Si ton amour (Tielman Susato): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "Finale 2008] {{mus}} " to "{{mus}}] (Finale 2008) ")
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{CPDLno|21011}} [{{filepath:Sus-siton.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Sus-siton.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Sus-siton.MUS}} Finale 2008] {{mus}}
*{{CPDLno|21011}} [{{filepath:Sus-siton.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Sus-siton.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Sus-siton.MUS}} {{mus}}] (Finale 2008)
{{Editor|André Vierendeels|2010-02-15}}{{ScoreInfo|A4|3|92}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2010-02-15}}{{ScoreInfo|A4|3|92}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''

Revision as of 17:00, 2 August 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #21011:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Finale.png (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2010-02-15).   Score information: A4, 3 pages, 92 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Si ton amour
Composer: Tielman Susato

Number of voices: 4vv   Voicing: STTB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

Published: 1543

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Old French
Si ton amour ne gist fort en ton oeil
penser ie puis que las clos pour dormir.
Et que par ce plus nas de souvenir
dung qui pour toy vit en pain'et en deuil.

modern French
Si l'amour ne se montre pas dans ton oeuil,
je pense que tu l'as fermé pour dormir,
et que par cela, tu n'as plus aucun souvenir
d'un (homme) qui subit la peine et le deuil pour toi.

English.png English translation

If your love appears not in your eye,
Perchance you are asleep and that is all,
And that is why you now no more recall
Your would-be lover, who for pain does sigh.

Translation by Mick Swithinbank