Difference between revisions of "Schweigt stille, plaudert nicht, BWV 211 (Johann Sebastian Bach)"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
m (Text replace - "{{#Legend:}} *{{" to "{{#Legend:}} *{{")
(Work page updated with new work entry)
Line 1: Line 1:
 
==Music files==
 
==Music files==
 
{{#Legend:}}
 
{{#Legend:}}
 +
*{{PostedDate|2017-09-06}} {{CPDLno|46246}} [http://www.pandolfopaolo.com/bach-js-cantata-bwv211/ {{pdf}}]
 +
{{Editor|Paolo Pandolfo|2017-09-06}}{{ScoreInfo|A4|36|4000}}{{Copy|CPDL}}
 +
:'''Edition notes:'''
 +
 
*{{CPDLno|19827}} [[Media:Kaffeekantate.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Kaffeekantate.mid|{{mid}}]] [[Media:Kaffeekantate.sib|{{sib}}]] (Sibelius 4)
 
*{{CPDLno|19827}} [[Media:Kaffeekantate.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Kaffeekantate.mid|{{mid}}]] [[Media:Kaffeekantate.sib|{{sib}}]] (Sibelius 4)
 
{{Editor|John K. Patterson|2009-07-21}}{{ScoreInfo|Letter|39|406}}{{Copy|CPDL}}
 
{{Editor|John K. Patterson|2009-07-21}}{{ScoreInfo|Letter|39|406}}{{Copy|CPDL}}

Revision as of 05:41, 6 September 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-09-06)   CPDL #46246:  Icon_pdf.gif
Editor: Paolo Pandolfo (submitted 2017-09-06).   Score information: A4, 36 pages, 3.91 MB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #19827:      (Sibelius 4)
Editor: John K. Patterson (submitted 2009-07-21).   Score information: Letter, 39 pages, 406 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from Gesamtausgabe, with tenor and soprano clefs changed to G-clefs.

General Information

Title: Schweigt stille, plaudert nicht
Composer: Johann Sebastian Bach

Number of voices: 3vv   Voicing: STB
Genre: SecularCantata

Language: German
Instruments: Flute, strings, harpsichord, continuo

Published: 1734

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Schweigt stille, plaudert nicht,
und höret, was jetzund geschiet:
Da kömmt Herr Schlendrian
mit seiner Tochter, Lieschen her;
er brummt ja wie ein ZeidelBär;
hört selber, was sie ihn gethan!

Hat man nicht mit seinen Kindern
hunderttausend Hudelei!
Was ich immer alle Tage
meiner Tochter Lieschen sage,
gehet ohne Frucht vorbei.

Du böses Kind, du loses Mädchen,
ach! wenn erlang' ich meinen Zweck:
thu' mir den Coffee weg!
Herr Vater, seid doch nicht so scharf!
Wenn ich des Tages nicht dreimal
mein Schälchen Coffee trinken darf,
so werd' ich ja zu meiner Qual
wie ein verdorrtes ZiegenBrätchen.

Ei! wie schmeckt der Coffee süsse,
Lieblicher als tausend Küsse,
milder als MuscatenWein.
Coffee muss ich haben;
und wenn Jemand mich will laben,
ach, so schenkt mir Coffee ein!

Wenn du mir nicht den Coffee läss'st,
so sollst du auf kein Hochzeitfest,
auch nicht spazieren geh'n.
Ach ja!
Nur lasset mir den Coffee da!
Da hab' ich nun den kleinen Affen!
Ich will dir keinen FischbeinRock
nach jetz'ger Weite schaffen.
Ich kann mich leicht dazu versteh'n.
Du sollst nicht an das Fenster treten
und Keinen seh'n vorüber geh'n.
Auch dieses. Doch seid nur gebeten
und lasset mir den Coffee steh'n.
Du sollst auch nicht von meiner Hand
ein silbern oder gold'nes Band
auf deine Haube kriegen.
Ja, ja! Nur lasst mir mein Vergnügen.
Du loses Lieschen du,
so giebst du mir denn Alles zu?

Mädchen, die von harten Sinnen,
sind nicht leichte zu gewinnen.
Doch trifft man den rechten Ort:
o! so kömmt man glücklich fort.

