Surge, propera amica mea

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

General information

Source of text is Song of Solomon 2:10b–14and has much material in common with Dilectus meus loquitur mihi, albeit with a different starting point

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

10b  Surge, propera amica mea, columba mea, formosa mea, et veni.
11  Jam enim hiems transiit, imber abiit et recessit.
12  Flores apparuerunt in terra, tempus putationis advenit.
Vox turturis audita est in terra nostra;
13  Ficus protulit grossos suos; vineae florentes dederunt odorem suum.
Surge, amica mea, speciosa mea, et veni.
14  Columba mea, in foraminibus petrae, in caverna maceriae, ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis: vox enim tua dulcis, et facies tua decora.

English.png English translation

10b  Arise, my love, my dove, my fair one, and come away;
11  for now the winter is past, the rain is over and gone.
12  The flowers appear on the earth; the time of pruning has come,
and the voice of the turtle-dove is heard in our land.
13  The fig tree puts forth its figs, and the vines are in blossom; they give forth fragrance.
Arise, my love, my fair one, and come away.
14  O my dove, who is in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see your countenance, let me hear your voice; for sweet is your voice, and your countenance is comely.

Dutch.png Dutch translation

Sta op, haast je, mijn vriendin, mijn duifje,
mijn mooiste en kom mee.
Want de winter is voorbij,
de regen is opgehouden en weggetrokken,
de bloemen verschijnen op het land,
de tijd om te snoeien is aangebroken.
De roep van de tortelduif klinkt over onze velden,
de vijg heeft al knoppen gemaakt,
de bloeiende wijnstokken geven hun geur af.

Sta op, mijn vriendin, mijn schone, en kom,
mijn duifje dat woont in de spleten van de rots,
in de holtes van de bergwand.
Laat mij je gezicht zien,
laat je stem klinken in mijn oren,
want zoet is je stem en prachtig je gezicht.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot

Korean.png Korean translation

13b  일어나 나오오. 사랑하는 임이여! 나의 귀여운 그대, 어서 나오오.
14  바위 틈에 있는 나의 비둘기여, 낭떠러지 은밀한 곳에 숨은 나의 비둘기여,
그대의 얼굴을 보여 주오. 그대의 목소리를 내 귀에 들려 주오.
그대의 목소리는 감미롭고 그대의 얼굴은 사랑스럽나니.