Requiem aeternam: Difference between revisions
mNo edit summary |
(added Dutch translation and composer referral) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
'''Introit'''<br> | '''Introit'''<br> | ||
''Give them eternal rest, O Lord,<br> | |||
and let perpetual light shine on them.<br> | and let perpetual light shine on them.<br> | ||
There will be songs of praise to you in Zion,<br> | There will be songs of praise to you in Zion,<br> | ||
and prayers in Jerusalem.<br> | and prayers in Jerusalem.<br> | ||
O hear my prayers;<br> | O hear my prayers;<br> | ||
all flesh returns to you. | all flesh returns to you.'' | ||
'''Gradual'''<br> | '''Gradual'''<br> | ||
''Give them eternal rest, O Lord,<br> | |||
and let perpetual light shine on them.<br> | and let perpetual light shine on them.<br> | ||
The just man shall be remembered everlastingly,<br> | The just man shall be remembered everlastingly,<br> | ||
he will not fear an evil hearing. | he will not fear an evil hearing.'' | ||
{{Translation|Portuguese}} | {{Translation|Portuguese}} | ||
'' | |||
O descanso eterno dê a eles, Senhor,<br> | O descanso eterno dê a eles, Senhor,<br> | ||
e que a luz perpetua os ilumine.<br> | e que a luz perpetua os ilumine.<br> | ||
Line 42: | Line 42: | ||
e para Ti promessas são feitas em Jerusalém.<br> | e para Ti promessas são feitas em Jerusalém.<br> | ||
Ouça minha oração;<br> | Ouça minha oração;<br> | ||
que chegue para junto de Ti toda a carne. | que chegue para junto de Ti toda a carne.'' | ||
{{Translation|Dutch}} | |||
:Geef hen de eeuwige rust, Heer, | |||
:en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge. | |||
:''vers:'' U komt de lofzang toe, o Heer, in Sion, | |||
:en gebeden uit Jeruzalem. | |||
:Verhoor mijn smeekgebed, | |||
:want alle vlees keer naar U terug. | |||
'''Graduale:''' | |||
:Geef hen de eeuwige rust, Heer, | |||
:en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge. | |||
:''vers:'' De rechtvaardige wordt voor eeuwig herinnerd, | |||
:hij hoeft een vijandig gehoor niet te vrezen. | |||
==Settings by composers == | ==Settings by composers == | ||
[[ | |||
*[[Requiem (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]] (for male choir) | |||
==External links== | ==External links== |
Revision as of 06:46, 29 December 2007
Source
Introit for the Requiem Mass. The Gradual of the Mass begins with the same text, but a different verse is substituted.
Original text and translations
Latin text
Introitus
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Verse: Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam;
ad te omnis caro veniet.
Graduale
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Verse: In memoria aeterna erit iustus:
ab auditione mala non timebit.
English translation
Introit
Give them eternal rest, O Lord,
and let perpetual light shine on them.
There will be songs of praise to you in Zion,
and prayers in Jerusalem.
O hear my prayers;
all flesh returns to you.
Gradual
Give them eternal rest, O Lord,
and let perpetual light shine on them.
The just man shall be remembered everlastingly,
he will not fear an evil hearing.
Portuguese translation
O descanso eterno dê a eles, Senhor,
e que a luz perpetua os ilumine.
A Ti convém hinos, oh Deus, em Sião
e para Ti promessas são feitas em Jerusalém.
Ouça minha oração;
que chegue para junto de Ti toda a carne.
Dutch translation
- Geef hen de eeuwige rust, Heer,
- en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge.
- vers: U komt de lofzang toe, o Heer, in Sion,
- en gebeden uit Jeruzalem.
- Verhoor mijn smeekgebed,
- want alle vlees keer naar U terug.
Graduale:
- Geef hen de eeuwige rust, Heer,
- en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge.
- vers: De rechtvaardige wordt voor eeuwig herinnerd,
- hij hoeft een vijandig gehoor niet te vrezen.
Settings by composers
- Claudio Macchi (for male choir)