Stabat Mater dolorosa (Josquin des Prez): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "Ottaviano Petrucci" to "Ottaviano Petrucci")
(add .mxl)
 
(25 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2017-07-15}} {{CPDLno|45437}} [[Media:Josquin-StabatMater.pdf|{{pdf}}]]  
*{{PostedDate|2017-07-15}} {{CPDLno|45437}} [[Media:Josquin-StabatMater.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Josquin-StabatMater.midi|{{mid}}]] [[Media:Josquin-StabatMater.ly|{{ly}}]]
{{Editor|Nacho Rodríguez|2017-07-15}}{{ScoreInfo|A4|11|215}}{{Copy|Creative Commons}}
{{Editor|Nacho Rodríguez|2017-07-15}}{{ScoreInfo|A4|11|215}}{{Copy|Creative Commons}}
:'''Edition notes:''' Josquin's Stabat Mater transcribed from [[Ottaviano Petrucci]]'s Motetti de la corona, Libro tertio. Original values, mensurstriche no transposition, modern clefs, Creative Commons License Attribution-NonCommercial-NoDerivativeWorks
:{{EdNotes|Josquin's Stabat Mater transcribed from [[Ottaviano Petrucci]]'s Motetti de la corona, Libro tertio. Original values, mensurstriche no transposition, modern clefs, Creative Commons License Attribution-NonCommercial-NoDerivativeWorks}}


* {{CPDLno|30529}} [[Media:Josq-sta.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Josq-sta.MID|{{mid}}]]  
*{{PostedDate|2013-11-10}} {{CPDLno|30529}} [[Media:Josq-sta.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Josq-sta.MID|{{mid}}]] [[Media:Josq-sta.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|John Hetland|2013-11-10}}{{ScoreInfo|Letter|12|583}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|John Hetland|2013-11-10}}{{ScoreInfo|Letter|12|583}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Source: ''A Josquin Anthology'', ed. Ross W. Duffin, Oxford, 1999. Notation here is a tone higher than original with time values halved. Translation, text underlay and ''musica ficta'' by John Hetland and The Renaissance Street Singers. 25 Mar 2010.
:{{EdNotes|Source: ''A Josquin Anthology'', ed. Ross W. Duffin, Oxford, 1999. Notation here is a tone higher than original with time values halved. Translation, text underlay and ''musica ficta'' by John Hetland and The Renaissance Street Singers. 25 Mar 2010.}}


* {{CPDLno|18897}} [[Media:Josquin-stabat mater.pdf|{{pdf}}]]  
*{{PostedDate|2009-02-10}} {{CPDLno|18897}} [[Media:Josquin-stabat mater.pdf|{{pdf}}]]
{{Editor|Earpile de Arsle|2009-02-10}}{{ScoreInfo|A4|13|328}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Earpile de Arsle|2009-02-10}}{{ScoreInfo|A4|13|328}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Original key, with C clefs
:{{EdNotes|Original key, with C clefs}}
{{ScoreError|Several errors detected in notes}}
{{ScoreError|Several errors detected in notes}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Stabat mater dolorosa''<br>
{{Title|''Stabat mater dolorosa''}}
{{Composer|Josquin des Prez}}
{{Composer|Josquin des Prez}}


{{Voicing|5|SAATB}}<br>
{{Voicing|5|SAATB}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|}}  
{{Pub|0|1498|in ''[[Chigi codex]]''|ms=ms|no=27}}
 
{{Pub|1|1519|in {{NoComp|Motetti de la corona|Ottaviano Petrucci}}|vol=Volume 3|no=6}}
'''Description:''' Sequence for the Compassion of the Virgin, and other feasts. Mary watches her son dying on the cross. The Cantus Firmus in taken from a Binchois chanson named Comme femme desconforte  
{{Pub|2|1520|in {{NoComp|Liber selectarum cantionum|Grimm & Wirsung}} (Grimm & Wirsung)|no=13|pg=157}}
 
