Tant que vivray (Claudin de Sermisy): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ''''CPDL #5189:'''' to '{{CPDLno|5189}}')
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}")
(46 intermediate revisions by 14 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files {{editions|6}}==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2018-11-16}} {{CPDLno|52078}} [[Media:37-tant_que_vivray---0-score.pdf|{{pdf}}]]
{{Editor|Allen Garvin|2018-11-16}}{{ScoreInfo|Letter|2|67}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}}
:'''Edition notes:'''
 
*{{PostedDate|2017-03-10}} {{CPDLno|43483}} [[Media:Tant_que_vivrai_Sermisy.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Tant_que_vivrai_Sermisy.mid|{{mid}}]] [[Media:Tant_que_vivrai_Sermisy.mxl|{{XML}}]] [[Media:Tant_que_vivrai_Sermisy.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2017-03-10}}{{ScoreInfo|A4|2|45}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Reformatting of #9272, with corrections. Modern French. {{MXL}}
 
*{{PostedDate|2016-08-28}} {{CPDLno|40938}} [http://stcpress.org/miscellaneous/tant_que_vivray/tant_que_vivray.pdf {{extpdf}}] [http://stcpress.org/miscellaneous/tant_que_vivray/tant_que_vivray.mid {{extmid}}] [http://stcpress.org/miscellaneous/tant_que_vivray/tant_que_vivray.mp3 {{extmp3}}] [https://github.com/st-cecilia-press/miscellaneous/blob/master/tant_que_vivray/tant_que_vivray.ly {{extly}}] [http://stcpress.org/pieces/tant_que_vivray {{net}}] Part Midis and Mp3s Available
{{Editor|Monique Rio|2016-08-28}}{{ScoreInfo|Letter|2|293}}{{CopyCC|Attribution 4.0}}
:'''Edition notes:'''


*'''CPDL #14741:''' [http://www.notamos.co.uk/101783.shtml {{net}}]
*{{CPDLno|14741}} [http://www.notamos.co.uk/101783.shtml {{net}}]
{{Editor|Christopher Shaw|2007-09-13}}{{ScoreInfo|A4|5|}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Christopher Shaw|2007-09-13}}{{ScoreInfo|A4|5|}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' {{KbdRed}} Please click on the link for preview/playback. Free registration at external website required for PDF download.
:'''Edition notes:''' {{KbdRed}} Please click on the link for preview/playback/PDF download.


*'''CPDL #9272:''' [{{SERVER}}/wiki/images/8/89/042.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/brianrussell/042.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/brianrussell/042.nwc NoteWorthy Composer]
*{{CPDLno|9272}} [[Media:042.pdf|{{pdf}}]] [[Media:042.mid|{{mid}}]] [[Media:042.nwc|{{NWC}}]]  
{{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|A4|3|24}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|A4|3|24}}{{Copy|Personal}} {{ScoreError}}
:'''Edition notes:''' {{NWC}}


*'''CPDL #7430:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/1/12/Serm-ta1.pdf {{pdf}}]
:'''Edition notes:''' Modified by Reinier Post on 2014-10-16: Fixes 2 notes in the originals by Brian Russell, which are here: [{{website|brianrussell}}042.mid {{extmid}}] [{{website|brianrussell}}042.nwc {{extNWC}}]
 
*{{CPDLno|7430}} [[Media:Serm-ta1.pdf|{{pdf}}]]
{{Editor|Jim Cooke|2004-07-02}}{{ScoreInfo|A4|2|108}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Jim Cooke|2004-07-02}}{{ScoreInfo|A4|2|108}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''


*'''CPDL #6761:''' [{{website|chorusrehearsal}} {{net}}]
*{{CPDLno|6761}} [{{website|chorusrehearsal}} {{net}}]
{{Editor|John D. Smith|2004-02-20}}{{ScoreInfo|A4|2|}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|John D. Smith|2004-02-20}}{{ScoreInfo|A4|2|}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Scores listed alphabetically by composer. All scores available in [[CW:DT|Scorch]] format, some are also available as PDF files.
:'''Edition notes:''' Scores listed alphabetically by composer. All scores available in [[Scorch]] format, some are also available as PDF files.


