Se i languidi miei sguardi (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Added lyricist and translation)
Line 9: Line 9:
'''Title:''' ''Se i languidi miei sguardi''<br>
'''Title:''' ''Se i languidi miei sguardi''<br>
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Lyricist|Claudio Achillini}}


{{Voicing|1|S}}<br>
{{Voicing|1|S}}<br>
Line 22: Line 23:
==Original text and translations==
==Original text and translations==


<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=75%>
<tr><td valign="top">
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian}}
<poem>
<poem>
Se i languidi miei sguardi,
Se i languidi miei sguardi,
Se i sospir' interrotti,
se i sospiri interrotti,
Se le tronche parolle non han sin hor potuto,
se le tronche parole
O bel idolo mio, farvi de le mie fiamm'intera fede:
non han sin or potuto,
Leggete queste note, credete a questa carta,
o bell’idolo mio,
A questa carta in cui sotto forma d'inchiostro il cor stillai.
farvi delle mie fiamme intera fede,
Qui sotto scorgerete quell' interni pensieri  
leggete queste note,
Che con passi d'amore scorron l'anima mia.
credete a questa carta,
Anzi avampar vedrete
a questa carta in cui
Com' in sua propria sfera nelle vostre bellezze
sotto forma d’inchiostro il cor stillai.
Il foco mio.
Qui sotto scorgerete
quegl’interni pensieri
che con passi d’amore
scorron l’anima mia;
anzi, avvampar vedrete
come in sua propria sfera
nelle vostre bellezze il foco mio.


Non è già part'in voi che con forza invisibile
Non è già parte in voi
d'Amore tutt'a se non mi tragga.
che con forza invisibile d’amore
Altro già non son io che di vostra beltà preda e troffeo.
tutto a non mi tragga:
A voi mi volgo o chiome, cari miei laci d'oro.
altro già non son io
Deh, come mai potea scampar sicuro,
che di vostra beltà preda e trofeo.
Se come lacci l'anima legaste,
A voi mi volgo, o chiome,
Com'oro la compraste?
cari miei lacci d’oro:
Voi, pur voi, dunque sete de la mia libertà
deh, come mai potea scampar sicuro
Catena e prezzo.
se come lacci l’anima legaste,
Stami miei pretiosi bionde fila divine,
come oro la compraste?
Con voi l'eterna parca sovra'l fuso fatal mia vita torce.
Voi, pur voi dunque siete
della mia libertà catena e prezzo.
Stami miei preziosi,
bionde fila divine,
con voi l’eterna Parca
sovra il fuso fatal mia vita torce.


Voi, voi, capelli d'oro, voi pur sete di lei,
Voi, voi capelli d’oro,
Che è tutta foco mio, raggi e faville.
voi pur siete di lei,
Ma se faville sete, on d'avien ch'ad ogn'
ch’è tutta il foco mio, raggi e faville;
Hora contro l'uso del foco in giù scendete?
ma, se faville siete,
Ah, ch'a voi per salir scender conviene,
onde avvien che ad ogn’ora
Ch'a la maggior celeste ove aspirate,
contro l’uso del foco in giù scendete?
O sfera degl'ardori, o Paradiso,
Ah che a voi per salir scender conviene,
È post'in quel bel viso.
ché la magion celeste ove aspirate,
o sfera de gli ardori, o paradiso,
è posta in quel bel viso.


Cara mia selva d'oro, richissimi capelli,
Cara mia selva d’oro,
In voi quel labrinto Amor intesse,
ricchissimi capelli,
Ond' uscir non saprà l'anima mia.
in voi quel labirinto Amor intesse
Tronchi pur mort'i rami del pretioso bosco,
onde uscir non saprà l’anima mia.
E de la fragil carne scuota pur lo mio spirto:
Tronchi pur morte i rami
Che tra fronde si belle anco recise rimarrò prigionero,
del prezioso bosco
Fatto gelida polve e d'ombra ignudo.
e da la fragil carne
scuota pur lo mio spirto,
che tra fronde belle, anco recise,
rimarrò prigioniero,
fatto gelida polve ed ombra ignuda.