{{Pub|0|1536|in ''[[Cappella Giulia MS XII.4]]''|ms=ms|no=34}}
'''External websites:'''
{{Pub|3|1538|in ''[[Novum et insigne opus musicum (Ott and Formschneider)]]''|vol=Volume 2|no=10}}
 
{{Pub|4|1553|in {{NoComp|Liber primus collectorum modulorum|Du Chemin and Goudimel}} (Du Chemin & Goudimel)|no=5}}
{{Pub|5|1559|in ''[[Novum et insigne opus musicum (Berg and Neuber)]]''|vol=Volume 2|no=1}}
{{Descr|Sequence for the Compassion of the Virgin, and other feasts. Mary watches her son dying on the cross. The Cantus Firmus in taken from a [[Gilles Binchois|Binchois]] chanson named 'Comme femme desconforte'.}}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
:''for other translations see vv. 1-10, 15-20 of [[Stabat Mater]].''
:''for other translations see vv. 1-10, 15-20 of [[Stabat Mater]].''
Line 34: Line 37:
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
Stabat Mater dolorosa
Stabat Mater dolorosa
  Juxta crucem lacrymosa,  
  Juxta crucem lacrymosa,
  Dum pendebat Filius,  
Dum pendebat Filius,
Cujus animam gementem,
Cujus animam gementem,
  Contristantem et dolentem
  Contristantem et dolentem
  Pertransivit gladius.  
Pertransivit gladius.
0 quam tristis et afflicta  
0 quam tristis et afflicta
  Fuit illa benedicta  
  Fuit illa benedicta
  Mater Unigeniti.
Mater Unigeniti.
Quae maerebat et dolebat,
Quae maerebat et dolebat,
  Et tremebat, dum videbat
  Et tremebat, dum videbat
  Nati poenas inclyti.
Nati poenas inclyti.
Quis est homo qui non fleret,
Quis est homo qui non fleret,
  Christi Matrem si videret
  Christi Matrem si videret
  In tanto supplicio?
In tanto supplicio?
Quis non posset contristari,
Quis non posset contristari,
  Piam Matrem contemplari
  Piam Matrem contemplari
  Dolentem cum filio?
Dolentem cum filio?
Pro peccatis suae gentis,
Pro peccatis suae gentis,
  Vidit Jesum in tormentis,
  Vidit Jesum in tormentis,
  Et flagellis subditum.
Et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem natum
Vidit suum dulcem natum
  Morientem desolatum,
  Morientem desolatum,
  Dum emisit spiritum.
Dum emisit spiritum.


Eia Mater, fons amoris,
Eia Mater, fons amoris,
  Me sentire vim doloris
  Me sentire vim doloris
  Fac, ut tecum lugeam.
Fac, ut tecum lugeam.
Fac ut ardeat cor meum
Fac ut ardeat cor meum
  In amando Christum deum,
  In amando Christum deum,
  Ut sibi complaceam.
Ut sibi complaceam.
Virgo virginum praeclara,
Virgo virginum praeclara,
  Jam mihi non sis amara,
  Jam mihi non sis amara,
  Fac me tecum plangere.
Fac me tecum plangere.
Fac, ut portem Christi mortem,
Fac, ut portem Christi mortem,
  Passionis ejus sortem,
  Passionis ejus sortem,
  Et plagas reco1ere.
Et plagas reco1ere.
Fac me plagis vulnerari,
Fac me plagis vulnerari,
  Cruce hac inebriari,
  Cruce hac inebriari,
  Ob amorem filii.
Ob amorem filii.
Inflammatus et accensus,
Inflammatus et accensus,
  Per te Virgo sim defensus
  Per te Virgo sim defensus
  In die judicii.
In die judicii.
Fac me cruce custodiri,
Fac me cruce custodiri,
  Morte Christi praemuniri
  Morte Christi praemuniri
  Confoveri gratia.
Confoveri gratia.
Quando corpus morietur
Quando corpus morietur
  Fac ut animae donetur
  Fac ut animae donetur
  Paradisi g1oria.  
Paradisi gloria.
Amen.}}
Amen.}}
</td>
</td>
Line 89: Line 92:
The grieving mother stood
The grieving mother stood
  Next to the cross, tearful,
  Next to the cross, tearful,
  While her son hung,
While her son hung,
Whose groaning soul,
Whose groaning soul,
  Saddened and grieving,
  Saddened and grieving,
  The sword pierced.
The sword pierced.
Oh how sad and afflicted
Oh how sad and afflicted
  Was that blessed
  Was that blessed
  Mother of the only-begotten,
Mother of the only-begotten,
Who mourned and grieved
Who mourned and grieved
  And trembled when she saw
  And trembled when she saw
  The punishment of her illustrious son.
The punishment of her illustrious son.
Who is one who would not weep,
Who is one who would not weep,
  If one saw the Mother of Christ
  If one saw the Mother of Christ
  In such torment?
In such torment?
Who could not be saddened
Who could not be saddened
  To gaze upon the holy Mother
  To gaze upon the holy Mother
  Grieving with her son?
Grieving with her son?
For the sins of her people,
For the sins of her people,
  She saw Jesus in torture,
  She saw Jesus in torture,
  And subjected to scourges.
And subjected to scourges.
She saw her sweet son
She saw her sweet son
  Left dying
  Left dying
  While he gave up the spirit.
While he gave up the spirit.


