Si ton amour (Tielman Susato): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
m (Text replacement - "{{Published|1543}} '''Description:''' One of Tielman Susato's publications." to "{{Published|1543|in one of Tielman Susato's publications.}} '''Description:''' ")
Line 13: Line 13:
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|1543}}
{{Published|1543|in one of [[Tielman Susato publications|Tielman Susato's publications]].}}


'''Description:''' One of [[Tielman Susato publications|Tielman Susato's publications]].
'''Description:'''  


'''External websites:'''
'''External websites:'''

Revision as of 15:24, 24 November 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #21011:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2010-02-15).   Score information: A4, 3 pages, 92 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Si ton amour
Composer: Tielman Susato

Number of voices: 4vv   Voicing: STTB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Old French
Si ton amour ne gist fort en ton oeil
penser ie puis que las clos pour dormir.
Et que par ce plus nas de souvenir
dung qui pour toy vit en pain'et en deuil.

modern French
Si l'amour ne se montre pas dans ton oeuil,
je pense que tu l'as fermé pour dormir,
et que par cela, tu n'as plus aucun souvenir
d'un (homme) qui subit la peine et le deuil pour toi.

English.png English translation

If your love appears not in your eye,
Perchance you are asleep and that is all,
And that is why you now no more recall
Your would-be lover, who for pain does sigh.

Translation by Mick Swithinbank