Dolcissimi legami, belle mie pioggie d'oro,
Dolcissimi legami,
Qual hor sciolte cadete da quelle ricche nubi,
belle mie piogge d’oro
Onde racolte sete, e cadendo formate
quali or sciolte cadete
Pretiose procelle, onde con onde d'or
da quelle ricche nubi
Bagnando andate scogli di latte e rivi d'alabastro,
onde raccolte siete
More subitamente, O miracol' eterno d'amoroso desio,
e, cadendo, formate
Fra si belle tempest' arso il cor mio.
preziose procelle
Ma già l'hora m'invita, o degli affetti miei
onde con onde d’or bagnando andate
Nuntia fedele, cara carta amorosa,
scogli di latte e rivi d’alabastro,
Che dalla penna ti dividi omai.
more subitamente
Vanne, e s'Amor e'l Cielo cor tese ti
(o miracolo eterno
Concede che da begl'occhi non t'accenda il raggio,
d’amoroso desìo)
Ricovra entro il bel seno.
fra si belle tempeste arse il cor mio.
Chi sa che tu non gionga da si felice loco
 
Per sentieri di neve a un cor di foco!
Ma già l’ora m’invita,
o degli affetti miei nunzia fedele,
cara carta amorosa,
che dalla penna ti divida omai;
vanne, e s’amor e’l cielo
cortese ti concede
che de’ begli occhi non t’accenda il raggio,
ricovra entro il bel seno:
chi sà che tu non gionga
da felice loco
per sentieri di neve a un cor di foco!
</poem>
 
</td><td valign="top">
 
{{Translation|English}}
<poem>
If  my languishing looks,
if  my supressed sighs,
if  my unfinished words,
have not yet,
oh my life,
proved my passion,
read these notes,
believe this letter,
in this letter in which
like the ink, my heart bled.
There you shall see
the secret thoughts
that with loving gait wander
in my soul;
so, shall you see burn
as in its own sphere,
by your beauty, my fire.
 
There is nothing in you
that does not drag me
with the invisible power of love:
I am nothing more than prey and prize
of  your beauty.
To you I turn, oh, hair,
beloved braids of  gold:
ah, how shall I escape
if  you have tied my soul like a plait,
and bought it like gold?
You, for you are
the chain and the price of  my freedom.
My jewels,
fair divine twine,
you are used by eternal Parca
on her fatal spindle, weaving of my life.
 
You, you braids of  gold,
you belong to she
who is all my fire, my rays and lightning:
for, if  lightning you are,
why unlike fire,
do you descend?
Ah, you need descend to go up,
the high heaven that you yearn for,
oh, sphere of passion, oh, paradise,
lives in that radiant face.
 
My beloved forest of  gold,
finest braids,
in you Love wove a labyrinth
where the soul is lost.
Can death cut the branches
of  the lovely wood,
and from delicate flesh
free my spirit,
but in such a beautiful, yet pruned, canopy,
I shall remain captive,
made cold dust and knotted shadow.
 
Sweetest twine
my beautiful golden rain
each drop falling
from those rich clouds
that hold you
and, in falling, you make
pretty storms
and break waves and waves of  gold,
swiftly shaded,
in crags of  milk and rivers of  alabaster
(oh, eternal miracle
of  loving desire),
in those beautiful storms my heart was burnt.
 
But now the hour bids me,
oh, faithful messenger of my affection,
precious love letter,
to separate my quill from you;
go, and if  love and the courteous sky
prevent the rays
of  her eyes from burning you,
find shelter in her lovely breast:
that per chance you reach out
from such a blessed place,
across snow-covered paths to a heart of fire.
</poem>
</poem>
</td></tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 22:47, 21 June 2010

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #19429: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif LilyPond
Editor: Björn Sothmann (submitted 2009-05-06).   Score information: A4, 5 pages, 445 kB   Copyright: CC BY-SA 3.0 Unported
Edition notes:

General Information

Title: Se i languidi miei sguardi
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Claudio Achillini

Number of voices: 1v   Voicing: S

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: Basso continuo
Published: 1619

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Se i languidi miei sguardi,
se i sospiri interrotti,
se le tronche parole
non han sin or potuto,
o bell’idolo mio,
farvi delle mie fiamme intera fede,
leggete queste note,
credete a questa carta,
a questa carta in cui
sotto forma d’inchiostro il cor stillai.
Qui sotto scorgerete
quegl’interni pensieri
che con passi d’amore
scorron l’anima mia;
anzi, avvampar vedrete
come in sua propria sfera
nelle vostre bellezze il foco mio.

