Tempus est ut revertar (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "..." to "…")
Line 13: Line 13:
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|1566}}  ''[[Sacrae cantiones () liber quartus (Orlando di Lasso)|(Sacrae cantiones … liber quartus, 6, 8vv, Venice)]]''  
{{Published|1566}}  ''[[Sacrae cantiones (...) liber quartus (Orlando di Lasso)|(Sacrae cantiones … liber quartus, 6, 8vv, Venice)]]''  


'''Description:''' Responsory for the feast {{Cat|Ascension|Ascensio Domini}}.
'''Description:''' Responsory for the feast {{Cat|Ascension|Ascensio Domini}}.


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==

Revision as of 00:43, 15 April 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #29371:    (MIDI)  
Editor: Pothárn Imre (submitted 2013-06-15).   Score information: A4, 8 pages, 149 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from Magnum opus musicum, 1604. Original key (chiavi naturali) and note-values. Editorial musica ficta clearly indicated. Midi files zipped. LilyPond version: 2.16.2

General Information

Title: Tempus est ut revertar
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATBB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications. (Sacrae cantiones … liber quartus, 6, 8vv, Venice)

Description: Responsory for the feast Ascensio Domini.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Tempus est ut revertar ad eum qui misit me, dicit Dominus.
Nolite contristari nec turbetur cor vestrum,
rogo pro vobis patrem ut ipse vos custodiat.
Alleluja.

Nisi ego abiero paraclitus non veniet,
dum assumptus fuero mittam vobis eum,
rogo pro vobis patrem ut ipse vos custodiat.
Alleluja.

German.png German translation

Es ist Zeit, wieder heimzukehren zu dem,
der mich gesandt hat, spricht der Herr.
Seid nicht traurig und euer Herz ängstige sich nicht.
Ich bitte für euch beim Vater, dass er selbst euch behüte.
Alleluja.

Wenn ich nicht weggehe, dann wird der Beistand nicht kommen.
Wenn ich aufgenommen bin, werde ich ihn euch senden.
Ich bitte für euch beim Vater, dass er selbst euch behüte.
Alleluja.

Hungarian.png Hungarian translation

Itt az ideje, hogy visszatérjek ahhoz, aki küldött engem, mondja az Úr.
Ne szomorkodjatok és ne zavarodjon meg a szívetek,
kérem értetek az Atyát, hogy őrizzen meg benneteket.
Alleluja.

Ha nem megyek el, nem jön el a Vigasztaló,
mikor felmegyek, elküldöm őt nektek,
kérem értetek az Atyát, hogy őrizzen meg benneteket.
Alleluja.