*{{CPDLno|5189}} [http://www.iespana.es/ubisunt/partituras/partituras.htm {{net}}] PDF and Finale 2003 files available.
*{{CPDLno|5189}} [http://web.archive.org/web/20041212012329/http://www.iespana.es/ubisunt/partituras/archivos/repertorio/t/tantquevivrai.pdf {{extpdf}}]  
{{Editor|Jose Miguel Galan|2003-05-30}}{{ScoreInfo|A4|2|80}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Jose Miguel Galan|2003-05-30}}{{ScoreInfo|A4|2|80}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Click on link 'Visualizar por orden alfabetico' under Repertorio de Música Antigua (hasta 1750) then search alphabetically by title. Finale file also viewable via SmartViewer.
:'''Edition notes:''' File recovered using the WayBackMachine of http://archive.org


*{{CPDLno|4541}} [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/serm-tan.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/serm-tan.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/serm-tan.mus Finale 2003]
*{{CPDLno|4541}} [[Media:ws-serm-tan.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-serm-tan.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-serm-tan.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-serm-tan.mus|{{mus}}]] (Finale 2003)
{{Editor|Jean-Luc Roth|2003-01-25}}{{ScoreInfo|Letter|2|116}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Jean-Luc Roth|2003-01-25}}{{ScoreInfo|Letter|2|116}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' full score.
:'''Edition notes:''' full score. {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 32: Line 43:


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[Chanson]] <br>
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|}}


'''Description:'''
'''Description:'''


'''External websites:'''
'''External websites:'''
[http://www.dwsolo.com/mp3/tantquevivraySATB.mp3 performance of Tant que vivray by the dwsChorale]


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French}}
{{top}}
{{Text|French|
'''L'Adolescence Clémentine'''
'''L'Adolescence Clémentine'''
'''chanson XII'''
Tant que vivray en aage florissant,
Je serviray Amour le Dieu puissant,
En faict, et dictz, en chansons, et accords.
Par plusieurs jours m'a tenu languissant,
Mais apres dueil m'a faict resjouyssant,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps.
Son alliance
Est ma fiance:
Son cueur est mien,
Mon cueur est sien:
Fy de tristesse,
Vive lyesse,
Puis qu'en Amours a tant de bien.


:'''chanson XII'''
Quand je la veulx servir, et honnorer,
:Tant que vivray en aage florissant,
Quand par escriptz veulx son nom decorer,
:Je serviray Amour le Dieu puissant,
Quand je la voy, et visite souvent,
:En faict, et dictz, en chansons, et accords.
Les envieulx n'en font que murmurer,
:Par plusieurs jours m'a tenu languissant,
Mais nostre Amour n'en sçauroit moins durer:
:Mais apres dueil m'a faict resjouyssant,
Aultant ou plus en emporte le vent.
:Car j'ay l'amour de la belle au gent corps.
Maulgré envie
:Son alliance
Toute ma vie
:Est ma fiance:
Je l'aymeray,
:Son cueur est mien,
Et chanteray:
:Mon cueur est sien:
C'est la premiere,
:Fy de tristesse,
C'est la derniere,
:Vive lyesse,
Que j'ay servie, et serviray.}}
:Puis qu'en Amours a tant de bien.
 
:Quand je la veulx servir, et honnorer,
:Quand par escriptz veulx son nom decorer,
:Quand je la voy, et visite souvent,
:Les envieulx n'en font que murmurer,
:Mais nostre Amour n'en sçauroit moins durer:
:Aultant ou plus en emporte le vent.
:Maulgré envie
:Toute ma vie
:Je l'aymeray,
:Et chanteray:
:C'est la premiere,
:C'est la derniere,
:Que j'ay servie, et serviray.


{{Translation|English|
As long as I live in my prime,
I shall serve the mighty king of Love
In deeds, in words, in songs, in harmonies.
That king made me languish a while;
But afterwards he made me rejoice,
Since now I have the love of the sweet-bodied beauty.
In her friendship is my trust,
Her heart is mine, mine hers.
Away with sadness, long live gladness!
Since there are so many good things in love.