Come, Mother, fountain of love,
Come, Mother, fountain of love,
  Make me perceive the force of grief,
  Make me perceive the force of grief,
  That I may weep with you.
That I may weep with you.
Make my heart bum
Make my heart bum
  In loving Christ the god,
  In loving Christ the god,
  That I may be acceptable to him.
That I may be acceptable to him.
Virgin brightest of virgins,
Virgin brightest of virgins,
  Do not now be harsh with me,
  Do not now be harsh with me,
  Make me lament with you.
Make me lament with you.
Make me carry the death of Christ,
Make me carry the death of Christ,
  The prophecy of his suffering,
  The prophecy of his suffering,
  And recall his stripes.
And recall his stripes.
Make me wounded by his wounds,
Make me wounded by his wounds,
  To be drunk with this cross,
  To be drunk with this cross,
  For love of the Son.
For love of the Son.
Flaming and burning,
Flaming and burning,
  0 Virgin, may I be protected by you
  0 Virgin, may I be protected by you
  On the day of judgment.
On the day of judgment.
Let me be protected by the cross,
Let me be protected by the cross,
  Forearmed by Christ's death,
  Forearmed by Christ's death,
  Embraced by grace.
Embraced by grace.
When the body dies,
When the body dies,
  Let my soul be given
  Let my soul be given
  The glory of Paradise.  
The glory of Paradise.
Amen.}}
Amen.}}
</td></tr></table>
</td></tr></table>

Latest revision as of 01:31, 17 September 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-07-15)  CPDL #45437:       
Editor: Nacho Rodríguez (submitted 2017-07-15).   Score information: A4, 11 pages, 215 kB   Copyright: Creative Commons
Edition notes: Josquin's Stabat Mater transcribed from Ottaviano Petrucci's Motetti de la corona, Libro tertio. Original values, mensurstriche no transposition, modern clefs, Creative Commons License Attribution-NonCommercial-NoDerivativeWorks
  • (Posted 2013-11-10)  CPDL #30529:       
Editor: John Hetland (submitted 2013-11-10).   Score information: Letter, 12 pages, 583 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Source: A Josquin Anthology, ed. Ross W. Duffin, Oxford, 1999. Notation here is a tone higher than original with time values halved. Translation, text underlay and musica ficta by John Hetland and The Renaissance Street Singers. 25 Mar 2010.
  • (Posted 2009-02-10)  CPDL #18897:   
Editor: Earpile de Arsle (submitted 2009-02-10).   Score information: A4, 13 pages, 328 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Original key, with C clefs
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: Several errors detected in notes