Nun folge, was dein Vater spricht.
In Allem, nur den Coffee nicht.
Wohlan! so musst du dich bequemen,
auch niemals einen Mann zu nehmen.
Ach ja! Herr Vater, einen Mann!
Ich schwöre, dass es nicht geschicht,
so sollst du endlich einen kriegen.
Bis ich den Coffee lassen kann?
Nun! Coffee, bleib' nur immer liegen!
Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht.

Heute noch, heute noch,
lieber Vater, thut es doch.
Ach, ein Mann!
wahrlich, dieser steht mir an.
Wenn es sich doch balde fügte,
dass ich endlich vor Coffee,
eh' ich noch zu Bette geh',
einen wackern Liebsten kriegte.

Nun geht und sucht der alte Schlendrian,
wie er vor seine Tochter Lieschen
bald einen Mann verschaffen kann;
doch Lieschen streuet heimlich aus:
kein Freier komm' mir in das Haus,
er hab' es mir denn selbst ver sprochen
und rück' es auch der Ehestiftung ein,
dass mir erlaubet möge sein,
den Coffee, wenn ich will, zu kochen.

Die Katze lässt das Mausen nicht,
die Jungfern bleiben CoffeeSchwestern.
Die Mutter liebt den CoffeeBrauch,
die Grossmama trank solchen auch,
wer will nun auf die Töchter lästern.


Catalan.png Catalan translation

Silenci, no parleu
i escolteu la història:
Heus ací el senyor Schlendrian [sr. Descuit]
amb la seva filla Lieschen
a la qual gruny com un ós.
Escolteu el que ella li ha fet!

¿No troba hom en els seus fills
la causa de cent mil preocupacions?
Això sempre, cada dia
ho dic a la meva filla Lieschen,
però no em fa cas.

—Tu, nena descarada, noia obstinada.
Ah, quan m’escoltaràs!
Aparta de mi aquest cafè!
—Pare, no sigueu tan sever!
Si tres vegades al dia
no bec la meva tasseta de cafè,
llavors, pel meu turment,
em marciré, com una cabra rostida.

Ah, com n’és d’agradable, l’aroma del cafè!
Més saborós que mil petons
i més suau que el vi moscatell.
Cafè, cafè he de tenir,
i si algú vol complaure’m,
que em regali cafè!

—Si no deixes de beure cafè
no faràs cap casament,
ni tansols aniràs de passeig.
—Bé!
Doncs déixa’m prendre cafè.
—És que potser ets un mico?
Ja no et regalaré cap mirinyac
ni faldilla de l’última moda.
—No m’importa.
—I ja no podràs estar-te a la finestra
per mirar als que passegen!
—D’acord, però, t’ho suplico,
Deixa’m el meu cafè.
—No rebràs de la meva mà
cintes d’or ni plata
per guarnir el teu barret!
—Sí, sí. Deixa’m el meu únic plaer!
—Lieschen, tossuda,
acceptes tot el que et proposo?

Les noies obstinades
no són fàcils de vèncer.
Però si hom troba el punt dèbil,
Oh! Quant se’n pot treure!

—Ara, escolta el que diu ton pare!
—Sempre, excepte pel que fa al cafè.
—Llavors has d’acceptar
no prendre mai marit.
—Oh sí, pare meu, desitjo un marit!
—Et prometo que això mai no ho tindràs.
—Fins que el cafè no deixi?
Des d’ara! Cafè, resta sempre en l’abandó.
Senyor pare, escolta, no en beuré mai més!
—Així doncs, tindràs finalment un espòs.

Avui mateix, avui mateix,
estimat pare, dóna-me’l!
Ah, un espòs! Ah, ah Un marit!
En veritat, és just el que necessito,
i que sigui aviat!
Així en lloc de cafè,
a l’hora d’anar al llit,
trobaré un atractiu amant.

Ara marxa el vell Schlendrian
a trobar, per a la seva filla Lieschen,
un home que s’hi pugui casar;
però Lieschen, en secret, es proposa:
“Cap pretendent admetré en aquesta casa,
fins que em juri
i posi en el contracte de matrimoni
que m’autoritzarà,
a preparar-me un cafè sempre que jo ho vulgui”

No prohíbeixis al gat caçar ratolins.
Les senyoretes romanen fidels al seu cafè,
A la mare li agrada prendre’n,
l’àvia també en beu, per tant:
Qui en pot culpar les filles?