Señor, el eterno descanso, Ukrainian translation Вічний спокій даруй їм, Господи, Danish translation
Giv dem den evige hvile, o Herre,
Giv dem den evige hvile, o Herre, |