General Information

Title: Stabat mater dolorosa
Composer: Josquin des Prez

Number of voices: 5vv   Voicing: SAATB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

    Manuscript 1498 in Chigi codex, no. 27
First published: 1519 in Motetti de la corona, Volume 3, no. 6
    2nd published: 1520 in Liber selectarum cantionum (Grimm & Wirsung), no. 13, p. 157
    Manuscript 1536 in Cappella Giulia MS XII.4, no. 34
    3rd published: 1538 in Novum et insigne opus musicum (Ott and Formschneider), Volume 2, no. 10
    4th published: 1553 in Liber primus collectorum modulorum (Du Chemin & Goudimel), no. 5
    5th published: 1559 in Novum et insigne opus musicum (Berg and Neuber), Volume 2, no. 1
Description: Sequence for the Compassion of the Virgin, and other feasts. Mary watches her son dying on the cross. The Cantus Firmus in taken from a Binchois chanson named 'Comme femme desconforte'.

External websites:

Original text and translations

for other translations see vv. 1-10, 15-20 of Stabat Mater.
Latin.png Latin text

Stabat Mater dolorosa
 Juxta crucem lacrymosa,
 Dum pendebat Filius,
Cujus animam gementem,
 Contristantem et dolentem
 Pertransivit gladius.
0 quam tristis et afflicta
 Fuit illa benedicta
 Mater Unigeniti.
Quae maerebat et dolebat,
 Et tremebat, dum videbat
 Nati poenas inclyti.
Quis est homo qui non fleret,
 Christi Matrem si videret
 In tanto supplicio?
Quis non posset contristari,
 Piam Matrem contemplari
 Dolentem cum filio?
Pro peccatis suae gentis,
 Vidit Jesum in tormentis,
 Et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem natum
 Morientem desolatum,
 Dum emisit spiritum.

Eia Mater, fons amoris,
 Me sentire vim doloris
 Fac, ut tecum lugeam.
Fac ut ardeat cor meum
 In amando Christum deum,
 Ut sibi complaceam.
Virgo virginum praeclara,
 Jam mihi non sis amara,
 Fac me tecum plangere.
Fac, ut portem Christi mortem,
 Passionis ejus sortem,
 Et plagas reco1ere.
Fac me plagis vulnerari,
 Cruce hac inebriari,
 Ob amorem filii.
Inflammatus et accensus,
 Per te Virgo sim defensus
 In die judicii.
Fac me cruce custodiri,
 Morte Christi praemuniri
 Confoveri gratia.
Quando corpus morietur
 Fac ut animae donetur
 Paradisi gloria.
Amen.

English.png English translation

The grieving mother stood
 Next to the cross, tearful,
 While her son hung,
Whose groaning soul,
 Saddened and grieving,
 The sword pierced.
Oh how sad and afflicted
 Was that blessed
 Mother of the only-begotten,
Who mourned and grieved
 And trembled when she saw
 The punishment of her illustrious son.
Who is one who would not weep,
 If one saw the Mother of Christ
 In such torment?
Who could not be saddened
 To gaze upon the holy Mother
 Grieving with her son?
For the sins of her people,
 She saw Jesus in torture,
 And subjected to scourges.
She saw her sweet son
 Left dying
 While he gave up the spirit.

Come, Mother, fountain of love,
 Make me perceive the force of grief,
 That I may weep with you.
Make my heart bum
 In loving Christ the god,
 That I may be acceptable to him.
Virgin brightest of virgins,
 Do not now be harsh with me,
 Make me lament with you.
Make me carry the death of Christ,
 The prophecy of his suffering,
 And recall his stripes.
Make me wounded by his wounds,
 To be drunk with this cross,
 For love of the Son.
Flaming and burning,
 0 Virgin, may I be protected by you
 On the day of judgment.
Let me be protected by the cross,
 Forearmed by Christ's death,
 Embraced by grace.
When the body dies,
 Let my soul be given
 The glory of Paradise.
Amen.