{{Translation|Dutch}}
When I seek to serve and honor her,
vertaling door [[User:Dick Wursten|Dick Wursten]]
When I seek to adorn her name with my words,
When I see and visit her ---
Her enviers only gossip.
But our love doesn’t last any less long for that;
The wind carries their gossip and more away.
Despite their envy, I shall serve her
And sing of her all my life.
She is the first, she is the last,
Whom I have served and shall serve.}}
{{Translator|Lawrence Rosenwald}}


:Zolang als ik in de bloei van mijn leven ben
{{Translation|Dutch|
:zal ik de Liefde dienen, die machtige God,
Zolang als ik in de bloei van mijn leven ben
:me daden, woorden, liederen en muziek.
zal ik de Liefde dienen, die machtige God,
:Geruime tijd liet Hij mij smachten,
me daden, woorden, liederen en muziek.
:maar na de rouw kwam er de vreugde
Geruime tijd liet Hij mij smachten,
:want ik heb de liefde van de elegante Schone.
maar na de rouw kwam er de vreugde
:Met haar verbonden zijn maakt mij trouw
want ik heb de liefde van de elegante Schone.
:Haar hart is van mij
Met haar verbonden zijn maakt mij trouw
:het mijne van haar
Haar hart is van mij
:weg met de droefenis,
het mijne van haar
:leve de vreugde,
weg met de droefenis,
:want tussen geliefden is er zoveel goeds..
leve de vreugde,
<br>
want tussen geliefden is er zoveel goeds.}}
<br>
{{Translator|Dick Wursten}}
Dit hoofse liefdeslied heeft een ondertoon van een verlangen naar <br>
{{mdl}}
de eeuwigheid.  Wie een vertaling wil die zingbaar is, et voilà.  Jan Wyns.<br>
{{Translation|Dutch|
Zolang ik leef in jaren jong en schoon,
Zolang ik dien des liefdes machtig kroon,
Zo zingt en schrijft men liedjes en in rijm.


:Zolang ik leef in jaren jong en schoon,
Toen dag na dag van lang en smachtend traan,
:Zolang ik dien des liefdes machtig kroon,
Blijdschap mij plots verrast heeft aangedaan,
:Zo zingt en schrijft men liedjes en in rijm.
Want 'k vond een schoon en zinnelijk lief.
<br>
:Toen dag na dag van lang en smachtend traan,
:Blijdschap mij plots verrast heeft aangedaan,
:Want 'k vond een schoon en zinnelijk lief.
<br>
:Verbintenis, o mijn geliefde,
:Dijn hart is mijn, 't mijne is dijn.
:Vlucht weg gij droefnis, wees welkom blijheid,
:Want deze liefd' belooft mij vreugd.
<br>
:Als ik haar dien en haren wil nakom,
:Als 'k met mijn woord wil loven haren naam,
:Telkens 'k haar zie en haar bezoeken kom.
<br>
:Alle geluk waar 'k ben wantrouwig om,
:Ach onze liefd' zal daar niet min om zijn,
:Hoor hoe zij zal verwaaien in de wind.
<br>
:En toch in weerwil blijf ik mijn leven,
:Onverpoosd minnen, onstoorbaar zingen,
:Dit is de eerste, dit is de laatste,
:Die 'k heb bemind en minnen zal.


Verbintenis, o mijn geliefde,
Dijn hart is mijn, 't mijne is dijn.
Vlucht weg gij droefnis, wees welkom blijheid,
Want deze liefd' belooft mij vreugd.


{{Translation|Italian}}
Als ik haar dien en haren wil nakom,
Als 'k met mijn woord wil loven haren naam,
Telkens 'k haar zie en haar bezoeken kom.


:Finché vivrò, in età fiorente,
Alle geluk waar 'k ben wantrouwig om,
:Io servirò d'Amor il re potente
Ach onze liefd' zal daar niet min om zijn,
:In fatti, in parole, in canti ed accordi.
Hoor hoe zij zal verwaaien in de wind.
:Per molti giorni mi tenne a languire
:Ma poi mi ha fatto gioire,
:Perché ho l'amore della bella dal gentile corpo.
:La sua alleanza
:E' la mia fiducia
:Il suo cuore è mio,
:Il mio è suo,
:Fine della tristezza,
:Viva letizia,
:Poiché in amore c'è tanto bene.


