Sol occasum nesciens (Heinrich Isaac): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Commented out withdrawn edition(s) when there is at least an other edition)
m (Text replace - ".MUS}} Finale 2008]" to "{{mus}}] (Finale 2008) ")
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{Legend}}
*{{PostedDate|2015-10-24}} {{CPDLno|37298}} [{{filepath:Isaac-Sol_occasum.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Isaac-Sol_occasum.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Isaac-Sol_occasum.MUS}} Finale 2008]
*{{PostedDate|2015-10-24}} {{CPDLno|37298}} [{{filepath:Isaac-Sol_occasum.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Isaac-Sol_occasum.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Isaac-Sol_occasum{{mus}}] (Finale 2008
{{Editor|André Vierendeels|2015-10-24}}{{ScoreInfo|A4|2|66}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2015-10-24}}{{ScoreInfo|A4|2|66}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:'''  

Revision as of 19:49, 4 August 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-10-24)  CPDL #37298:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif [{{filepath:Isaac-Sol_occasumhttps://www.cpdl.org/wiki/images/5/59/Finale.png] (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2015-10-24).   Score information: A4, 2 pages, 66 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Sol occasum nesciens
Composer: Heinrich Isaac

Number of voices: 3vv   Voicings: SAT or ATB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published: Trium vocum cantiones centum... (Petreius, Nuremberg 1541)


Description: This is a different piece from the 'complete' (that is, alternatim) 4-part setting in Choralis Constantinus II

External websites: Sequence for both Christmas and the Circumcision. The full text, of which this is the fourth verse, may be found here

Original text and translations

Latin.png Latin text

Sol occasum nesciens,
stella semper rutilans,
semper clara.

English.png English translation

A sun which knows no setting,
a star that always shines,
always clear.

Translation by Edward Tambling