Requiem aeternam: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(added Dutch translation and composer referral)
Line 21: Line 21:
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
'''Introit'''<br>
'''Introit'''<br>
<i>Give them eternal rest, O Lord,<br>
''Give them eternal rest, O Lord,<br>
and let perpetual light shine on them.<br>
and let perpetual light shine on them.<br>
There will be songs of praise to you in Zion,<br>
There will be songs of praise to you in Zion,<br>
and prayers in Jerusalem.<br>
and prayers in Jerusalem.<br>
O hear my prayers;<br>
O hear my prayers;<br>
all flesh returns to you.</i>
all flesh returns to you.''


'''Gradual'''<br>
'''Gradual'''<br>
<i>Give them eternal rest, O Lord,<br>
''Give them eternal rest, O Lord,<br>
and let perpetual light shine on them.<br>
and let perpetual light shine on them.<br>
The just man shall be remembered everlastingly,<br>
The just man shall be remembered everlastingly,<br>
he will not fear an evil hearing.</i>
he will not fear an evil hearing.''




{{Translation|Portuguese}}
{{Translation|Portuguese}}
<i>
''
O descanso eterno dê a eles, Senhor,<br>
O descanso eterno dê a eles, Senhor,<br>
e que a luz perpetua os ilumine.<br>
e que a luz perpetua os ilumine.<br>
Line 42: Line 42:
e para Ti promessas são feitas em Jerusalém.<br>
e para Ti promessas são feitas em Jerusalém.<br>
Ouça minha oração;<br>
Ouça minha oração;<br>
que chegue para junto de Ti toda a carne.</i>
que chegue para junto de Ti toda a carne.''
 
{{Translation|Dutch}}
:Geef hen de eeuwige rust, Heer,
:en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge.
 
:''vers:'' U komt de lofzang toe, o Heer, in Sion,
:en gebeden uit Jeruzalem.
:Verhoor mijn smeekgebed,
:want alle vlees keer naar U terug.
 
'''Graduale:'''
:Geef hen de eeuwige rust, Heer,
:en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge.
:''vers:'' De rechtvaardige wordt voor eeuwig herinnerd,
:hij hoeft een vijandig gehoor niet te vrezen.


==Settings by composers ==
==Settings by composers ==


[[Special:Whatlinkshere/{{PAGENAME}}|Click here]] to search CPDL.
 
*[[Requiem (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]] (for male choir)


==External links==
==External links==

Revision as of 06:46, 29 December 2007

Source

Introit for the Requiem Mass. The Gradual of the Mass begins with the same text, but a different verse is substituted.

Original text and translations

Latin.png Latin text Introitus
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Verse: Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam;
ad te omnis caro veniet.

Graduale
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Verse: In memoria aeterna erit iustus:
ab auditione mala non timebit.


English.png English translation Introit
Give them eternal rest, O Lord,
and let perpetual light shine on them.
There will be songs of praise to you in Zion,
and prayers in Jerusalem.
O hear my prayers;
all flesh returns to you.

Gradual
Give them eternal rest, O Lord,
and let perpetual light shine on them.
The just man shall be remembered everlastingly,
he will not fear an evil hearing.


Portuguese.png Portuguese translation O descanso eterno dê a eles, Senhor,
e que a luz perpetua os ilumine.
A Ti convém hinos, oh Deus, em Sião
e para Ti promessas são feitas em Jerusalém.
Ouça minha oração;
que chegue para junto de Ti toda a carne.

Dutch.png Dutch translation

Geef hen de eeuwige rust, Heer,
en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge.
vers: U komt de lofzang toe, o Heer, in Sion,
en gebeden uit Jeruzalem.
Verhoor mijn smeekgebed,
want alle vlees keer naar U terug.

Graduale:

Geef hen de eeuwige rust, Heer,
en dat het eeuwige licht hen verschijnen moge.
vers: De rechtvaardige wordt voor eeuwig herinnerd,
hij hoeft een vijandig gehoor niet te vrezen.

Settings by composers

External links