:Quando la voglio servire ed onorare,
En toch in weerwil blijf ik mijn leven,
:Quando, in scritto, voglio il suo nome decorare,
Onverpoosd minnen, onstoorbaar zingen,
:Quando la vedo, e la visito spesso,
Dit is de eerste, dit is de laatste,
:Gli invidiosi non fan che mormorare.
Die 'k heb bemind en minnen zal.}}
:Ma il nostro amore non durerà di meno:
{{Translator|Jan Wyns}}
:Tutto il resto lo porti il vento.
{{Translation|Italian|
:Anche invidiato
Finché vivrò, in età fiorente,
:Tutta la vita
Io servirò d'Amor il re potente
:L'amerò
In fatti, in parole, in canti ed accordi.
:E canterò:
Per molti giorni mi tenne a languire
:E' la prima
Ma poi mi ha fatto gioire,
:E l'ultima
Perché ho l'amore della bella dal gentile corpo.
:Che ho servito e servirò.
La sua alleanza
E' la mia fiducia
Il suo cuore è mio,
Il mio è suo,
Fine della tristezza,
Viva letizia,
Poiché in amore c'è tanto bene.


[[Category:External links]]
Quando la voglio servire ed onorare,
Quando, in scritto, voglio il suo nome decorare,
Quando la vedo, e la visito spesso,
Gli invidiosi non fan che mormorare.
Ma il nostro amore non durerà di meno:
Tutto il resto lo porti il vento.
Anche invidiato
Tutta la vita
L'amerò
E canterò:
E' la prima
E l'ultima
Che ho servito e servirò.}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Chansons]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 17:14, 24 June 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_snd_globe.gif Midi
Icon_mp3_globe.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_ly_ext.png LilyPond
Nwc.png Noteworthy
Nwc_globe.png Noteworthy
Network.png Web Page
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-11-16)  CPDL #52078:   
Editor: Allen Garvin (submitted 2018-11-16).   Score information: Letter, 2 pages, 67 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2017-03-10)  CPDL #43483:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-03-10).   Score information: A4, 2 pages, 45 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #9272, with corrections. Modern French. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • (Posted 2016-08-28)  CPDL #40938:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif Icon_mp3_globe.gif Icon_ly_ext.png Network.png Part Midis and Mp3s Available
Editor: Monique Rio (submitted 2016-08-28).   Score information: Letter, 2 pages, 293 kB   Copyright: CC BY 4.0
Edition notes:
  • CPDL #14741:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2007-09-13).   Score information: A4, 5 pages   Copyright: Personal
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score. Please click on the link for preview/playback/PDF download.
  • CPDL #09272:       
Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: A4, 3 pages, 24 kB   Copyright: Personal
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
Edition notes: Modified by Reinier Post on 2014-10-16: Fixes 2 notes in the originals by Brian Russell, which are here: Icon_snd_globe.gif Nwc_globe.png
  • CPDL #07430:   
Editor: Jim Cooke (submitted 2004-07-02).   Score information: A4, 2 pages, 108 kB   Copyright: CPDL
  • CPDL #06761:  Network.png
Editor: John D. Smith (submitted 2004-02-20).   Score information: A4, 2 pages   Copyright: Personal
Edition notes: Scores listed alphabetically by composer. All scores available in Scorch format, some are also available as PDF files.
  • CPDL #05189:  Icon_pdf_globe.gif
Editor: Jose Miguel Galan (submitted 2003-05-30).   Score information: A4, 2 pages, 80 kB   Copyright: Personal
Edition notes: File recovered using the WayBackMachine of http://archive.org
  • CPDL #04541:        (Finale 2003)
Editor: Jean-Luc Roth (submitted 2003-01-25).   Score information: Letter, 2 pages, 116 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: full score. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Tant que vivray
Composer: Claudin de Sermisy
Lyricist: Clément Marot

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published:

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

L'Adolescence Clémentine
chanson XII
Tant que vivray en aage florissant,
Je serviray Amour le Dieu puissant,
En faict, et dictz, en chansons, et accords.
Par plusieurs jours m'a tenu languissant,
Mais apres dueil m'a faict resjouyssant,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps.
Son alliance
Est ma fiance:
Son cueur est mien,
Mon cueur est sien:
Fy de tristesse,
Vive lyesse,
Puis qu'en Amours a tant de bien.

