Tant que vivray (Claudin de Sermisy): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Italian translation added) |
m (reformatted text and translations) |
||
Line 39: | Line 39: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|French}} | {{Text|French}} | ||
Clément Marot[[http://en.wikipedia.org/wiki/Clement_Marot], ''L'Adolescence Clémentine'' | Clément Marot[[http://en.wikipedia.org/wiki/Clement_Marot], ''L'Adolescence Clémentine'' | ||
Line 57: | Line 57: | ||
:Vive lyesse, | :Vive lyesse, | ||
:Puis qu'en Amours a tant de bien. | :Puis qu'en Amours a tant de bien. | ||
:Quand je la veulx servir, et honnorer, | :Quand je la veulx servir, et honnorer, | ||
:Quand par escriptz veulx son nom decorer, | :Quand par escriptz veulx son nom decorer, | ||
Line 72: | Line 72: | ||
:Que j'ay servie, et serviray. | :Que j'ay servie, et serviray. | ||
{{Translation|Dutch}} vertaling door | {{Translation|Dutch}} | ||
vertaling door [[User:Dick Wursten|Dick Wursten]] | |||
:Zolang als ik in de bloei van mijn leven ben | :Zolang als ik in de bloei van mijn leven ben | ||
:zal ik de Liefde dienen, die machtige God, | :zal ik de Liefde dienen, die machtige God, | ||
Line 114: | Line 115: | ||
:Dit is de eerste, dit is de laatste, | :Dit is de eerste, dit is de laatste, | ||
:Die 'k heb bemind en minnen zal. | :Die 'k heb bemind en minnen zal. | ||
{{Translation|Italian}} | {{Translation|Italian}} | ||
Finché vivrò, in età fiorente, | :Finché vivrò, in età fiorente, | ||
Io servirò d'Amor il re potente | :Io servirò d'Amor il re potente | ||
In fatti, in parole, in canti ed accordi. | :In fatti, in parole, in canti ed accordi. | ||
Per molti giorni mi tenne a languire | :Per molti giorni mi tenne a languire | ||
Ma poi mi ha fatto gioire, | :Ma poi mi ha fatto gioire, | ||
Perché ho l'amore della bella dal gentile corpo. | :Perché ho l'amore della bella dal gentile corpo. | ||
La sua alleanza | :La sua alleanza | ||
E' la mia fiducia | :E' la mia fiducia | ||
Il suo cuore è mio, | :Il suo cuore è mio, | ||
Il mio è suo, | :Il mio è suo, | ||
Fine della tristezza, | :Fine della tristezza, | ||
Viva letizia, | :Viva letizia, | ||
Poiché in amore c'è tanto bene. | :Poiché in amore c'è tanto bene. | ||
Quando la voglio servire ed onorare, | |||
Quando, in scritto, voglio il suo nome decorare, | :Quando la voglio servire ed onorare, | ||
Quando la vedo, e la visito spesso, | :Quando, in scritto, voglio il suo nome decorare, | ||
Gli invidiosi non fan che mormorare. | :Quando la vedo, e la visito spesso, | ||
Ma il nostro amore non durerà di meno: | :Gli invidiosi non fan che mormorare. | ||
Tutto il resto lo porti il vento. | :Ma il nostro amore non durerà di meno: | ||
Anche invidiato | :Tutto il resto lo porti il vento. | ||
Tutta la vita | :Anche invidiato | ||
L'amerò | :Tutta la vita | ||
E canterò: | :L'amerò | ||
E' la prima | :E canterò: | ||
E l'ultima | :E' la prima | ||
Che ho servito e servirò. | :E l'ultima | ||
:Che ho servito e servirò. | |||
[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Chansons]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]] | [[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Chansons]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 11:06, 16 November 2006
Music files (5 editions)
- CPDL #9272: NOTEWORTHY COMPOSER
- Editor: Brian Russell (added 2005-08-30). Score information: Letter Copyright: Personal
- Edition notes:
- CPDL #4541: Finale-2003.
- Editor: Jean-Luc Roth (added 2003-01-25). Score information: Letter, 2 pages, 116 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: full score
- Editor: Jim Cooke (added 2004-07-02). Score information: A4, 2 pages, 108 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes:
- CPDL #5189: Finale-2003.
