Tant que vivray (Claudin de Sermisy)

From ChoralWiki
Revision as of 17:41, 28 April 2006 by Alegallo (talk | contribs) (Italian translation added)
Jump to navigation Jump to search

Music files (5 editions)

Editor: Brian Russell (added 2005-08-30).   Score information: Letter   Copyright: Personal
Edition notes:
Editor: Jean-Luc Roth (added 2003-01-25).   Score information: Letter, 2 pages, 116 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: full score
  • CPDL #7430: Icon_pdf.gif .
Editor: Jim Cooke (added 2004-07-02).   Score information: A4, 2 pages, 108 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:
Editor: Jose Miguel Galan (added 2003-05-30).   Score information: A4, kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: Click on link 'Visualizar por orden alfabetico' under Repertorio de Música Antigua (hasta 1750) then search alphabetically by title. Finale file also viewable via SmartViewer.
Editor: John D. Smith (added 2004-02-20).   Score information: A4, 2 pages, kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: Scores listed alphabetically by composer, some scores are also available as PDF files.

General Information

Title: Tant que vivray
Composer: Claudin de Sermisy

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB
Genre: Secular, Chansons
Language: French
Instruments: none, a cappella
Published:

Description:

Original text and translations

French.png French text

Original text:

Clément Marot[[1], L'Adolescence Clémentine

chanson XII
Tant que vivray en aage florissant,
Je serviray Amour le Dieu puissant,
En faict, et dictz, en chansons, et accords.
Par plusieurs jours m'a tenu languissant,
Mais apres dueil m'a faict resjouyssant,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps.
Son alliance
Est ma fiance:
Son cueur est mien,
Mon cueur est sien:
Fy de tristesse,
Vive lyesse,
Puis qu'en Amours a tant de bien.


Quand je la veulx servir, et honnorer,
Quand par escriptz veulx son nom decorer,
Quand je la voy, et visite souvent,
Les envieulx n'en font que murmurer,
Mais nostre Amour n'en sçauroit moins durer:
Aultant ou plus en emporte le vent.
Maulgré envie
Toute ma vie
Je l'aymeray,
Et chanteray:
C'est la premiere,
C'est la derniere,
Que j'ay servie, et serviray.

Translations

Dutch.png Dutch translation

vertaling door Dick Wursten

Zolang als ik in de bloei van mijn leven ben
zal ik de Liefde dienen, die machtige God,
me daden, woorden, liederen en muziek.
Geruime tijd liet Hij mij smachten,
maar na de rouw kwam er de vreugde
want ik heb de liefde van de elegante Schone.
Met haar verbonden zijn maakt mij trouw
Haar hart is van mij
het mijne van haar
weg met de droefenis,
leve de vreugde,
want tussen geliefden is er zoveel goeds..

Dit hoofse liefdeslied heeft een ondertoon van een verlangen naar de eeuwigheid. Wie een vertaling wil die zingbaar is, et voilà. Jan Wyns.

Zolang ik leef in jaren jong en schoon,
Zolang ik dien des liefdes machtig kroon,
Zo zingt en schrijft men liedjes en in rijm.
Toen dag na dag van lang en smachtend traan,
Blijdschap mij plots verrast heeft aangedaan,
Want 'k vond een schoon en zinnelijk lief.
Verbintenis, o mijn geliefde,
Dijn hart is mijn, 't mijne is dijn.
Vlucht weg gij droefnis, wees welkom blijheid,
Want deze liefd' belooft mij vreugd.
Als ik haar dien en haren wil nakom,
Als 'k met mijn woord wil loven haren naam,
Telkens 'k haar zie en haar bezoeken kom.
Alle geluk waar 'k ben wantrouwig om,
Ach onze liefd' zal daar niet min om zijn,
Hoor hoe zij zal verwaaien in de wind.
En toch in weerwil blijf ik mijn leven,
Onverpoosd minnen, onstoorbaar zingen,
Dit is de eerste, dit is de laatste,
Die 'k heb bemind en minnen zal.


Italian.png Italian translation

Finché vivrò, in età fiorente,
Io servirò d'Amor il re potente
In fatti, in parole, in canti ed accordi.
Per molti giorni mi tenne a languire
Ma poi mi ha fatto gioire,
Perché ho l'amore della bella dal gentile corpo.
La sua alleanza
E' la mia fiducia
Il suo cuore è mio,
Il mio è suo,
Fine della tristezza,
Viva letizia,
Poiché in amore c'è tanto bene.

Quando la voglio servire ed onorare,
Quando, in scritto, voglio il suo nome decorare,
Quando la vedo, e la visito spesso,
Gli invidiosi non fan che mormorare.
Ma il nostro amore non durerà di meno:
Tutto il resto lo porti il vento.
Anche invidiato
Tutta la vita
L'amerò
E canterò:
E' la prima
E l'ultima
Che ho servito e servirò.