Quand je la veulx servir, et honnorer,
Quand par escriptz veulx son nom decorer,
Quand je la voy, et visite souvent,
Les envieulx n'en font que murmurer,
Mais nostre Amour n'en sçauroit moins durer:
Aultant ou plus en emporte le vent.
Maulgré envie
Toute ma vie
Je l'aymeray,
Et chanteray:
C'est la premiere,
C'est la derniere,
Que j'ay servie, et serviray.

English.png English translation

As long as I live in my prime,
I shall serve the mighty king of Love
In deeds, in words, in songs, in harmonies.
That king made me languish a while;
But afterwards he made me rejoice,
Since now I have the love of the sweet-bodied beauty.
In her friendship is my trust,
Her heart is mine, mine hers.
Away with sadness, long live gladness!
Since there are so many good things in love.

When I seek to serve and honor her,
When I seek to adorn her name with my words,
When I see and visit her ---
Her enviers only gossip.
But our love doesn’t last any less long for that;
The wind carries their gossip and more away.
Despite their envy, I shall serve her
And sing of her all my life.
She is the first, she is the last,
Whom I have served and shall serve.

Translation by Lawrence Rosenwald
Dutch.png Dutch translation

Zolang als ik in de bloei van mijn leven ben
zal ik de Liefde dienen, die machtige God,
me daden, woorden, liederen en muziek.
Geruime tijd liet Hij mij smachten,
maar na de rouw kwam er de vreugde
want ik heb de liefde van de elegante Schone.
Met haar verbonden zijn maakt mij trouw
Haar hart is van mij
het mijne van haar
weg met de droefenis,
leve de vreugde,
want tussen geliefden is er zoveel goeds.

Translation by Dick Wursten
Dutch.png Dutch translation

Zolang ik leef in jaren jong en schoon,
Zolang ik dien des liefdes machtig kroon,
Zo zingt en schrijft men liedjes en in rijm.

Toen dag na dag van lang en smachtend traan,
Blijdschap mij plots verrast heeft aangedaan,
Want 'k vond een schoon en zinnelijk lief.

Verbintenis, o mijn geliefde,
Dijn hart is mijn, 't mijne is dijn.
Vlucht weg gij droefnis, wees welkom blijheid,
Want deze liefd' belooft mij vreugd.

Als ik haar dien en haren wil nakom,
Als 'k met mijn woord wil loven haren naam,
Telkens 'k haar zie en haar bezoeken kom.

Alle geluk waar 'k ben wantrouwig om,
Ach onze liefd' zal daar niet min om zijn,
Hoor hoe zij zal verwaaien in de wind.

En toch in weerwil blijf ik mijn leven,
Onverpoosd minnen, onstoorbaar zingen,
Dit is de eerste, dit is de laatste,
Die 'k heb bemind en minnen zal.

Translation by Jan Wyns
Italian.png Italian translation

Finché vivrò, in età fiorente,
Io servirò d'Amor il re potente
In fatti, in parole, in canti ed accordi.
Per molti giorni mi tenne a languire
Ma poi mi ha fatto gioire,
Perché ho l'amore della bella dal gentile corpo.
La sua alleanza
E' la mia fiducia
Il suo cuore è mio,
Il mio è suo,
Fine della tristezza,
Viva letizia,
Poiché in amore c'è tanto bene.

Quando la voglio servire ed onorare,
Quando, in scritto, voglio il suo nome decorare,
Quando la vedo, e la visito spesso,
Gli invidiosi non fan che mormorare.
Ma il nostro amore non durerà di meno:
Tutto il resto lo porti il vento.
Anche invidiato
Tutta la vita
L'amerò
E canterò:
E' la prima
E l'ultima
Che ho servito e servirò.