- Editor: Jose Miguel Galan (added 2003-05-30). Score information: A4, kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: Click on link 'Visualizar por orden alfabetico' under Repertorio de Música Antigua (hasta 1750) then search alphabetically by title. Finale file also viewable via SmartViewer.
- CPDL #6761: Scorch Sibelius 2.
- Editor: John D. Smith (added 2004-02-20). Score information: A4, 2 pages, kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: Scores listed alphabetically by composer, some scores are also available as PDF files.
General Information
Title: Tant que vivray
Composer: Claudin de Sermisy
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chansons
Language: French
Instruments: none, a cappella
Published:
Description:
Original text and translations
French text
Clément Marot[[1], L'Adolescence Clémentine
- chanson XII
- Tant que vivray en aage florissant,
- Je serviray Amour le Dieu puissant,
- En faict, et dictz, en chansons, et accords.
- Par plusieurs jours m'a tenu languissant,
- Mais apres dueil m'a faict resjouyssant,
- Car j'ay l'amour de la belle au gent corps.
- Son alliance
- Est ma fiance:
- Son cueur est mien,
- Mon cueur est sien:
- Fy de tristesse,
- Vive lyesse,
- Puis qu'en Amours a tant de bien.
- Quand je la veulx servir, et honnorer,
- Quand par escriptz veulx son nom decorer,
- Quand je la voy, et visite souvent,
- Les envieulx n'en font que murmurer,
- Mais nostre Amour n'en sçauroit moins durer:
- Aultant ou plus en emporte le vent.
- Maulgré envie
- Toute ma vie
- Je l'aymeray,
- Et chanteray:
- C'est la premiere,
- C'est la derniere,
- Que j'ay servie, et serviray.
Dutch translation
vertaling door Dick Wursten
- Zolang als ik in de bloei van mijn leven ben
- zal ik de Liefde dienen, die machtige God,
- me daden, woorden, liederen en muziek.
- Geruime tijd liet Hij mij smachten,
- maar na de rouw kwam er de vreugde
- want ik heb de liefde van de elegante Schone.
- Met haar verbonden zijn maakt mij trouw
- Haar hart is van mij
- het mijne van haar
- weg met de droefenis,
- leve de vreugde,
- want tussen geliefden is er zoveel goeds..
Dit hoofse liefdeslied heeft een ondertoon van een verlangen naar de eeuwigheid. Wie een vertaling wil die zingbaar is, et voilà. Jan Wyns.
- Zolang ik leef in jaren jong en schoon,
- Zolang ik dien des liefdes machtig kroon,
- Zo zingt en schrijft men liedjes en in rijm.
- Toen dag na dag van lang en smachtend traan,
- Blijdschap mij plots verrast heeft aangedaan,
- Want 'k vond een schoon en zinnelijk lief.
- Verbintenis, o mijn geliefde,
- Dijn hart is mijn, 't mijne is dijn.
- Vlucht weg gij droefnis, wees welkom blijheid,
- Want deze liefd' belooft mij vreugd.
- Als ik haar dien en haren wil nakom,
- Als 'k met mijn woord wil loven haren naam,
- Telkens 'k haar zie en haar bezoeken kom.
- Alle geluk waar 'k ben wantrouwig om,
- Ach onze liefd' zal daar niet min om zijn,
- Hoor hoe zij zal verwaaien in de wind.
- En toch in weerwil blijf ik mijn leven,
- Onverpoosd minnen, onstoorbaar zingen,
- Dit is de eerste, dit is de laatste,
- Die 'k heb bemind en minnen zal.
Italian translation
- Finché vivrò, in età fiorente,
- Io servirò d'Amor il re potente
- In fatti, in parole, in canti ed accordi.
- Per molti giorni mi tenne a languire
- Ma poi mi ha fatto gioire,
- Perché ho l'amore della bella dal gentile corpo.
- La sua alleanza
- E' la mia fiducia
- Il suo cuore è mio,
- Il mio è suo,
- Fine della tristezza,
- Viva letizia,
- Poiché in amore c'è tanto bene.
- Quando la voglio servire ed onorare,
- Quando, in scritto, voglio il suo nome decorare,
- Quando la vedo, e la visito spesso,
- Gli invidiosi non fan che mormorare.
- Ma il nostro amore non durerà di meno:
- Tutto il resto lo porti il vento.
- Anche invidiato
- Tutta la vita
- L'amerò
- E canterò:
- E' la prima
- E l'ultima
- Che ho servito e servirò.