Non è già parte in voi
che con forza invisibile d’amore
tutto a sè non mi tragga:
altro già non son io
che di vostra beltà preda e trofeo.
A voi mi volgo, o chiome,
cari miei lacci d’oro:
deh, come mai potea scampar sicuro
se come lacci l’anima legaste,
come oro la compraste?
Voi, pur voi dunque siete
della mia libertà catena e prezzo.
Stami miei preziosi,
bionde fila divine,
con voi l’eterna Parca
sovra il fuso fatal mia vita torce.

Voi, voi capelli d’oro,
voi pur siete di lei,
ch’è tutta il foco mio, raggi e faville;
ma, se faville siete,
onde avvien che ad ogn’ora
contro l’uso del foco in giù scendete?
Ah che a voi per salir scender conviene,
ché la magion celeste ove aspirate,
o sfera de gli ardori, o paradiso,
è posta in quel bel viso.

Cara mia selva d’oro,
ricchissimi capelli,
in voi quel labirinto Amor intesse
onde uscir non saprà l’anima mia.
Tronchi pur morte i rami
del prezioso bosco
e da la fragil carne
scuota pur lo mio spirto,
che tra fronde sì belle, anco recise,
rimarrò prigioniero,
fatto gelida polve ed ombra ignuda.

Dolcissimi legami,
belle mie piogge d’oro
quali or sciolte cadete
da quelle ricche nubi
onde raccolte siete
e, cadendo, formate
preziose procelle
onde con onde d’or bagnando andate
scogli di latte e rivi d’alabastro,
more subitamente
(o miracolo eterno
d’amoroso desìo)
fra si belle tempeste arse il cor mio.

Ma già l’ora m’invita,
o degli affetti miei nunzia fedele,
cara carta amorosa,
che dalla penna ti divida omai;
vanne, e s’amor e’l cielo
cortese ti concede
che de’ begli occhi non t’accenda il raggio,
ricovra entro il bel seno:
chi sà che tu non gionga
da sì felice loco
per sentieri di neve a un cor di foco!

English.png English translation

If my languishing looks,
if my supressed sighs,
if my unfinished words,
have not yet,
oh my life,
proved my passion,
read these notes,
believe this letter,
in this letter in which
like the ink, my heart bled.
There you shall see
the secret thoughts
that with loving gait wander
in my soul;
so, shall you see burn
as in its own sphere,
by your beauty, my fire.

There is nothing in you
that does not drag me
with the invisible power of love:
I am nothing more than prey and prize
of your beauty.
To you I turn, oh, hair,
beloved braids of gold:
ah, how shall I escape
if you have tied my soul like a plait,
and bought it like gold?
You, for you are
the chain and the price of my freedom.
My jewels,
fair divine twine,
you are used by eternal Parca
on her fatal spindle, weaving of my life.

You, you braids of gold,
you belong to she
who is all my fire, my rays and lightning:
for, if lightning you are,
why unlike fire,
do you descend?
Ah, you need descend to go up,
the high heaven that you yearn for,
oh, sphere of passion, oh, paradise,
lives in that radiant face.

My beloved forest of gold,
finest braids,
in you Love wove a labyrinth
where the soul is lost.
Can death cut the branches
of the lovely wood,
and from delicate flesh
free my spirit,
but in such a beautiful, yet pruned, canopy,
I shall remain captive,
made cold dust and knotted shadow.

Sweetest twine
my beautiful golden rain
each drop falling
from those rich clouds
that hold you
and, in falling, you make
pretty storms
and break waves and waves of gold,
swiftly shaded,
in crags of milk and rivers of alabaster
(oh, eternal miracle
of loving desire),
in those beautiful storms my heart was burnt.

But now the hour bids me,
oh, faithful messenger of my affection,
precious love letter,
to separate my quill from you;
go, and if love and the courteous sky
prevent the rays
of her eyes from burning you,
find shelter in her lovely breast:
that per chance you reach out
from such a blessed place,
across snow-covered paths to a heart of fire.